Mi delegación confía en que las propias mujeres superarán las limitaciones de estos documentos y extraerán lo mejor de ellos. | UN | إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها. |
Mi delegación confía en que las propias mujeres superarán las limitaciones de estos documentos y extraerán lo mejor de ellos. | UN | إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها. |
Su delegación confía en que el UNICEF tenga en cuenta el proyecto de decisión aprobado por la Quinta Comisión. | UN | وقالت إن وفدها يثق في أن اليونيسيف سوف تأخذ في اعتبارها مشروع المقرر الذي اعتمدته اللجنة الخامسة. |
Lo soy. Mi abuelo no confiaba en ninguno de sus hijos para llevar el negocio. | Open Subtitles | جدي لم يثق في أي من أبنائة لإدارة التجارة |
10. El representante de Suiza dijo que confiaba en el buen criterio del Secretario General para cualquier reestructuración de la secretaría de la UNCTAD. | UN | 10- وقال ممثل سويسرا إنه يثق في حكمة الأمين العام فيما يتعلق بأي إعادة هيكلة لأمانة الأونكتاد. |
Con respeto, señor, lo más justo sería que su defensor fuera la persona que más cree en su inocencia. | Open Subtitles | مع خالص احترامي لك يا سيدي، من العدل أن يكون محاميها هو أكثر شخص يثق في براءتها |
confía en que la Oficina de Gestión de los Recursos Humanos aplicará la debida cautela en estas actividades. | UN | وقال إنه يثق في أن مكتب إدارة الموارد البشرية سيتعامل مع المسألة بما ينبغي من اهتمام. |
El personal de la Oficina ha considerado que esas disposiciones son adecuadas y el Sr. Niwa confía en el criterio profesional de dicho personal. | UN | ويرى موظفو قسمه أن هذه الترتيبات مناسبة وهو يثق في تقديراتهم المهنية. |
El orador dice que confía en que el Departamento hará cuanto esté a su alcance en la consecución de esos objetivos. | UN | وقال إنه يثق في أن الإدارة لن تتوانى عن بذل أي جهود في السعي لتحقيق هذه الأهداف. |
confía en que el Comité del Programa y de la Coordinación esté representado cuando se presente el proyecto de presupuesto por programas, de conformidad con la práctica habitual. | UN | وأضاف بأنه يثق في أن يتم تمثيل لجنة البرنامج والتنسيق عند عرض الميزانية البرنامجية المقترحة، تمشيا مع الممارسة المتبعة. |
Por tanto, no confía en que una demanda sea debidamente examinada por los tribunales. | UN | وعليه، فإنه لا يثق في معالجة المحاكم شكواه على النحو الملائم. |
La Mesa está en perfectas condiciones de evitar que ello ocurra, razón por la cual la delegación de Moldova confía en la sabiduría de sus miembros para adoptar las medidas necesarias. | UN | وأضاف أن المكتب في وضع مثالي للحيلولة دون حدوث ذلك، وأن وفده يثق في حكمة أعضائه لاتخاذ الإجراء المناسب. |
En caso de que se apruebe la creación del puesto, confía en que el proceso de selección sea transparente y respete el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | وهو يثق في أن المنصب سيُشغل على نحو شفّاف وبموجب مبدأ التوزيع الجغرافي العادل لدى الموافقة عليه. |
Su delegación confía en que los dirigentes del Ejército de Resistencia del Señor demuestren total adhesión al proceso de paz firmando el acuerdo. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يثق في أن تُظهر قيادة جيش الرب للمقاومة التزاماً كاملاً بعملية السلام بتوقيعهما على الاتفاق. |
Un participante de la República Democrática del Congo afirma que no confía en que el gobierno vaya a introducir cambios; más bien, confía en el pueblo congoleño. | UN | وأكد مشارك من جمهورية الكونغو الديمقراطية أنه لا يثق في أن الحكومة ستحدث تغييرات وإنما يثق في الشعب الكونغولي. |
10. El representante de Suiza dijo que confiaba en el buen criterio del Secretario General para cualquier reestructuración de la secretaría de la UNCTAD. | UN | 10- وقال ممثل سويسرا إنه يثق في حكمة الأمين العام فيما يتعلق بأي إعادة هيكلة لأمانة الأونكتاد. |
El representante de Suiza dijo que confiaba en el buen criterio del Secretario General para cualquier reestructuración de la secretaría de la UNCTAD. | UN | 10- وقال ممثل سويسرا إنه يثق في حكمة الأمين العام فيما يتعلق بأية عملية لإعادة تشكيل هيكل أمانة الأونكتاد. |
El autor sostiene que se negó a cooperar porque hasta entonces sólo se habían realizado investigaciones policiales, sin la participación de las autoridades judiciales, y el autor no confiaba en el carácter independiente de tales investigaciones. | UN | ويقول مقدم الشكوى أنه رفض التعاون بالنظر إلى أنه كانت تحقيقات الشرطة وحدها، بدون مشاركة سلطات قضائية وأن مقدم الشكوى لا يثق في استقلال هذه التحقيقات. |
El autor había confirmado que seguía en huelga de hambre y que solo tomaba té dulce y caldo de pollo; y había dicho que se negaba a tomar infusiones y medicamentos porque no confiaba en el personal del centro de reclusión. | UN | وأكد صاحب البلاغ أنه لا يزال مضرباً عن الطعام ولا يتناول إلا الشاي المحلى بالسكر ومرقة الدجاج؛ وأنه يرفض الحقن والأدوية لأنه لا يثق في موظفي مركز الاحتجاز. |
El autor afirma que no cree en la versión oficial de que el Sr. R. K. se había suicidado y aduce que esa versión se dio para encubrir los métodos de interrogatorio utilizados contra él. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا يثق في الرواية الرسمية التي تفيد أن السيد ر. ك انتحر، ويشير إلى أن هذه الرواية استغلت لحجب على الأساليب التي استخدمت في استجوابه. |
Ahora nadie se fía de nadie. | Open Subtitles | لا أحد يثق في الآخرين الآن |
Debe ser genial que alguien tenga ese tipo de fe en ti, confiar en las decisiones que tomes. | Open Subtitles | لابد أنه رائع أن هناك شخص ما , يتحلى بهذا الايمان بكِ يثق في قرارتكِ أجل، لابد أن هذا رائع |
Pero Roman debería saber que puede confiar en mí... después de todo por lo que hemos pasado. | Open Subtitles | لكن رومان يَجِبُ أَنْ يَعْرفَ بأنّه يُمْكِنُه أَنْ يثق في بعد كل مامررنا خلاله |
Quiero decir, después de todos esos años perdidos, lo quiero en nuestras vidas, pero déjame que confíe en mí, y después podré hacer algo al respecto. | Open Subtitles | أعني، بعد كل تلك السنوات الضائعة، أريده في حياتنا ،ولكن دعيني أجعله يثق في وبعدها يمكنني فعل شيء حيال ذلك |