"يتطلبان" - Translation from Arabic to Spanish

    • requieren
        
    • exigen
        
    • exige
        
    • requiere
        
    • es preciso
        
    • es necesario
        
    • requerían
        
    • exigían
        
    • precisan
        
    • obligan
        
    • necesitan
        
    • hay que
        
    • requería
        
    • necesaria
        
    • se necesita
        
    Empero, desarrollar una nación y erradicar la pobreza requieren un entorno de paz duradera y una cooperación internacional dinámica. UN ولكن تحقيق التنمية لدولة والقضاء على الفقر فيها يتطلبان بيئة من السلم الدائم والتعاون الدولي النشط.
    Quinto, el gran número y la diversidad de las operaciones de mantenimiento de la paz requieren que se haga especial hincapié en la capacitación. UN خامسا، إن عدد عمليات حفظ السلام الكبير وتنوعها يتطلبان اهتماما خاصا بالتدريب.
    Hay dos aspectos principales de nuestro trabajo que exigen la misma atención. UN ويوجد جانبان رئيسيان من عملنا يتطلبان نفس القدر من الاهتمام.
    Su importancia y complejidad exigen que se las tengan en cuenta constantemente. UN فإن أهميتها وتعقدها يتطلبان أن تبقى باستمرار قيد النظر.
    Creemos que la reestructuración y revitalización no exige una transformación radical, sino fortalecer y modificar las estructuras y órganos para darles mayor eficacia y capacidad de reacción. UN ويعتقد وفد بلدي أن إعادة التشكيل والتنشيط لا يتطلبان تحولا جذريا، بل يستلزمان تدعيما وتعديلا للهياكل واﻷجهزة بغية تعزيز فعاليتها ومقدرتها على التجاوب.
    La naturaleza misma y la distribución de esas poblaciones requiere cooperación internacional para su conservación y ordenación. UN فنفس طبيعة هذه اﻷرصدة وتوزيعها يتطلبان تعاونا دوليا من أجل الحفظ واﻹدارة.
    Para que exista una verdadera participación en una democracia multipartidista y se respete debidamente la Constitución es preciso facilitar la inscripción de los partidos políticos. UN والمشاركة الحقيقية في الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب والالتزام الواجب بنصوص الدستور يتطلبان تيسير تسجيل اﻷحزاب السياسية.
    Puesto que estos actos requieren una respuesta inmediata, no es apropiado presentarlos a una autoridad nacional independiente responsable de la lucha contra la discriminación racial. UN ونظرا ﻷنهما يتطلبان ردا فوريا، فليس من المناسب إحالتهما إلى أية سلطة وطنية مستقلة تختص بالتمييز العنصري.
    En forma creciente, hemos llegado a comprender que la paz y la seguridad requieren soluciones para los problemas sociales y económicos; que sin desarrollo no puede haber paz. UN لقد بدأنا نفهم على نحو متزايد أن السلم واﻷمن يتطلبان إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية وأنه لا يمكن أن يكون هناك سلم دون تنمية.
    requieren justicia para la universalidad, esperanza para todos y horizonte para cada mujer, hombre, niña y niño. UN إنهما يتطلبان العدالة على المستوى العالمي، واﻷمل لكل فرد، واﻵفاق الواعدة لكل امرأة ورجل ولكل فتاة وفتى.
    11. La situación y el estatuto de las minorías requieren igualmente aclaraciones. UN ١١- وأضاف قائلا إن حالة اﻷقليات ووضعها يتطلبان أيضا إيضاحات.
    El aumento de la mundialización y la aparición de nuevos desafíos y amenazas requieren una cooperación más estrecha entre los Estados a nivel mundial. UN إن العولمــة المتزايدة وظهور تحديــات وتهديدات جديدة يتطلبان تعاونــا أوثق بيــن الــدول على مستوى عالمي.
    La compleja situación mundial y el papel cada vez más importante de las Naciones Unidas exigen la reestructuración de la Organización. UN والحالة العالمية المعقدة ودور اﻷمم المتحدة المتزايد اﻷهمية يتطلبان إعادة تشكيل المنظمة على سبيل الاستعجال.
    Ambas condiciones exigen un órgano que sea representativo, reflejo de la actual situación y que desempeñe un trabajo diligente, dinámico. UN إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة.
    Sin embargo, ambos tipos de programa exigen que el Instituto esté en condiciones de llevar a cabo actividades de capacitación y divulgación de manera sostenida. UN وعلى أي حال فإن النوعين من البرامج يتطلبان أن يكون المعهد قادرا على الاضطلاع بالتدريب والقيام باﻷنشطة بصورة مستمرة.
    En África, en particular, los estragos causados por la sequía y el avance de la desertificación exigen una urgente atención. UN وفي افريقيـــا، على وجه الخصوص، فإن الخراب الناجم عن الجفاف والتصحر يتطلبان اهتماما عاجلا.
    La supervivencia y el bienestar de los pueblos exige que adoptemos medidas rápidas para identificar las causas básicas de todos estos problemas. UN إن بقاء الناس ورفاههم يتطلبان أن نتخذ تدابير عاجلة لنتبين اﻷسباب الجذرية للمشكلات القائمة.
    Sin embargo, la dimensión y naturaleza del fenómeno requiere de nosotros una reacción que debe basarse en los aspectos morales de la herencia de la humanidad. UN ومع ذلك، ان نطاق هذه الظاهـــرة وطبيعتها يتطلبان أن يكون رد فعلنا قائم على الجوانب اﻷخلاقية للتراث اﻹنساني.
    No obstante, para garantizar el bienestar supremo del pueblo y el florecimiento de la sociedad, es preciso seguir por esa vía con diligencia, transparencia y valentía, lo que permitirá hacer frente a ese desafío. UN بيد أن الرفاه اﻷساسي للسكان وازدهار المجتمع يتطلبان سلوك هذا الطريق بكد وشفافية وشجاعة وعندئذ تتم مواجهة التحدي.
    Dado que en general las organizaciones internacionales ejercen sus funciones en un Estado anfitrión, es necesario aclarar estos interrogantes, al menos en el comentario. UN ولما كانت المنظمات الدولية تعمل عادة في دول مضيفة، فإن هذين السؤالين يتطلبان بعض التوضيح، ولو في الشرح على الأقل.
    Al presentar el informe, el Relator Especial indicó que ambos aspectos requerían un esfuerzo bastante serio de desarrollo progresivo. UN وأشار المقرر الخاص، في معرض تقديمه لهذا التقرير، بأن هذين الجانبين يتطلبان كلاهما عملية تطوير تدريجي متقدم.
    El Protocolo Facultativo y el gran número de ratificaciones así lo exigían. UN وقالت إن البروتوكول الاختياري والعدد الكبير من الدول المصدقة على الاتفاقية يتطلبان ذلك.
    Hay dos aspectos de nuestra labor que precisan la misma atención. UN هناك جانبان رئيسيان لعملنا يتطلبان اهتماما متساويا.
    La crueldad y el ensañamiento de los autores de esos crímenes obligan a todo el mundo a responder de forma urgente. UN وإن قسوة مرتكبي هذه الجرائم وعنادهم يتطلبان من العالم بأسره اتخاذ إجراءات سريعة.
    No obstante, se necesitan más medicamentos y vacunas para el tratamiento de los casos detectados y la prevención de epidemias a gran escala. UN غير أن معالجة الحالات المحددة ومنع انتشار اﻷوبئة على نطاق واسع يتطلبان المزيد من اﻷدوية واﻷمصال.
    21. Para salvaguardar y promover los derechos humanos, hay que garantizar condiciones de vida decentes. UN ٢١ - واستطرد يقول إن حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها يتطلبان توفير ظروف البشر الكريم.
    18. La delincuencia transnacional organizada centró la atención de todos los oradores. Su rápida expansión e internacionalización requería una atención urgente y la adopción de medidas concertadas por parte de la comunidad internacional. UN ٨١ ـ وركز جميع المتحدثين اهتمامهم على الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وقالوا ان تفشيها السريع واكتسابها للطابع الدولي يتطلبان من المجتمع الدولي اهتماما فوريا واجراءات منسقة.
    A fin de que se normalicen las relaciones en el territorio de la ex Yugoslavia y se logre el objetivo de unificar la República de Bosnia y Herzegovina, es necesaria una nueva atmósfera de confianza y seguridad entre las partes. UN وتطبيع العلاقات في أراضي يوغوسلافيا السابقة، وتحقيق هدف توحيد جمهورية البوسنـــة والهرســك، يتطلبان إقامة مناخ جديد من الثقة واﻷمن بين اﻷطراف.
    Este tipo de actividad tiene dos aspectos importantes: se necesita iniciativa y participación local y cierto grado de asistencia. UN ويتسم هذا النوع من النشاط بجانبين اثنين يتطلبان المبادرة والمشاركة المحلية وبعض المساعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more