Por compensación se entiende lo que el propietario de bienes recibe cuando éstos son adquiridos obligatoriamente por el Gobierno. | UN | يشير التعويض إلى ما يتلقاه صاحب الملك عندما تأخذه الحكومة قسراً. |
Los principales tipos de solicitudes de asistencia técnica que recibe la UNCTAD son las siguientes: | UN | وفيما يلي الأنواع الرئيسية لما يتلقاه الأونكتاد من طلبات للمساعدة التقنية: |
Según otros estudios empíricos, las niñas reciben menos atención que los varones en la enseñanza. | UN | وحسب دراسات تجريبية أخرى، يتلقى الفتيات قدرا أقل من الاهتمام مما يتلقاه الفتيان. |
Se ha señalado también que la remuneración recibida por los diputados no constituye un salario sino un donativo del Presidente. | UN | وأفيد بأن اﻷجر الذي يتلقاه النواب لايعد بمثابة مرتب ولكن ينبغي اعتباره منحة من الرئيس. |
En las decisiones de cada individuo, la educación que éste ha recibido en materia de población desempeña un papel vital, por lo que no se debe | UN | ويؤدي التعليم الذي يتلقاه كل فرد، في مجال السكان دورا حيويا، وعلى هذا لا ينبغي إهمال هذا المفهوم العام. |
Todas las contribuciones de donantes recibidas por el UNFPA son contribuciones voluntarias. | UN | كل ما يتلقاه الصندوق من المانحين من مساهمات هي تبرعات. |
Desde luego, el Relator Especial quedará sumamente agradecido por la orientación y el consejo que al respecto reciba de los miembros de la Comisión. | UN | وبطبيعة الحال، سيكون المقرر الخاص ممتنا للغاية إزاء ما قد يتلقاه من أعضاء اللجنة في هذا الخصوص من توجيهات ونصائح. |
Por último, los secretarios deben recibir formación sobre técnicas de mediación similar a la que reciban los jueces. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يوفر للمسجلين تدريب على الوساطة مماثل للتدريب الذي يتلقاه للقضاة. |
Trato que han de recibir las personas recluidas en instituciones psiquiátricas | UN | العلاج الذي يتلقاه الأشخاص المحتجزون في مؤسسات الأمراض العقلية |
También agradece el constante apoyo político y financiero de la región que recibe el Centro. | UN | ويعرب عن سروره للدعم المالي والسياسي المستمر الذي يتلقاه المركز من المنطقة. |
También agradece el constante apoyo político y financiero de la región que recibe el Centro. | UN | ويعــرب عـــن سروره للدعم المالي والسياسي المستمر الذي يتلقاه المركز من المنطقة. |
:: en la religión musulmana, la mujer obtiene la mitad de lo que recibe el hombre de la herencia de los padres; | UN | :: في الدين الإسلامي، تحصل المرأة على نصف ما يتلقاه الرجل في حالة وراثة الأبوين؛ |
Determinan la educación que uno y otra reciben desde la primera infancia. | UN | وتحدد نوع التعليم الذي يتلقاه كل منهما منذ نعومة أظافره. |
Sin embargo, el apoyo que reciben los testigos no se puede apreciar en función de la comparecencia en las salas. | UN | بيد أن مدة مثولهم أمام المحكمة لا تدل على حجم الدعم الذي يتلقاه الشاهد. |
Muchos reclusos dependen totalmente de la comida que reciben de sus compañeros. | UN | فأصبح الكثير من النزلاء يعتمدون كلية على الطعام الذي يتلقاه اﻵخرون. |
La notificación surtirá efecto desde la fecha en que sea recibida por el Secretario General. | UN | ويدخل هذا الإخطار حيز التنفيذ في التاريخ الذي يتلقاه فيه الأمين العام. |
La notificación surtirá efecto desde la fecha en que sea recibida por el Secretario General. | UN | ويدخل هذا الإخطار حيز التنفيذ في التاريخ الذي يتلقاه فيه الأمين العام. |
Mi país reconoce con profunda gratitud la asistencia y la cooperación que ha recibido de las Naciones Unidas en nuestros esfuerzos de desarrollo nacional y regional. | UN | ويعترف بلدي بعميق الامتنان بما فتئ يتلقاه من مساعدة وتعاون من اﻷمم المتحدة في جهودها الانمائية الوطنية والاقليمية. |
El Sudán agradece el apoyo que ha recibido de los órganos de las Naciones Unidas y desea que en el futuro continúe la cooperación con éstos. | UN | ١٤ - واختتمت حديثها قائلة إن بلدها يقدر الدعم الذي يتلقاه من هيئات اﻷمم المتحدة ويود أن يواصل تعاونه معها في المستقبل. |
3. Expresa su agradecimiento por el continuo apoyo político y las contribuciones financieras recibidas por el Centro Regional; | UN | ٣ - تعرب عن تقديرها لاستمرار ما يتلقاه المركز اﻹقليمي من دعم سياسي وتبرعات مالية؛ |
El Consejo continuará examinando con carácter de urgencia esta cuestión a la luz de la información adicional que reciba del Secretario General. | UN | وسينظر مجلس اﻷمن مرة أخرى بصورة عاجلة في هذه المسألة على ضوء ما يتلقاه من اﻷمين العام من معلومات إضافية. |
Como resultado, se prevé que 200 ex soldados reciban un adiestramiento de seis meses, equivalente al de otros reclutas de la PNH. | UN | ونتيجة لذلك أصبح من المقرر أن يتلقى 200 من الجنود السابقين تدريبا لمدة ستة شهور يعادل التدريب الذي يتلقاه غيرهم من المجندين للعمل بالشرطة الوطنية الهايتية. |
En cuanto a su sueldo, el autor dice que no es cierto que uno de sus dos colegas recibía el mismo sueldo que él. | UN | وفيما يتعلق بأجره فهو يقول إنه ليس صحيحا أن أحد زميليه يتلقى ذات اﻷجر الذي يتلقاه هو. |
La Organización Mundial del Turismo tendrá en cuenta los comentarios sobre su informe recibidos por los miembros del Comité durante las semanas posteriores antes de finalizar el documento para su presentación ante la Comisión de | UN | وستراعي منظمة السياحة العالمية ما يتلقاه أعضاؤها من التعليقات الأخرى على تقريرها خلال الأسابيع التالية قبل إنجاز الوثيقة لتقديمها إلى اللجنة الإحصائية. |
El orador agradecería que le señalaran ejemplos de iniciativas del Gobierno, del apoyo de éste a actividades pertinentes del sector privado en la materia. | UN | وأضاف قائلا إن ما يتلقاه من أمثلة على مبادرة الحكومة ودعمها ﻷنشطة القطاع الخاص تحقيقا لهذا الغرض سيكون موضع تقدير. |
50. Sea cual fuere la forma de colocación que hayan escogido las autoridades competentes para los niños con discapacidad, es fundamental que se efectúe una revisión periódica del tratamiento que se ofrece al niño y de todas las circunstancias relacionadas con su colocación con objeto de supervisar su bienestar. | UN | 50- أياً كان شكل الإيداع الذي تختاره السلطات المختصة للطفل المعوق، فإنه من المهم القيام بمراجعة دورية للعلاج الذي يتلقاه الطفل ولكافة الظروف الأخرى ذات الصلة بالإيداع، سعياً لرصد رفاهه. |
Los establecimientos de carácter público siguen recibiendo más cantidad de suministros que el sector privado. | UN | وتواصل مرافق الصحة العامة تلقي حصة أكبر من المواد المسلمة مما يتلقاه القطاع الخاص. |