el propósito principal de la Federación Nacional de Mujeres para la Democracia (FNMD) es la defensa de los derechos e intereses de la mujer. | UN | يتمثل الغرض الرئيسي للاتحاد الوطني للمرأة من أجل الديمقراطية في الدفاع عن حقوق المرأة ومصالحها. |
1. el propósito del presente informe es describir la situación de los derechos humanos en el Commonwealth de las Bahamas. | UN | 1- يتمثل الغرض من هذا التقرير القطري في وصف حالة بيئة حقوق الإنسان في كومنولث جزر البهاما. |
el propósito de la organización Center for Inquiry es promover y defender la razón, la ciencia y la libertad de investigación en todos los ámbitos del emprendimiento humano. | UN | يتمثل الغرض من مركز البحث الحر في تشجيع وحماية المنطق والعلم وحرية الرأي في جميع مجالات النشاط البشري. |
Con arreglo a la Ordenanza sobre los contadores públicos, la finalidad básica del instituto es regular la profesión de contador. | UN | وبموجب قانون المحاسبين القانونيين، يتمثل الغرض الرئيسي للمعهد في تنظيم مهنة المحاسبين. |
No obstante, el objeto de ese análisis es determinar si los autores correrían personalmente el riesgo de ser sometidos a tortura en el país al que serían devueltos. | UN | ومع ذلك، يتمثل الغرض من هذا التحليل في تحديد ما إذا كان الأفراد المعنيون سيواجهون شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيرحَّلون إليه. |
El objetivo fundamental de la Organización de Mujeres Angoleñas (OMA) es hacer campaña para promover el adelanto de la mujer y desarrollar su capacidad potencial. | UN | يتمثل الغرض الأساسي لمنظمة المرأة الأنغولية في القيام بحملة لتعزيز المرأة وتنمية قدراتها. |
el propósito de esta opción sería proporcionar un entorno seguro en que un tribunal somalí pudiera llevar a cabo los procesamientos. | UN | يتمثل الغرض من هذا الخيار في توفير بيئة آمنة يمكن للصومال أن يجري المحاكمات فيها. |
La negación de la capacidad jurídica no debe basarse en un rasgo personal como el género, la raza o la discapacidad, ni tener el propósito o el efecto de tratar a esas personas de manera diferente. | UN | إذ يجب ألا يستند الحرمان من الأهلية القانونية إلى سمة شخصية كنوع الجنس أو العرق أو الإعاقة وألا يتمثل الغرض أو الأثر من هذا الحرمان في معاملة هؤلاء الأشخاص بشكل مختلف. |
En su opinión, el propósito primordial del proyecto de Estatuto era instituir un tribunal para enjuiciar los crímenes que las partes en el Estatuto acordaran considerar como crímenes internacionales justiciables ante esa Corte. | UN | ففي رأيهم، يتمثل الغرض الرئيسي لمشروع النظام اﻷساسي في إنشاء محكمة للنظر في الجرائم التي يمكن أن تتفق اﻷطراف في النظام اﻷساسي على أنها جرائم دولية يمكن لمحكمة كهذه أن تنظر فيها. |
el propósito del centro es potenciar el papel de las personas y facilitar el desarrollo sostenible, además de coordinar las actividades que se llevan a cabo para potenciar el papel de las personas y proteger los derechos humanos, prestando especial atención a las personas de edad, los niños y las mujeres. | UN | يتمثل الغرض من هذا المركز في تيسير تمكين الشعب وتحقيق التنمية المستدامة وتنسيق جميع الأنشطة ذات الصلة بتمكين السكان وحماية حقوق الإنسان مع التركيز على المسنين والأطفال والنساء. |
el propósito principal de los informes nacionales sobre los objetivos de desarrollo del Milenio es utilizar datos empíricos para poner de relieve prioridades convenidas en materia de desarrollo, informar al público de los progresos y estimular la acción necesaria para cumplir los plazos. | UN | يتمثل الغرض الرئيسي من التقارير القطرية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في استخدام بيانات مستقاة من الواقع العملي لإبراز الأولويات الإنمائية المتفق عليها، وإعلام الجمهور بالتقدم المحرز، والبدء في إجراءات تحقيق الأرقام المستهدفة ذات الآجال الزمنية المحددة. |
En cada nivel de gestión, el propósito principal de la función de evaluación es proporcionar información para adoptar decisiones y extraer enseñanzas que puedan utilizarse en la planificación. | UN | وفي كل مستوى إداري، يتمثل الغرض الرئيسي من مهمة التقييم في تقديم معلومات من أجل صنع القرارات واستخلاص الدروس المستفادة كي تستخدم في التخطيط في المستقبل. |
Concretamente, el propósito de la asistencia legislativa es ayudar a los Estados a lograr que sus sistemas estén en consonancia con las disposiciones vinculantes de los instrumentos. | UN | وبمزيد من التحديد، يتمثل الغرض من المساعدة التشريعية في مساعدة الدول على جعل أنظمتها تتماشى مع الأحكام الإلزامية للصكوك. |
el propósito principal del Foro Internacional de Mujeres del Mediterráneo (IMWF) es reforzar la cooperación y el intercambio de experiencias entre las mujeres del Mediterráneo a fin de mejorar de forma eficaz las condiciones de las mujeres en la mencionada región y a escala mundial. | UN | يتمثل الغرض الرئيسي للمنتدى الدولي لنساء منطقة البحر الأبيض المتوسط في تعزيز التعاون وتبادل الخبرات بين نساء المنطقة من أجل تحسين ظروفهن على نحو فعال في جميع أنحاء المنطقة وعلى الصعيد العالمي. |
la finalidad del Fondo es apoyar los esfuerzos de la dirección de la República de Tayikistán dirigidos a normalizar la situación socioeconómica de la República. | UN | يتمثل الغرض من إنشاء الصندوق في دعم مساعي قيادة جمهورية طاجيكستان الرامية الى تطبيع الحالة الاجتماعية والاقتصادية في الجمهورية. |
111. la finalidad principal del artículo 13 es volver a enunciar más en detalle que en el artículo 6 el principio de la autonomía contractual de las partes. | UN | 111- يتمثل الغرض الرئيسي من المادة 13 في التأكيد ثانية على حرية الأطراف بشكل أكثر تحديدا من المادة 6. |
la finalidad principal es la promoción de la seguridad del Corredor, mediante la puesta en práctica del sistema de detección temprana y elaboración preventiva de modelos de las amenazas en toda la parte georgiana del Corredor de Eurasia. | UN | يتمثل الغرض الأساسي من المشروع في تعزيز أمن الممر بتنفيذ نظام للكشف المبكر والنمذجة الوقائية للتهديدات في شتى أرجاء الجانب الجورجي منه. |
No obstante, el objeto de ese análisis es determinar si los autores correrían personalmente el riesgo de ser sometidos a tortura en el país al que serían devueltos. | UN | ومع ذلك، يتمثل الغرض من هذا التحليل في تحديد ما إذا كان الأفراد المعنيون سيواجهون شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيرحَّلون إليه. |
10. el objeto de los nuevos cálculos es mejorar la precisión y la exhaustividad garantizando la coherencia de la serie temporal. | UN | 10- يتمثل الغرض من عمليات إعادة الحساب في تحسين الدقة والكمال عن طريق ضمان اتساق السلاسل الزمنية. |
El objetivo consiste en disminuir la tasa de abandono escolar de alumnos que no han agotado su potencial académico. | UN | يتمثل الغرض في الحد من نسبة انقطاع الطلاب عن المدرسة دون الحصول على شهادة أكاديمية. |
Los que no puedan mantenerse a sí mismos trabajando o ejercitando derechos financieros tienen derecho a apoyo financiero, cuyo objetivo es hacer que la persona pueda mantenerse por sí sola. | UN | ويحق لغير القادرين على دعم أنفسهم بالعمل أو بممارسة حقوق مالية أن يحصلوا على دعم مالي يتمثل الغرض منه في أن يدعم الشخص نفسه بنفسه. |
Este artículo tiene por objeto ante todo la eliminación de cualesquiera formas y manifestaciones de discriminación contra la mujer en el ámbito del matrimonio y las relaciones familiares. | UN | يتمثل الغرض الرئيسي من هذه المادة في القضاء على جميع أشكال ومظاهر التمييز ضد المرأة في علاقات الزواج والأسرة. |
Según Letonia, su finalidad es vigilar las comunicaciones en Europa septentrional, especialmente en los países escandinavos. | UN | وطبقا لما تقوله لاتفيا يتمثل الغرض من المرفق في رصد الاتصالات في شمال أوروبا، ولاسيما فيما بين البلدان الاسكندنافية. |