Todo lo que ella tiene que hacer es decir esa pequeña palabra. | Open Subtitles | وكل ما يجب عليها فعله هو أن تجيب بكلمة بسيطة |
A juicio del orador, la Sala no sólo " podrá " sino que " deberá " también consultar esas legislaciones, para evitar la imposición de una pena más grave. | UN | وقال إن اسبانيا ترى أنه لا يجوز للمحكمة فحسب، بل يجب عليها أيضا، الرجوع الى هذا القانون، لكي تتجنب فرض عقوبة أشد. |
Siento que ella debería hallar otra manera de sentirse bien además de la marihuana. | Open Subtitles | اشعر أنه يجب عليها ايجاد طريقة تشعرها بشعورٍ جيد، بعيداً عن التدخين. |
Asimismo, deberían fortalecer el funcionamiento de los órganos establecidos en virtud de los instrumentos internacionales, suministrándoles los recursos que necesitan. | UN | كما يجب عليها أن تعزز أداء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية وذلك بتزويدها بما تحتاج إليه من موارد. |
Si los Estados proporcionaban apoyo financiero a la instrucción religiosa, también debían hacerlo en favor de las minorías religiosas, de acuerdo con el principio de igualdad. | UN | وفي الحالات التي تقدم فيها الدول دعما ماليا للتعليم الديني يجب عليها أن تفعل الشيء نفسه بالنسبة لﻷقليات الدينية وفقا لمبدأ المساواة. |
Betty, has probado que tienes un potencial excepcional que ha de ser cultivado. | Open Subtitles | بيتي، لقد اثبتي انك تملكين امكانيات نادرة يجب عليها ان تتطور |
Los Estados han de facilitar y proteger estas operaciones, y no desviar ni obstruir el paso de la asistencia humanitaria. | UN | ويجب على الدول تيسير وحماية هذه العمليات كما يجب عليها عدم تحويل أو عرقلة مرور المساعدة الإنسانية. |
Y tiene que hacer que el principe se enamore de ella, y besarl...... | Open Subtitles | يجب عليها أن توقع الأمير في هواها, ويجب عليه ان يُقَبـ.. |
Y dijo que ella tiene que conseguir un trabajo porque él está trabajando tan duro como puede y estamos quebrados. | Open Subtitles | و قال لها أنه يجب عليها الحصول على عمل لأنه يعمل بأقصى ما يمكنه و نحن مفلسون |
Michelle, tu hija está en ese momento de su vida donde tiene que tomar sus propias decisiones, y no importa si están bien o mal. | Open Subtitles | ميشيل، إبنتك في مثل هذا الوقت في حياتها حيث يجب عليها أن تتخذ خياراتها ولا يهم إن كان صحيحه أو خاطئه |
Le dije que ella tiene que aprender a servir a su amo. | Open Subtitles | قلت لك.يجب عليها أن تتعلم أن تخدم سيداً واحداً |
Sin embargo, cuando el Estado que pueda resultar afectado tenga alguna información que pudiera ser útil con fines preventivos, deberá ponerla a disposición del Estado de origen. | UN | ولكن، إذا وجدت لدى الدولة التي يحتمل أن تتأثر أي معلومات قد تكون مفيدة ﻷغراض الوقاية، يجب عليها أن تقدمها إلى الدولة المصدر. |
Solo creo que si Cam no quiere trabajar con los chicos, ella debería tener el coraje de lidiar con ellos cara-a-cara. | Open Subtitles | انا اعتقد اذا كانت كام لا تريد العمل معهم كان يجب عليها ان تتحلى بالشجاعة وتخبرني وجها لوجه |
Habrá que dedicar mayor atención a los países menos adelantados, que deberían aprovechar el ajuste estructural para su desarrollo. | UN | ويجب منح أهمية أكبر ﻷقل البلدان نموا التي يجب عليها أن تعير أهمية للتنمية أكبر من أهمية التكيف الهيكلي. |
Era una idea increíblemente ambiciosa. Ambiciosa, porque las comunidades debían aprobar esos planes. | TED | حسنا، كان هذا فكرة طموحة لا تصدق طموح لأن المجتمعات يجب عليها أن توافق على تلك الخطط |
Antes de que el Tribunal Federal proceda a esa revisión, el recurso ha de admitirse a trámite, para lo cual se debe motivar el caso. | UN | ولكي تقوم المحكمة الاتحادية بهذه المراجعة، يجب عليها أن تحصل على إذن بذلك وأن تقدّم لهذا الغرض حججاً مقنعة. |
Si las Naciones Unidas han de funcionar mejor deben adoptar esta práctica en su sistema de remuneración. | UN | واﻷمم المتحدة يجب عليها أن تنتهج هذه الممارسة في نظام اﻷجور الذي تسير عليه إذا ما أرادت أن تُحسﱢن أسلوب عملها. |
En esos informes se deberán tomar en cuenta las incertidumbres existentes y los más recientes descubrimientos de la ciencia de la genética. | UN | وهذه التقارير يجب عليها أن تراعي ما هو قائم من تشككات إلى جانب آخر ما توصل اليه علم الوراثة من نتائج. |
La Doncella de Nieve miró los ojos del niño y supo qué debía hacer. | Open Subtitles | عذراء الثلج نظرت إلى عينيّ الصبي و عرفت ما يجب عليها فعله. |
Aceptada: el Gobierno de Australia se asegura de que dispone de la legislación y las políticas necesarias para aplicar un tratado antes de que Australia quede obligada por él. | UN | مقبولة: وفقاً لممارسة الحكومة الأسترالية، يجب عليها أن تتأكد من أن التشريعات والسياسات اللازمة لتنفيذ معاهدة ما قائمة قبل أن تصبح أستراليا ملزَمة بها. |
Señaló que, aunque los Rangers tenían autoridad para arrestar a individuos sospechosos de actividad delictiva y para interrogar a los sospechosos, estaban obligados a devolver esas personas a la policía en el plazo de 24 horas. | UN | فأجاب نائب المفتش العام بأن الجوّالة ليس في إمكانها إحتجاز هؤلاء اﻷشخاص ﻷنها حسب القانون الباكستاني لا تملك سلطة احتجاز المجرمين المشبوهين، وأشار إلى أن الجوّالة تملك بالفعل سلطة إلقاء القبض على المتهمين بنشاط إجرامي واستجوابهم، ولكن يجب عليها أن تسلّمهم إلى الشرطة في غضون ٤٢ ساعة. |
Como depositarias de la esperanza de la humanidad, ellas deben cumplir con este deber moral. | UN | وهي بوصفها وديعة آمال الجنس البشري، يجب عليها الوفاء بهذا الواجب الأخلاقي. |
Eso significa que tendría que haber disparado a través de su cuerpo. | Open Subtitles | إذا هذا يعني يجب عليها إن تطلق النار عبر جسده. |
Otras cuestiones importantes merecen tener el mismo tratamiento y, para tener éxito, nuestra Comisión debe trabajar con decisión. | UN | وتستحق مسائل أخرى هامة نفس الاهتمام ولكي تنجح الهيئة يجب عليها أن تبدأ العمل بعزم. |