81. Muchas familias de refugiados de recursos limitados se beneficiarán del apoyo del ACNUR para que puedan permanecer en su vivienda individual. | UN | ١٨- وسيتلقى العديد من أسر اللاجئين ذات الموارد المحدودة دعما من المفوضية لكي يتسنى لها البقاء في مسكنها الفردي. |
Cuando corresponda, debe reducirse la deuda oficial bilateral de esos países para que puedan poner término al proceso de reprogramaciones. | UN | وحيثما كان مناسبا، ينبغي خفض الدين الرسمي الثنائي لهذه البلدان كي يتسنى لها الخروج من عملية إعادة الجدولة. |
El Comité expresó su disposición a establecer dos grupos de trabajo, a fin de examinar un mayor número de comunicaciones por período de sesiones. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في إنشاء فريقين عاملين كي يتسنى لها النظر في عدد أكبر من البلاغات في كل دورة. |
El Comité expresó su disposición a establecer dos grupos de trabajo, a fin de examinar un mayor número de comunicaciones por período de sesiones. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في إنشاء فريقين عاملين كي يتسنى لها النظر في عدد أكبر من البلاغات في كل دورة. |
Voy a aprovechar al piso de arriba, para que pueda dormir un poco. | Open Subtitles | سوف اصطحبها للأعلى حتّى يتسنى لها أنْ تخذ قسط من الراحة |
Cabe esperar que el Departamento tenga la posibilidad de reforzar su Oficina de Planificación a fin de poder enviar a los planificadores para que ejecuten los planes que han elaborado directamente sobre el terreno. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن اﻹدارة من تعزيز مهامها التخطيطية حتى يتسنى لها إيفاد المخططين لتنفيذ خططهم في الميدان مباشرة. |
Por ello, desearía que se comunicara el texto de dicha carta a todos los Estados Miembros a fin de que puedan encontrar una solución aceptable para todos. | UN | ولهذا يأمل أن يحال نص هذه الرسالة إلى جميع الدول اﻷعضاء لكي يتسنى لها ايجاد حل يقبله الجميع. |
Esa política consiste en apoyar y fortalecer las familias para que puedan servir de marco adecuado para el desarrollo físico, emocional y social de los hijos. | UN | وتتمثل تلك السياسة في دعم وتعزيز اﻷسر بحيث يتسنى لها توفير مناخ ملائم لنمو أطفالها الجسدي والعاطفي والاجتماعي. |
A ese respecto, el orador espera que se informe a las organizaciones no gubernamentales de esas disposiciones para que puedan ayudar mejor al Estado informante a poner en práctica el Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في أن تبلغ المنظمات غير الحكومية بهذه الترتيبات حتى يتسنى لها بشكل أفضل مساعدة الدولة مقدمة التقرير في تنفيذ العهد. |
El objetivo es contribuir al aumento de sus ingresos para que puedan hacer frente a sus gastos y aseguren así su propia autonomía. | UN | والهدف هو اﻹسهام في زيادة دخل تلك الفئات حتى يتسنى لها السداد بطريقتها الخاصة وكفالة حصولها على الاستقلال. |
Por último, a nivel nacional, hay que dar a los Estados Miembros una asistencia eficaz para que puedan abordar adecuadamente el Programa de Acción, adaptarlo a sus propias necesidades y poner en práctica las recomendaciones pertinentes. | UN | وأخيرا، على الصعيـــد الوطني، يجب تقديم مساعدة فعلية للدول اﻷعضاء حتــى يتسنى لها أن تتناول برنامج العمل على النحو الصحيــح، وأن تكيفه مع حاجاتها الخاصة، وأن تنفذ التوصيات ذات الصلة. |
Finlandia está firmemente comprometida con la importante labor del ONUVT a fin de que la misión pueda cumplir su mandato. | UN | وفنلندا ملتزمة التزاما كاملا بالعمل المهم الذي تقوم به هيئة مراقبة الهدنة لكي يتسنى لها تنفيذ ولايتها. |
Desde esta perspectiva, el Japón continuará participando activamente en las deliberaciones sobre un programa de desarrollo, a fin de que pueda hacer una contribución particular. | UN | ومن هذا المنظور، ستواصل اليابان المشاركة بنشاط في المناقشات المتعلقة بخطة للتنمية حتى يتسنى لها تقديم إسهامها المتميز. |
Cada Comisión Principal recibirá la lista de los temas del programa que se le asignaron, a fin de que pueda comenzar su labor cuanto antes, de conformidad con el artículo 99 del reglamento. | UN | إن كلا من اللجان الرئيسية ستتلقى قائمة ببنود جدول اﻷعمال التي أحيلت اليها كي يتسنى لها البند بعملهــا في أســرع وقت ممكن، وفقا للمادة ٩٩ من النظام الداخلي. |
Se sigue tratando de aumentar la participación de la mujer en asuntos relacionados con la economía, de manera que pueda recibir los beneficios del desarrollo. | UN | وما برحت الجهود تبذل بقصد زيادة اشتراك المرأة في الشؤون الاقتصادية، كي يتسنى لها المشاطرة في فوائد التنمية. |
Con el objeto de poder hacer frente a las nuevas competencias, se ha renovado y aumentado la dotación de personal. | UN | ولكي يتسنى لها الاستجابة إلى الاختصاصات الجديدة، تم تجديد الموظفين وزيادة عددهم. |
El reglamento de los congresos facilitó a la Comisión en su 12º período de sesiones con objeto de que pudiera determinar si era necesario enmendarlo. | UN | وقد أتيح النظام الداخلي للجنة في دورتها الثانية عشرة لكي يتسنى لها النظر في الحاجة إلى تعديله. |
Concretamente, en diversas intervenciones se indicó la necesidad de fortalecer al Consejo Económico y Social y órganos afines para que pudieran desempeñar la función central prevista en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأشار عدد من المتكلمين بصفة محددة الى الحاجة الى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات المتصلة به لكي يتسنى لها القيام بالدور المركزي المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ella es una persona muy popular de buen perfil... así que no tiene tiempo de hacer cosas prácticas. | Open Subtitles | كانت ذات مكانةً عالية .. و لم تستطِع ،القيام بالأمور العادية لم يتسنى لها الوقت |
La asistencia técnica debe ayudar a crear capacidad humana e institucional en los países en desarrollo sin litoral para permitirles aplicar acuerdos y aprovechar oportunidades comerciales. | UN | وينبغي أن تسهم المساعدة التقنية في بناء القدرات البشرية والمؤسسية في البلدان النامية غير الساحلية حتى يتسنى لها تنفيذ الاتفاقات والاستفادة من الفرص التجارية. |
El orador cree que la secretaría debe aclarar estas cuestiones a la Comisión antes de que ésta pueda tomar una decisión con conocimiento de causa. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اللجنة تحتاج الى توضيح بشأن هذه المسائل من اﻷمانة قبل أن يتسنى لها اتخاذ قرارها عن بينة. |
Se deberían presentar lo antes posible propuestas concretas a la Asamblea General para que esta pueda adoptar medidas en esos tres frentes. | UN | وينبغي تقديم مقترحات محددة إلى الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن كي يتسنى لها العمل على تلك الجبهات الثلاث. |
De resultas de ello, el Tribunal aún no ha logrado sus objetivos y, sin ese apoyo, no podrá llevar a feliz término su cometido. | UN | ونتيجة لذلك، لم تحقق المحكمة أهدافها بعد، وبدون أن يتوفر لها هذا الدعم، لن يتسنى لها النجاح. |
Convenía también que los gobiernos crearan las condiciones adecuadas para las PYMES a fin de que pudieran satisfacer las necesidades de las ETN. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تهيئ الحكومة الظروف المناسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة حتى يتسنى لها الوفاء بشروط الشركات عبر الوطنية. |
Ello hacía que los países en desarrollo tuvieran primero que ocuparse de las medidas internas antes de que pudiesen pensar en aprovechar las posibles oportunidades comerciales dimanantes de los acuerdos. | UN | وهذا يقتضي أن تتخذ البلدان النامية أولاً إجراءات داخلية قبل أن يتسنى لها التفكير في الاستفادة من الفرص التجارية الممكنة المستمدة من الاتفاقات. |
¿Ella puede comer en bañador? | Open Subtitles | يتسنى لها الأكل بلباس السباحة؟ |