"يتضمن أحكاما" - Translation from Arabic to Spanish

    • contiene disposiciones
        
    • contenía disposiciones
        
    • incluye disposiciones
        
    • incluir disposiciones
        
    • con disposiciones
        
    • incluía disposiciones
        
    • contener disposiciones
        
    • figuran disposiciones
        
    • contenga disposiciones
        
    • prevé
        
    • contiene ninguna disposición
        
    • contienen disposiciones
        
    • existen
        
    • incluyen disposiciones
        
    • comprende disposiciones
        
    La legislación nacional sobre blanqueo de capitales y financiación del terrorismo contiene disposiciones para prevenir y detectar esas actividades. UN ولاحظ أن القانون الوطني الخاص بغسل الأموال وتمويل الإرهاب يتضمن أحكاما لمنع هذه الأعمال والكشف عنها.
    58. El proyecto de estatuto no contiene disposiciones sobre prescripción de crímenes o sobre la no aplicabilidad de disposiciones de ese carácter. UN ٨٥ ـ وأوضحت أن مشروع النظام الأساسي لا يتضمن أحكاما بشأن تقادم الدعوى أو بشأن عدم انطباقه.
    El capítulo mencionado contiene disposiciones discriminatorias contra aquellos que no son ciudadanos jemeres. UN فهذا الفصل يتضمن أحكاما تمييزية ضد اﻷشخاص الذين هم ليسوا مواطنين خميريين.
    En esa conferencia se aprobó un protocolo que contenía disposiciones sobre cooperación en la aplicación de las leyes y sobre la adopción de medidas legislativas y administrativas contra la corrupción. UN وتم اعتماد بروتوكول يتضمن أحكاما تتعلق بالتعاون في مجال تنفيذ القوانين واعتماد تدابير تشريعية وإدارية ضد الفساد.
    Conviene precisar que si el tratado ratificado por el Senegal incluye disposiciones de efecto inmediato en el derecho interno, estas disposiciones se aplican inmediatamente. UN للتوضيح، تجدر الإشارة إلى أنه إذا كان الاتفاق الذي صدق عليه السنغال يتضمن أحكاما ذاتية التنفيذ، فتطبق هذه الأحكام فورا.
    La aplicación nacional de los compromisos de no proliferación debe llegar hasta nuestras fronteras y opinamos que debe incluir disposiciones sobre licencias de exportación, de modo de garantizar que el comercio internacional pueda continuar pero sin arriesgar los objetivos de limitación de los armamentos de los tratados pertinentes. UN فالتنفيذ الوطني لالتزامات عدم الانتشار يجب أن يصل الى حدودنا ونعتقد أنه يجب أن يتضمن أحكاما للترخيص بالتصدير لكفالة استمرار التجارة ولكن دون تهديد أهداف تحديد اﻷسلحة للمعاهدات ذات الصلة.
    Esta ordenanza contiene disposiciones de carácter administrativo que entran en vigor cuando se ha determinado que ha ocurrido un desastre en el sentido que define la ley. UN الذي يتضمن أحكاما في المجال اﻹداري يبدأ إعمالها بمجرد التثبت من وقوع كارثة بالمعنى القانوني.
    La Carta contiene disposiciones sobre la organización de respuesta colectiva ante actos ilícitos de los Estados que pongan en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN والميثاق يتضمن أحكاما بشـأن تنظيـم الرد الجماعي على ما ترتكبه الدول من أفعال غير مشروعة تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    El Protocolo Enmendado sobre minas de la Convención sobre ciertas armas convencionales contiene disposiciones que limitan el empleo de minas. UN والبروتوكول المعــدل فــي الاتفاقيــة المتعلقة باستعمال أسلحة تقليدية معينة يتضمن أحكاما تقيد استخدام اﻷلغام.
    contiene disposiciones cuya aplicación realizaría una contribución significativa para revertir la peligrosa situación causada por la desafortunada medida israelí. UN وهو يتضمن أحكاما سيسهم تنفيذها إسهاما هاما في عكس اتجاه الحالة الخطيرة الناجمة عن اﻹجراء اﻹسرائيلي الخاطئ.
    El Código Penal de 1860 contiene disposiciones relativas al secuestro, que en general abarca también la trata de personas. UN قانون العقوبات لعام ١٨٦٠ يتضمن أحكاما تتعلق بالاختطاف، وبوجه عام تشمل الاتجار أيضا.
    Se ha redactado un Proyecto de ley para la protección del medio ambiente, que contiene disposiciones completas para la aplicación de medidas de evaluación del impacto ambiental. UN مشروع قانون لحماية البيئة، يتضمن أحكاما كاملة لتطبيق تدابير تقييم اﻷثر البيئي
    Se ha redactado un Proyecto de ley para la protección del medio ambiente, que contiene disposiciones completas para la aplicación de medidas de evaluación del impacto ambiental. UN مشروع قانون لحماية البيئة، يتضمن أحكاما كاملة لتطبيق تدابير تقييم اﻷثر البيئي
    Madagascar aclaró que se había iniciado el proceso de aprobación de un proyecto de ley que contenía disposiciones pertinentes. UN وأوضحت مدغشقر أن مشروع قانون يتضمن أحكاما في هذا الشأن بسبيله إلى الاعتماد.
    Además, se consideró que ese título tendría también la ventaja de indicar la diferencia en el alcance entre la Ley Modelo sobre la Contratación Pública de Bienes y de Obras existente y la Ley Modelo actual, que contenía disposiciones sobre la contratación pública de servicios. UN وفضلا عن ذلك رئي أن لهذا العنوان فائدة أخرى هي بيان الفرق في النطاق بين القانون النموذجي القائم لاشتراء السلع والانشاءات والقانون النموذجي الذي يجري وضعه حاليا، الذي يتضمن أحكاما تتعلق بشراء الخدمات.
    Recientemente se ha elaborado un marco para la reglamentación sobre el medio ambiente para la industria minera, el cual incluye disposiciones en el sentido de que todos los nuevos proyectos mineros estén sujetos a evaluación de los efectos ambientales. UN وتم مؤخرا وضع إطار تنظيمي بيئي لصناعة التعدين يتضمن أحكاما تخضع جميع مشاريع التعدين الجديدة لتقييم اﻷثر البيئي.
    La legislación modelo sobre extradición debía incluir disposiciones que garantizaran un proceso de extradición flexible y con amplias posibilidades de fundamentación. UN وقيل إن التشريع النموذجي بشأن تسليم المجرمين ينبغي أن يتضمن أحكاما بشأن اﻷخذ باجراء مرن متعدد اﻷسس في تسليم المجرمين .
    Estas negociaciones constituyen un paso muy importante y cualquier medida de desarme acordada debería verse rápidamente materializada en un instrumento jurídico vinculante con disposiciones que aseguren su irreversibilidad, verificación y transparencia. UN ذلك أن هذه المفاوضات تشكل خطوة شديدة الأهمية وينبغي أن تجسد أيُّ تدابير يُتفق عليها عاجلا في صك ملزم يتضمن أحكاما تكفل عدم الرجعة والتحقق والشفافية.
    La Comisión tomó nota además de que los Gobiernos de México y de siete Estados de América Central habían concertado un acuerdo de cooperación que incluía disposiciones para la educación a larga distancia por satélite. 3. Cuestiones relativas a la teleobservación de la Tierra UN مما يؤدي إلى زيادة تشجيع التعاون في المنطقة كما لاحظت اللجنة أن حكومات المكسيك وسبع دول في أمريكا الوسطى أبرمت اتفاق تعاون يتضمن أحكاما بشأن التعليم عن بعد بواسطة السواتل.
    2. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance. UN ٢- لا تخل هذه المادة بأي صك دولي أو تشريع وطني يتضمن أو يمكن أن يتضمن أحكاما ذات تطبيق أشمل.
    En el proyecto de nueva constitución que está en proceso de debate figuran disposiciones firmes sobre la protección y promoción de los derechos del niño. UN وقال إن مشروع الدستور الجديد الذي تجري مناقشته، يتضمن أحكاما راسخة بشأن حماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    No hay razón para que una conferencia diplomática convocada con el objeto de examinar un proyecto que ha elaborado se aparte de las normas sustantivas contenidas en el texto por el hecho de que éste contenga disposiciones de solución pacífica de controversias que se consideran demasiado progresistas. Si es necesario, la conferencia suprimirá o modificará esas disposiciones. UN وإن الدعوة الى تعقد مؤتمر دبلوماسي بغرض بحث مشروع تكون قد أعدته لن يحول وجهه عن القواعد المادية الواردة في النص ﻷن هذا اﻷخير يتضمن أحكاما لتسوية المنازعات سلميا تعتبر متقدمة جدا وسيلغى إذا ما اقتضى اﻷمر ذلك، هذه اﻷحكام أو يعدلها.
    El Gobierno de Eslovaquia está examinando un proyecto de ley revisado sobre los precursores, en el cual se prevé un juicio más estricto para el tráfico. UN وأعلنت أن حكومتها تنظر في مشروع قانون منقح جديد بشأن السلائف يتضمن أحكاما أكثر صرامة لملاحقة تجار المخدرات.
    El Comité observa que la Constitución de Jordania no contiene ninguna disposición específica en cuanto a la relación entre las convenciones internacionales y las leyes internas. UN ١٦٥ - تلاحظ اللجنة أن الدستور اﻷردني لا يتضمن أحكاما معينة بشأن العلاقة بين الاتفاقيات الدولية والقوانين المحلية.
    Algunos también contienen disposiciones relativas a la supervisión del cumplimiento. UN وبعضها أيضاً يتضمن أحكاما لرصد الامتثال.
    Piensa que en el reglamento financiero existen disposiciones por las que se autoriza a la Secretaría a utilizar los créditos de cualquier sección del presupuesto ordinario durante un año después de terminado el bienio. UN وقالت إنها تعتقد أن النظام المالي يتضمن أحكاما تأذن لﻷمانة العامة باستخدام الاعتمادات المرصودة ﻷي من أبواب الميزانية العادية خلال سنة من انتهاء فترة السنتين المعنية.
    En ese acuerdo se expresa preocupación por el impacto que éste podría tener en los grupos sociales vulnerables, pero no se incluyen disposiciones para protegerlos. UN ونص الاتفاق يعرب عن القلق إزاء تأثيره على الفئات الاجتماعية الضعيفة، ولكنه لا يتضمن أحكاما لحمايتها.
    Esta ley, que reglamenta tanto las horas de trabajo y de descanso como la protección de las trabajadoras y los trabajadores, comprende disposiciones especiales que atañen al resguardo de la mujer embarazada y de la madre lactante. UN وهذا القانون الذي ينظم ساعات العمل والراحة فضلا عن حماية العاملات والعاملين، يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بحماية المرأة الحامل والأم المرضعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more