"يتطلب أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • exige que
        
    • requiere que
        
    • es necesario que
        
    • es preciso que
        
    • exigía que
        
    • requieren que
        
    • obliga a
        
    • requiere la
        
    • exigen
        
    • requerirá que
        
    • requeriría que
        
    • puede hacer sin
        
    • cualquiera puede hacer
        
    Un instrumento notable y amplio como la Convención exige que la comunidad internacional, en general, respalde plenamente su régimen. UN إن وضع صك لافت للنظر وشامل مثل الاتفاقية يتطلب أن يوافق المجتمع الدولي كله على نظامه.
    Aunque la Carta Fundamental no exige que el titular de este cargo posea una determinada formación académica, invariablemente se nombra a un abogado. UN وعلى الرغم من أن الدستور لا يتطلب أن يكون للنائب العام أية مؤهلات خاصة فإنه يعين دائما من بين المحامين.
    Los derechos humanos son universales. Ello exige que las políticas que se basan en los derechos se apliquen a todas las personas. UN لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد.
    Sin embargo, la complejidad de algunas operaciones requiere que, en algunos casos, la relación se base en arreglos contractuales. UN على أن تعقد عمليات معينة يتطلب أن تقوم العلاقة في بعض اﻷحوال على أساس ترتيبات تعاقدية.
    Se reconoció que el éxito de un sistema de gestión del rendimiento requiere que los diferentes niveles de rendimiento entrañen consecuencias. UN وكان هناك تسليم على نطاق واسع بأن نجاح نظام إدارة اﻷداء يتطلب أن تتصل النتائج بمختلف مستويات اﻷداء.
    Y ni siquiera es necesario que comprendamos a fondo las creencias de otros pueblos, basta con que los respetemos. TED وهذا لا يتطلب منا حتى أن نفهم معتقدات الآخرين بشكل كامل، بل يتطلب أن نحترمهم فقط.
    Reiterando que, para que haya progresos, es preciso que las dos partes tengan una idea clara del período posterior al referéndum, UN وإذ يؤكد من جديد أن إحراز التقدم يتطلب أن يتوافر لدى كلا الطرفين رؤية لفترة ما بعد الاستفتاء،
    La amenaza de tal flagelo social sobre nuestra juventud y, por lo tanto, sobre el futuro del mundo, exige que se le conceda una atención mayor a este problema. UN إن خطر هذه اﻵفة الذي يخيم على رؤوس شبابنا، ومن ثم على مستقبل العالم، يتطلب أن تولى هذه المشكلة اهتماما متزايدا.
    La internacionalización de la vida económica exige que todos los países amplíen su intercambio económico y su cooperación. UN وتدويل الحياة الاقتصادية يتطلب أن تجري جميع البلدان تغييرات وتعاون اقتصادية وتمارس التعاون على نطاق واسع.
    Innegablemente esto exige que las partes estén a la altura de sus compromisos. UN ولا خلاف على أن ذلك يتطلب أن تفي اﻷطراف بالتزاماتها.
    El logro del objetivo de erradicar la pobreza exige que los gobiernos y la sociedad aborden todos los aspectos del problema. UN إن تحقيق هدف استئصال الفقر يتطلب أن تعالج الحكومات والمجتمعات كل جوانب المشكلة.
    La horrible realidad de la esclavitud moderna exige que la comunidad mundial se mantenga vigilante. UN إن الواقع الكالح للرق العصري يتطلب أن يظل المجتمع العالمي يقظا ساهرا.
    Esta encrucijada exige que todos los participantes analicen el pasado y miren hacia el futuro con una cierta distancia y prudencia política. UN وهذا التحدي يتطلب أن يقوم جميع المشتركين بتحليل الماضي وأن ينظروا إلى المستقبل ببعض المسافة والحكمة السياسية.
    Bueno, aparte del hecho de que la maté, es que requiere que tenga utensilios. Open Subtitles حسنا، إلى جانب حقيقة أنني قتلتها هو يتطلب أن أحصل على اوعية
    requiere que nos esforcemos por buscar la unidad sin jamás tratar de eliminar o de comprometer la diversidad. UN وهذا يتطلب أن نسعى إلى الوحدة، ولكن ألا نسعى أبدا إلى القضاء على التنوع أو تعريضه للخطر.
    Esto requiere que las Naciones Unidas examinen de forma crítica su funcionamiento y sus estructuras para encontrar soluciones prácticas. UN وذلك يتطلب أن تجري اﻷمم المتحدة دراسة انتقادية ﻷدائها وهياكلها بغية التوصل الى حلول عملية.
    A diferencia del control, su aplicación no exige la aplicación de criterios subjetivos, ni requiere que los compiladores examinen la naturaleza de las inversiones caso por caso. UN فتنفيذها، على عكس السيطرة، لا يتطلب استخدام معايير ذاتية ولا يتطلب أن يفحص جامعو البيانات طبيعة الاستثمارات على أساس كل حالة على حدة.
    Además, para que el régimen regional pertinente funcione en forma satisfactoria es necesario que los Estados participantes asuman compromisos sobre la base de su libre consentimiento. UN وعلاوة على ذلك، فإن نجاح عمل النظام الاقليمي ذي الصلة يتطلب أن تدخل الدول المشاركة في الالتزامات بمحض ارادتها.
    Como dije antes, para avanzar hacia el desarme es necesario que las partes en los tratados cumplan con sus obligaciones. UN مثلما ذكرت قبل قليل، إن المضي قدما صوب نزع السلاح يتطلب أن تفي الأطراف في المعاهدات الحالية بالتزاماتها.
    Reiterando que, para que haya progresos, es preciso que las dos partes tengan una idea clara del período posterior al referéndum, UN وإذ يؤكد من جديد أن إحراز التقدم يتطلب أن يتوافر لدى كلا الطرفين رؤية لفترة ما بعد الاستفتاء،
    La educación intercultural así concebida exigía que tanto las comunidades minoritarias como las mayoritarias se conocieran mutuamente, se familiarizaran con sus respectivas historias y características culturales y aprendieran el valor de la tolerancia y el pluralismo. UN وبما أن هذا التعليم المشترك بين الثقافات يتطلب أن يعلم كل من مجتمع الأقلية والأغلبية عن الآخر أشياء مثل خصائصه الثقافية المحددة، وتاريخه وقيم التسامح والتعددية فيه.
    Los esfuerzos a favor de los niños requieren que trabajemos con ellos y que comencemos a aplicar el principio de participación desde el inicio. UN إن العمل من أجل الأطفال يتطلب أن نعمل مع الأطفال وأن نبدأ في تطبيق مبدأ المشاركة منذ البداية.
    La triste historia del empleo inadecuado de la asistencia para el desarrollo obliga a conceder los recursos una vez realizadas las reformas y no antes. UN فالتراث المحزن ﻹساءة استخدام المساعدة اﻹنمائية يتطلب أن يكون تقديم الموارد تاليا لﻹصلاح لا سابقا له.
    Los mandos del Cuerpo han cobrado mayor conciencia de que un desarrollo profesional adecuado de la organización requiere la concentración de sus miembros en el perfeccionamiento civil. UN وأصبحت قيادة الفيلق على بينة أفضل من أن النجاح في تطوير الروح المهنية للفيلق يتطلب أن يركز أفراده على التنمية المدنية.
    Los sistemas convencionales de seguridad social exigen la recaudación periódica de cuotas, la oportuna contabilización de esas cuotas, su inversión segura y productiva y el eventual pago de las prestaciones en el momento oportuno, todo ello a un costo razonable. UN ويتطلب تنفيذ مشاريع الضمان الاجتماعي الرسمية جمع المساهمات بصورة منتظمة، وتسجيل ما جمع منها في الوقت اللازم، واستثمارها بشكل مأمون وانتاجي، كما يتطلب أن يتم كل ذلك بتكلفة معقولة.
    Al mismo tiempo, la evolución de lo que se exige de las misiones requerirá que estas sean lo más flexibles posible. UN وفي الوقت نفسه، فإن الطلب المتنامي على البعثات يتطلب أن تتسم بالمرونة قدر المستطاع.
    El éxito final requeriría que las partes comprendieran que la paz solamente se podría consolidar por medio de la plena aplicación de la hoja de ruta de Abyei y la demarcación eficaz de la frontera de 1956. UN ذلك أن النجاح النهائي يتطلب أن يدرك الطرفان أنه لا يمكن توطيد السلام إلا بالتنفيذ الكامل لخارطة طريق أبيي وإنجاز عملية تعليم حدود عام 1956 بنجاح.
    No puedo creer que vayamos a comer y pidas lo único del menú que cualquiera puede hacer sin pensar. Open Subtitles لا استطيع ان اصدق اننا خرجنا لنأكل وانت طلب الشيء الوحيد في القائمه الذي يتطلب أن تُغلق الأعين لتأكله

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus