Además, el Estado debe proporcionar a los periodistas la protección que necesitan para llevar a cabo su actividad profesional. | UN | باﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن توفر الدولة للصحفيين الحماية التي يحتاجون إليها لمواصلة تأدية مسؤولياتهم المهنية. |
No se ha expedido permiso de visita a ningún médico palestino para que pueda prestar servicios médicos a los palestinos que lo necesitan. | UN | ولم يصدر أي تصريح بالزيارة إلى أي طبيب فلسطيني لكي يتمكن من تقديم الخدمات الطبية إلى المحتجزين الذين يحتاجون إليها. |
:: Los jóvenes consideran que algunos prestadores de atención de salud les complican la recepción de los servicios que necesitan. | UN | يشعر الشباب بأن بعض العاملين في مجال الرعاية الصحية يُعسِّرون عليهم الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها. |
:: Asegurarse de que todos los jóvenes que necesiten anticonceptivos tengan acceso a ellos | UN | :: ضمان توافر وسائل منع الحمل لجميع من يحتاجون إليها من الشباب؛ |
Reciben una alimentación adecuada y tienen acceso a atención médica, instalaciones sanitarias y otros servicios necesarios. | UN | وهم يحصلون على كمية كافية من الغذاء، وتتاح لهم الرعاية الطبية والمرافق الصحية وغيرها من الخدمات التي يحتاجون إليها. |
15. También se señaló que era necesario generar datos de manera transparente y oportuna y ponerlos a disposición de quienes más los necesitaban. | UN | 15 - وأشير أيضاً إلى ضرورة توليد البيانات على نحو شفاف وفي المواعيد المناسبة، وإتاحتها لمن يحتاجون إليها أكثر الحاجة. |
La solución de controversias por vía informática ofrece un instrumento a los que lo necesitan, sin imponer su uso a los que no lo necesitan. | UN | وأردف قائلا إن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر توفر أداة لمن يحتاجون إليها دون فرضها على من لا حاجة لهم بها. |
Y es triste, porque ellos no tienen el apoyo de la escuela que necesitan. | Open Subtitles | وأنه لأمر محزن، لأنهم لا الحصول على روح المدرسة التي يحتاجون إليها. |
- Examinar medios para velar por que la asistencia humanitaria llegue oportunamente a todas las personas que la necesitan en toda Angola. | UN | - والنظر في الوسائل الكفيلة بوصول المساعدة الانسانية في حينها الى جميع من يحتاجون إليها في سائر أنحاء أنغولا. |
Ese proceder constituye un obstáculo importante al suministro de asistencia a los gobiernos y a los miembros de la sociedad que la necesitan. | UN | ويشكل هذا عقبة رئيسية في طريق تقديم المساعدة إلى الحكومات وﻷفراد المجتمع الذين يحتاجون إليها. |
El ACNUR desempeña un papel dirigente fundamental en determinar las limitaciones del sistema de protección internacional y en buscar nuevas formas de ofrecer protección a todos los que la necesitan. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدور قيادي وحيوي في تحديد قيود نظام الحماية الدولية والبحث عن سبل جديدة لتوفير الحماية لجميع من يحتاجون إليها. |
Estos organismos también han prestado asistencia médica de emergencia a los que la necesitan en el Centro de Adiestramiento de Barclay. | UN | وقد قدمت هذه الوكالات أيضا مساعدة طبية طارئة الى الذين يحتاجون إليها في مركز باركلين للتدريب. |
El objetivo es estimular el interés por invertir en los PMA africanos proporcionando a los posibles inversores la información que necesitan para tomar decisiones de inversión. | UN | والهدف من ذلك هو حفز الاهتمام بأقل البلدان نموا الافريقية عن طريق تزويد المستثمرين المحتملين بالمعلومات التي يحتاجون إليها لاتخاذ قرارات الاستثمار. |
Los gobiernos deben tratar a sus ciudadanos en forma justa e imparcial y prever asistencia y prestaciones para los que realmente lo necesitan. | UN | ٦٩ - ومضى قائلا إنه على الحكومات أن تعامل مواطنيها بعدل ونزاهة وأن تقدم الخدمات والمساعدة للذين يحتاجون إليها حقا. |
Proporcionaremos más asistencia humanitaria a aquellos que la necesiten. | UN | وسوف نقدم المزيد من المساعدة اﻹنسانية إلى من يحتاجون إليها. |
Si esos expertos y políticos visitan el Iraq, les daremos todas las facilidades que necesiten para lograr su objetivo, es decir, para que vean cuál es la realidad. | UN | وفي حالة قيام هؤلاء الخبراء والسياسيين بزيارة العراق، فإننا سنوفر لهم كافة التسهيلات التي يحتاجون إليها لتحقيق هدفهم، أي لكي يروا الأمور على حقيقتها. |
Esa inversión debería permitir que la población autóctona adquiriese el nivel educacional y la competencia técnica necesarios para satisfacer las necesidades del mercado laboral del siglo XXI. | UN | ومن شأن هذا الاستثمار أن يتيح ﻷبناء البلد الحصول على التعليم واكتساب المهارات الفنية التي يحتاجون إليها لتلبية احتياجات سوق العمل في القرن الحادي والعشرين. |
15. También se señaló que era necesario generar datos de manera transparente y oportuna y ponerlos a disposición de quienes más los necesitaban. | UN | 15 - وأشير أيضاً إلى ضرورة توليد البيانات على نحو شفاف وفي المواعيد المناسبة، وإتاحتها لمن يحتاجون إليها أكثر الحاجة. |
Los Estados deben velar por que todos los niños necesitados de beneficios los perciban. | UN | وينبغي أن تكفل الدول وصول المنافع إلى جميع الأطفال الذين يحتاجون إليها. |
Las personas necesitadas pueden recibir asistencia médica a través del Ministerio de Asuntos Sociales y Vivienda. | UN | وتتوافر المساعدة الطبية لمن يحتاجون إليها من الفقراء من خلال وزارة الشؤون الاجتماعية والإسكان. |
Es un lugar para gente libre que solo pide ayuda cuando la necesita. | Open Subtitles | إنه مكان للأحرار الذين لا يطلبون إلّا المساعدة حين يحتاجون إليها. |
Sin embargo, esa integración también dificulta más a las autoridades el identificar a los desplazados internos y procurarles la asistencia que requieren. | UN | بيد أن هذا الاندماج يزيد أيضا من صعوبة تعرف السلطات على المشردين وإمدادهم بالمساعدة التي يحتاجون إليها. |
Eso, a su vez, infundiría a las fuerzas del orden la confianza necesaria para actuar sin temor. | UN | وهذا، بدوره، يعطي أجهزة إنفاذ القانون الثقة التي يحتاجون إليها للعمل دون خوف. |
En todos los casos se garantiza a los menores la atención sicológica que requieran. | UN | وتُضمن للقصر في جميع الحالات الرعاية النفسية التي يحتاجون إليها. |
Se aconseja a los visitantes que lleven consigo los medicamentos especializados que puedan necesitar. | UN | وينصح الزوار بأن يحضروا معهم لوازمهم من اﻷدوية المتخصصة التي قد يحتاجون إليها. |
7. Se alienta a los expertos gubernamentales a que a lo largo del proceso de examen se mantengan en contacto con la Secretaría para solicitar su ayuda en caso necesario. | UN | 7- يُشجَّع الخبراء الحكوميون، طيلة عملية الاستعراض، على الاتصال بالأمانة لطلب أي مساعدة يحتاجون إليها. |
Aplaudimos la nueva meta de lograr el acceso universal para todo el que lo necesite antes de 2010. | UN | ونحن نشيد بالغاية الجديدة المتعلقة بتحقيق التغطية لكل من يحتاجون إليها بحلول عام2010. |
Ese sistema contiene principalmente prestaciones para los que tienen necesidad de ellas. | UN | وهو يقضي بالدرجة الأولى بتوفير مخصصات لمن يحتاجون إليها. |
En segundo lugar, otorga a los adultos las calificaciones necesarias para tener acceso a niveles superiores de la enseñanza. | UN | وهو، ثانياً، يزوّد الطلبة الكبار بالمؤهلات التي يحتاجون إليها من أجل مواصلة الدراسة. |