Reafirmando además que la construcción por Israel, la Potencia ocupante, de un muro en el territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén Oriental y sus alrededores, y el régimen conexo, son contrarios al derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي، |
Reafirmando además que la construcción por Israel, la Potencia ocupante, de un muro en el territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén Oriental y sus alrededores, y el régimen conexo, son contrarios al derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي، |
La construcción del muro y su régimen conexo contravienen el derecho internacional. | UN | تشييد الجدار والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي. |
A este respecto, el Comité observa que la edad mínima de matrimonio para las muchachas, que en la actualidad es de 12 años y el hecho de que esta edad sea inferior a la fijada para los muchachos, son incompatibles con las disposiciones de la Convención, incluidas las del artículo 2. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن انخفاض سن زواج البنات، المحدد حاليا ﺑ ٢١ سنة، وكون هذه السن أقل بالنسبة للبنات منها بالنسبة للصبيان، يتعارضان مع أحكام الاتفاقية، بما في ذلك أحكام مادتها ٢. |
Ambas circunstancias son contrarias a los derechos humanos fundamentales reconocidos en la nueva Constitución y la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | فهذان الظرفان يتعارضان مع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور الجديد وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La acelerada marcha de la construcción y el refuerzo de las fortificaciones en territorios etíopes ocupados y la incorporación de nuevos reclutas para otra batalla, son todos indicios que contradicen las intenciones manifestadas por Eritrea. | UN | وإن ازدياد السرعة التي يتم بها بناء التحصينات وتعزيزها في اﻷراضي اﻹثيوبية التي ما زالت محتلة، وجمع مجندين جدد من أجل معركة أخرى أيضا، يشكلان مؤشرين يتعارضان مع النوايا التي تدعيها إريتريا. |
La República de Nauru reitera su posición de que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial del derecho interno están reñidas con la necesidad de propiciar el diálogo y defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | تعيد جمهورية ناورو تأكيد موقفها المتمثل في أنّ انتهاج الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية يتعارضان مع الحاجة إلى تعزيز الحوار واحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Reafirmando también que la construcción por Israel, la Potencia ocupante, de un muro en el territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén Oriental y sus alrededores, y el régimen conexo son contrarios al derecho internacional, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي، |
Reafirmando también que la construcción por Israel, la Potencia ocupante, de un muro en el territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén Oriental y sus alrededores, y el régimen conexo son contrarios al derecho internacional, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي، |
Reafirmando también que la construcción por Israel, la Potencia ocupante, de un muro en el Territorio Palestino Ocupado, incluso en Jerusalén Oriental y sus alrededores, y el régimen conexo son contrarios al derecho internacional, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي، |
Ambas normas, se estima, contravienen el principio constitucional de no discriminación por razones de sexo, al despojar del status policial al personal femenino de la sanidad de las fuerzas policiales y privándolas de jerarquías, honores, remuneraciones y pensiones que sí se prevén para el resto del personal. | UN | ويعتقد أن المرسومين كليهما يتعارضان مع المبدأ القانوني الذي يقضي بعدم التمييز على أساس الجنس بحرمان الموظفات الصحيات العاملات في قوات الشرطة من مركز الشرطة، وحرمانهن من التقدم في الوظيفة، ودرجة الشرف، والمكافآت، والمعاشات، وهو ما يقدم لباقي الموظفين. |
Observando en particular la respuesta de la Corte, especialmente que la construcción del muro que está levantando Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, y su régimen conexo contravienen el derecho internacional, | UN | وإذ تلاحظ بوجه خاص رد المحكمة الذي مفاده أن تشييد الجدار الذي تبنيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به، يتعارضان مع القانون الدولي، |
Haciendo notar en particular la respuesta de la Corte, especialmente que la construcción del muro que está levantando Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, y su régimen conexo contravienen el derecho internacional, | UN | وإذ تلاحظ بوجه خاص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن تشييد الجدار الذي تبنيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي، |
También tiene importancia el hecho de que las instituciones religiosas declaren de manera inequívoca que el racismo y la discriminación racial son incompatibles con la dignidad humana y constituyen una amenaza para la sociedad. | UN | ومن المهم أيضا أن تعلن المؤسسات الدينية على نحو لا لبس فيه أن العنصرية والتمييز العنصري يتعارضان مع الكرامة البشرية ويشكلان تهديدا للمجتمع البشري. |
La protección de los derechos humanos de los migrantes y un sistema ordenado de gestión de la migración no son incompatibles con la coordinación de las fuerzas de seguridad y la lucha contra el terrorismo. | UN | إذ أن حماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين ووجود نظام سوي لإدارة الهجرة لا يتعارضان مع التنسيق بين القوى الأمنية ومكافحة الإرهاب. |
Ambas circunstancias son contrarias a los derechos humanos fundamentales reconocidos en la nueva Constitución y la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | فهذان الظرفان يتعارضان مع حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في الدستور الجديد وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
4. Reafirmar que la premeditación y la preparación de la decisión de la retirada son contrarias a los objetivos del Tratado. | UN | 4 - ويجب التأكيد مجددا أنّ التصميم المسبق على قرار الانسحاب والإعداد له يتعارضان مع الغرض من المعاهدة. |
9. Las Directrices Nº 017 y Nº 021 contradicen el artículo 38 de la Ley de inmigración que afirma que la deportación de un extranjero solamente podrá producirse " con la firma del Ministro del Interior " . | UN | ٩- ويبدو التوجيهان ٧١٠ و١٢٠ وكأنهما يتعارضان مع المادة ٨٣ من قانون الهجرة، التي تنص على أنه لا يمكن إبعاد أي أجنبي إلا بعد " الحصول على توقيع من وزير الداخلية " . |
La República de Nauru reitera su posición de que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial del derecho interno están reñidas con la necesidad de propiciar el diálogo y defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | تعيد ناورو تأكيد موقفها المتمثل في أنّ انتهاج الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية يتعارضان مع الحاجة إلى تعزيز الحوار واحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Reconocer que el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares y la falta de progresos en la reducción de la función de las armas nucleares en las políticas de seguridad son contrarios a la letra y el espíritu del Tratado y socavan la realización de sus objetivos. | UN | الإقرار بأن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية وعدم إحراز تقدم في تقليص دور الأسلحة النووية في سياسات الأمن يتعارضان مع نص المعاهدة وروحها، ويقوضان تحقيق أهدافها. |
Al mismo tiempo, el Tribunal Constitucional de la República llegó a la conclusión de que los estatutos de los dos partidos étnicos albaneses (el Partido de Progreso Democrático de los Albaneses y el Partido Democrático Nacional) que pretenden integrarse en el Partido Democrático de los Albaneses (PDA) no eran contrarios a la Constitución. | UN | وفي الوقت ذاته، خلصت المحكمة الدستورية في الجمهورية إلى أن النظامين اﻷساسيين للحزبين العرقيين اﻷلبانيين )حزب الرخاء الديمقراطي لﻷلبان، والحزب الوطني الديمقراطي( اللذين يسعيان إلى الاتحاد مع الحزب الديمقراطي لﻷلبان، لا يتعارضان مع الدستور. |
Acogieron con beneplácito la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia e hicieron suya la conclusión de que la construcción del muro y el régimen asociado a esa obra eran contrarios al derecho internacional. | UN | كما رحبوا بفتوى محكمة العدل الدولية، وأيدوا النتيجة التي خلصت إليها من أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي. |
Por último, el Gobierno dijo que los malos tratos y las torturas eran incompatibles con la legislación y la práctica del país, y declaró que desconocía las alegaciones de detenciones y malos tratos de los miembros de las comunidades gana y gwi por los agentes de la reserva. | UN | وأخيراً، قالت الحكومة إن إساءة المعاملة والتعذيب يتعارضان مع قوانينها وممارساتها، وأعلنت عدم علمها بالادعاءات الخاصة بتوقيف حرس الأحياء البرية أفراد الغانا والغوي وإساءة معاملتهم. |
En el pasado ya se había denunciado que algunas disposiciones de la Ley de aldeas y la Ley de poblados, ambas de 1907 y heredadas de la administración colonial británica por el Gobierno, contravenían el Convenio No. 29 de la OIT. | UN | 51 - وكان قد زعم في الماضي أن بعض أحكام قانوني القرى والبلدات لسنة 1907، وهما إرث للحكومة من الإدارة الاستعمارية البريطانية، يتعارضان مع الاتفاقية رقم 29. |
De conformidad con el artículo 16 de la Convención y a la luz de su recomendación general 21, el Comité insta al Estado parte a que modifique la Ley sobre la condición jurídica de la persona para prohibir la poligamia y abolir la institución de tutela, puesto que ambos aspectos contravienen el derecho de la mujer a la igualdad con respecto al hombre. | UN | 388 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعدل، وفقاً للمادة 16 من الاتفاقية وفي ضوء توصيتها العامة رقم 21، قانون الأحوال الشخصية ليمنع تعدد الزوجات ويلغي منصب الوصي، باعتبارهما يتعارضان مع حق المرأة في المساواة مع الرجل. |