Un instrumento notable y amplio como la Convención exige que la comunidad internacional, en general, respalde plenamente su régimen. | UN | إن وضع صك لافت للنظر وشامل مثل الاتفاقية يتطلب أن يوافق المجتمع الدولي كله على نظامه. |
Aunque la Carta Fundamental no exige que el titular de este cargo posea una determinada formación académica, invariablemente se nombra a un abogado. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور لا يتطلب أن يكون للنائب العام أية مؤهلات خاصة فإنه يعين دائما من بين المحامين. |
Los derechos humanos son universales. Ello exige que las políticas que se basan en los derechos se apliquen a todas las personas. | UN | لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد. |
Sin embargo, la complejidad de algunas operaciones requiere que, en algunos casos, la relación se base en arreglos contractuales. | UN | على أن تعقد عمليات معينة يتطلب أن تقوم العلاقة في بعض اﻷحوال على أساس ترتيبات تعاقدية. |
Se reconoció que el éxito de un sistema de gestión del rendimiento requiere que los diferentes niveles de rendimiento entrañen consecuencias. | UN | وكان هناك تسليم على نطاق واسع بأن نجاح نظام إدارة اﻷداء يتطلب أن تتصل النتائج بمختلف مستويات اﻷداء. |
Y ni siquiera es necesario que comprendamos a fondo las creencias de otros pueblos, basta con que los respetemos. | TED | وهذا لا يتطلب منا حتى أن نفهم معتقدات الآخرين بشكل كامل، بل يتطلب أن نحترمهم فقط. |
Reiterando que, para que haya progresos, es preciso que las dos partes tengan una idea clara del período posterior al referéndum, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن إحراز التقدم يتطلب أن يتوافر لدى كلا الطرفين رؤية لفترة ما بعد الاستفتاء، |
La amenaza de tal flagelo social sobre nuestra juventud y, por lo tanto, sobre el futuro del mundo, exige que se le conceda una atención mayor a este problema. | UN | إن خطر هذه اﻵفة الذي يخيم على رؤوس شبابنا، ومن ثم على مستقبل العالم، يتطلب أن تولى هذه المشكلة اهتماما متزايدا. |
La internacionalización de la vida económica exige que todos los países amplíen su intercambio económico y su cooperación. | UN | وتدويل الحياة الاقتصادية يتطلب أن تجري جميع البلدان تغييرات وتعاون اقتصادية وتمارس التعاون على نطاق واسع. |
Innegablemente esto exige que las partes estén a la altura de sus compromisos. | UN | ولا خلاف على أن ذلك يتطلب أن تفي اﻷطراف بالتزاماتها. |
El logro del objetivo de erradicar la pobreza exige que los gobiernos y la sociedad aborden todos los aspectos del problema. | UN | إن تحقيق هدف استئصال الفقر يتطلب أن تعالج الحكومات والمجتمعات كل جوانب المشكلة. |
La horrible realidad de la esclavitud moderna exige que la comunidad mundial se mantenga vigilante. | UN | إن الواقع الكالح للرق العصري يتطلب أن يظل المجتمع العالمي يقظا ساهرا. |
Esta encrucijada exige que todos los participantes analicen el pasado y miren hacia el futuro con una cierta distancia y prudencia política. | UN | وهذا التحدي يتطلب أن يقوم جميع المشتركين بتحليل الماضي وأن ينظروا إلى المستقبل ببعض المسافة والحكمة السياسية. |
Bueno, aparte del hecho de que la maté, es que requiere que tenga utensilios. | Open Subtitles | حسنا، إلى جانب حقيقة أنني قتلتها هو يتطلب أن أحصل على اوعية |
requiere que nos esforcemos por buscar la unidad sin jamás tratar de eliminar o de comprometer la diversidad. | UN | وهذا يتطلب أن نسعى إلى الوحدة، ولكن ألا نسعى أبدا إلى القضاء على التنوع أو تعريضه للخطر. |
Esto requiere que las Naciones Unidas examinen de forma crítica su funcionamiento y sus estructuras para encontrar soluciones prácticas. | UN | وذلك يتطلب أن تجري اﻷمم المتحدة دراسة انتقادية ﻷدائها وهياكلها بغية التوصل الى حلول عملية. |
A diferencia del control, su aplicación no exige la aplicación de criterios subjetivos, ni requiere que los compiladores examinen la naturaleza de las inversiones caso por caso. | UN | فتنفيذها، على عكس السيطرة، لا يتطلب استخدام معايير ذاتية ولا يتطلب أن يفحص جامعو البيانات طبيعة الاستثمارات على أساس كل حالة على حدة. |
Además, para que el régimen regional pertinente funcione en forma satisfactoria es necesario que los Estados participantes asuman compromisos sobre la base de su libre consentimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نجاح عمل النظام الاقليمي ذي الصلة يتطلب أن تدخل الدول المشاركة في الالتزامات بمحض ارادتها. |
Como dije antes, para avanzar hacia el desarme es necesario que las partes en los tratados cumplan con sus obligaciones. | UN | مثلما ذكرت قبل قليل، إن المضي قدما صوب نزع السلاح يتطلب أن تفي الأطراف في المعاهدات الحالية بالتزاماتها. |
Reiterando que, para que haya progresos, es preciso que las dos partes tengan una idea clara del período posterior al referéndum, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن إحراز التقدم يتطلب أن يتوافر لدى كلا الطرفين رؤية لفترة ما بعد الاستفتاء، |
La educación intercultural así concebida exigía que tanto las comunidades minoritarias como las mayoritarias se conocieran mutuamente, se familiarizaran con sus respectivas historias y características culturales y aprendieran el valor de la tolerancia y el pluralismo. | UN | وبما أن هذا التعليم المشترك بين الثقافات يتطلب أن يعلم كل من مجتمع الأقلية والأغلبية عن الآخر أشياء مثل خصائصه الثقافية المحددة، وتاريخه وقيم التسامح والتعددية فيه. |
Los esfuerzos a favor de los niños requieren que trabajemos con ellos y que comencemos a aplicar el principio de participación desde el inicio. | UN | إن العمل من أجل الأطفال يتطلب أن نعمل مع الأطفال وأن نبدأ في تطبيق مبدأ المشاركة منذ البداية. |
La triste historia del empleo inadecuado de la asistencia para el desarrollo obliga a conceder los recursos una vez realizadas las reformas y no antes. | UN | فالتراث المحزن ﻹساءة استخدام المساعدة اﻹنمائية يتطلب أن يكون تقديم الموارد تاليا لﻹصلاح لا سابقا له. |
Los mandos del Cuerpo han cobrado mayor conciencia de que un desarrollo profesional adecuado de la organización requiere la concentración de sus miembros en el perfeccionamiento civil. | UN | وأصبحت قيادة الفيلق على بينة أفضل من أن النجاح في تطوير الروح المهنية للفيلق يتطلب أن يركز أفراده على التنمية المدنية. |
Los sistemas convencionales de seguridad social exigen la recaudación periódica de cuotas, la oportuna contabilización de esas cuotas, su inversión segura y productiva y el eventual pago de las prestaciones en el momento oportuno, todo ello a un costo razonable. | UN | ويتطلب تنفيذ مشاريع الضمان الاجتماعي الرسمية جمع المساهمات بصورة منتظمة، وتسجيل ما جمع منها في الوقت اللازم، واستثمارها بشكل مأمون وانتاجي، كما يتطلب أن يتم كل ذلك بتكلفة معقولة. |
Al mismo tiempo, la evolución de lo que se exige de las misiones requerirá que estas sean lo más flexibles posible. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الطلب المتنامي على البعثات يتطلب أن تتسم بالمرونة قدر المستطاع. |
El éxito final requeriría que las partes comprendieran que la paz solamente se podría consolidar por medio de la plena aplicación de la hoja de ruta de Abyei y la demarcación eficaz de la frontera de 1956. | UN | ذلك أن النجاح النهائي يتطلب أن يدرك الطرفان أنه لا يمكن توطيد السلام إلا بالتنفيذ الكامل لخارطة طريق أبيي وإنجاز عملية تعليم حدود عام 1956 بنجاح. |
No puedo creer que vayamos a comer y pidas lo único del menú que cualquiera puede hacer sin pensar. | Open Subtitles | لا استطيع ان اصدق اننا خرجنا لنأكل وانت طلب الشيء الوحيد في القائمه الذي يتطلب أن تُغلق الأعين لتأكله |