Empero, desarrollar una nación y erradicar la pobreza requieren un entorno de paz duradera y una cooperación internacional dinámica. | UN | ولكن تحقيق التنمية لدولة والقضاء على الفقر فيها يتطلبان بيئة من السلم الدائم والتعاون الدولي النشط. |
Quinto, el gran número y la diversidad de las operaciones de mantenimiento de la paz requieren que se haga especial hincapié en la capacitación. | UN | خامسا، إن عدد عمليات حفظ السلام الكبير وتنوعها يتطلبان اهتماما خاصا بالتدريب. |
Hay dos aspectos principales de nuestro trabajo que exigen la misma atención. | UN | ويوجد جانبان رئيسيان من عملنا يتطلبان نفس القدر من الاهتمام. |
Su importancia y complejidad exigen que se las tengan en cuenta constantemente. | UN | فإن أهميتها وتعقدها يتطلبان أن تبقى باستمرار قيد النظر. |
Creemos que la reestructuración y revitalización no exige una transformación radical, sino fortalecer y modificar las estructuras y órganos para darles mayor eficacia y capacidad de reacción. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن إعادة التشكيل والتنشيط لا يتطلبان تحولا جذريا، بل يستلزمان تدعيما وتعديلا للهياكل واﻷجهزة بغية تعزيز فعاليتها ومقدرتها على التجاوب. |
La naturaleza misma y la distribución de esas poblaciones requiere cooperación internacional para su conservación y ordenación. | UN | فنفس طبيعة هذه اﻷرصدة وتوزيعها يتطلبان تعاونا دوليا من أجل الحفظ واﻹدارة. |
Para que exista una verdadera participación en una democracia multipartidista y se respete debidamente la Constitución es preciso facilitar la inscripción de los partidos políticos. | UN | والمشاركة الحقيقية في الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب والالتزام الواجب بنصوص الدستور يتطلبان تيسير تسجيل اﻷحزاب السياسية. |
Puesto que estos actos requieren una respuesta inmediata, no es apropiado presentarlos a una autoridad nacional independiente responsable de la lucha contra la discriminación racial. | UN | ونظرا ﻷنهما يتطلبان ردا فوريا، فليس من المناسب إحالتهما إلى أية سلطة وطنية مستقلة تختص بالتمييز العنصري. |
En forma creciente, hemos llegado a comprender que la paz y la seguridad requieren soluciones para los problemas sociales y económicos; que sin desarrollo no puede haber paz. | UN | لقد بدأنا نفهم على نحو متزايد أن السلم واﻷمن يتطلبان إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية وأنه لا يمكن أن يكون هناك سلم دون تنمية. |
requieren justicia para la universalidad, esperanza para todos y horizonte para cada mujer, hombre, niña y niño. | UN | إنهما يتطلبان العدالة على المستوى العالمي، واﻷمل لكل فرد، واﻵفاق الواعدة لكل امرأة ورجل ولكل فتاة وفتى. |
11. La situación y el estatuto de las minorías requieren igualmente aclaraciones. | UN | ١١- وأضاف قائلا إن حالة اﻷقليات ووضعها يتطلبان أيضا إيضاحات. |
El aumento de la mundialización y la aparición de nuevos desafíos y amenazas requieren una cooperación más estrecha entre los Estados a nivel mundial. | UN | إن العولمــة المتزايدة وظهور تحديــات وتهديدات جديدة يتطلبان تعاونــا أوثق بيــن الــدول على مستوى عالمي. |
La compleja situación mundial y el papel cada vez más importante de las Naciones Unidas exigen la reestructuración de la Organización. | UN | والحالة العالمية المعقدة ودور اﻷمم المتحدة المتزايد اﻷهمية يتطلبان إعادة تشكيل المنظمة على سبيل الاستعجال. |
Ambas condiciones exigen un órgano que sea representativo, reflejo de la actual situación y que desempeñe un trabajo diligente, dinámico. | UN | إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة. |
Sin embargo, ambos tipos de programa exigen que el Instituto esté en condiciones de llevar a cabo actividades de capacitación y divulgación de manera sostenida. | UN | وعلى أي حال فإن النوعين من البرامج يتطلبان أن يكون المعهد قادرا على الاضطلاع بالتدريب والقيام باﻷنشطة بصورة مستمرة. |
En África, en particular, los estragos causados por la sequía y el avance de la desertificación exigen una urgente atención. | UN | وفي افريقيـــا، على وجه الخصوص، فإن الخراب الناجم عن الجفاف والتصحر يتطلبان اهتماما عاجلا. |
La supervivencia y el bienestar de los pueblos exige que adoptemos medidas rápidas para identificar las causas básicas de todos estos problemas. | UN | إن بقاء الناس ورفاههم يتطلبان أن نتخذ تدابير عاجلة لنتبين اﻷسباب الجذرية للمشكلات القائمة. |
Sin embargo, la dimensión y naturaleza del fenómeno requiere de nosotros una reacción que debe basarse en los aspectos morales de la herencia de la humanidad. | UN | ومع ذلك، ان نطاق هذه الظاهـــرة وطبيعتها يتطلبان أن يكون رد فعلنا قائم على الجوانب اﻷخلاقية للتراث اﻹنساني. |
No obstante, para garantizar el bienestar supremo del pueblo y el florecimiento de la sociedad, es preciso seguir por esa vía con diligencia, transparencia y valentía, lo que permitirá hacer frente a ese desafío. | UN | بيد أن الرفاه اﻷساسي للسكان وازدهار المجتمع يتطلبان سلوك هذا الطريق بكد وشفافية وشجاعة وعندئذ تتم مواجهة التحدي. |
Dado que en general las organizaciones internacionales ejercen sus funciones en un Estado anfitrión, es necesario aclarar estos interrogantes, al menos en el comentario. | UN | ولما كانت المنظمات الدولية تعمل عادة في دول مضيفة، فإن هذين السؤالين يتطلبان بعض التوضيح، ولو في الشرح على الأقل. |
Al presentar el informe, el Relator Especial indicó que ambos aspectos requerían un esfuerzo bastante serio de desarrollo progresivo. | UN | وأشار المقرر الخاص، في معرض تقديمه لهذا التقرير، بأن هذين الجانبين يتطلبان كلاهما عملية تطوير تدريجي متقدم. |
El Protocolo Facultativo y el gran número de ratificaciones así lo exigían. | UN | وقالت إن البروتوكول الاختياري والعدد الكبير من الدول المصدقة على الاتفاقية يتطلبان ذلك. |
Hay dos aspectos de nuestra labor que precisan la misma atención. | UN | هناك جانبان رئيسيان لعملنا يتطلبان اهتماما متساويا. |
La crueldad y el ensañamiento de los autores de esos crímenes obligan a todo el mundo a responder de forma urgente. | UN | وإن قسوة مرتكبي هذه الجرائم وعنادهم يتطلبان من العالم بأسره اتخاذ إجراءات سريعة. |
No obstante, se necesitan más medicamentos y vacunas para el tratamiento de los casos detectados y la prevención de epidemias a gran escala. | UN | غير أن معالجة الحالات المحددة ومنع انتشار اﻷوبئة على نطاق واسع يتطلبان المزيد من اﻷدوية واﻷمصال. |
21. Para salvaguardar y promover los derechos humanos, hay que garantizar condiciones de vida decentes. | UN | ٢١ - واستطرد يقول إن حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها يتطلبان توفير ظروف البشر الكريم. |
18. La delincuencia transnacional organizada centró la atención de todos los oradores. Su rápida expansión e internacionalización requería una atención urgente y la adopción de medidas concertadas por parte de la comunidad internacional. | UN | ٨١ ـ وركز جميع المتحدثين اهتمامهم على الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وقالوا ان تفشيها السريع واكتسابها للطابع الدولي يتطلبان من المجتمع الدولي اهتماما فوريا واجراءات منسقة. |
A fin de que se normalicen las relaciones en el territorio de la ex Yugoslavia y se logre el objetivo de unificar la República de Bosnia y Herzegovina, es necesaria una nueva atmósfera de confianza y seguridad entre las partes. | UN | وتطبيع العلاقات في أراضي يوغوسلافيا السابقة، وتحقيق هدف توحيد جمهورية البوسنـــة والهرســك، يتطلبان إقامة مناخ جديد من الثقة واﻷمن بين اﻷطراف. |
Este tipo de actividad tiene dos aspectos importantes: se necesita iniciativa y participación local y cierto grado de asistencia. | UN | ويتسم هذا النوع من النشاط بجانبين اثنين يتطلبان المبادرة والمشاركة المحلية وبعض المساعدات. |