"يخلص إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • llega a la
        
    • estima
        
    • llegó a
        
    • se llega a
        
    • a concluir
        
    • llegar a la
        
    • el Relator llegue a
        
    • concluyó
        
    • se concluye
        
    • a la conclusión de que
        
    • llegado a la conclusión de
        
    • todo se reduce a
        
    Así, llega a la conclusión de que las víctimas de los delitos sobre los que tiene competencia el Tribunal tienen derecho a ser indemnizados. UN ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض.
    En consecuencia, el Grupo llega a la conclusión de que la donación hecha por la empresa, en el contexto de la reclamación que se examina, no es resarcible. UN وبالتالي فإن الفريق يخلص إلى أن التبرع الذي تقدمه الشركة في المطالبة قيد الاستعراض ليس قابلاً للتعويض.
    Sin embargo, en lo que respecta al transporte marítimo hacia Qatar y Bahrein, el Grupo estima que las operaciones militares no provocaron una apreciable disminución de la actividad comercial, teniendo en cuenta su brevedad, como se indica en el párrafo 70. UN بيد أنه فيما يتعلق بعمليات النقل البحري إلى قطر والبحرين، فإن الفريق يخلص إلى أن العمليات العسكرية، في ضوء قصر مدتها، على النحو المبين في الفقرة 70، لم تتسبب في تدهور يعتد به في النشاط التجاري.
    Como de las posibles formas de redactar el párrafo ninguna logró aceptación general, el coordinador llegó a la conclusión de que la mayoría opinaba que debería mantenerse el texto inicial. UN وأوضح أنه لا توجد بين الصياغات الممكنة للفقرة صياغة تحظى بالموافقة العامة. وعلى ذلك فإنه يخلص إلى أن اﻷغلبية ترى اﻹبقاء على النص اﻷولي.
    En el Informe sobre el Desarrollo Humano de 1995 preparado por el PNUD para la Conferencia de Beijing se llega a la conclusión de que ningún país ofrece a las mujeres oportunidades iguales a las de los hombres. UN ٣١ - إن التقرير العالمي لعام ١٩٩٥ المعني بالتنمية البشرية الذي وضعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي استعدادا لمؤتمر بيجين يخلص إلى عدم وجود أي بلد يتيح للمرأة فرصا متساوية مع فرص الرجل.
    129. El Relator Especial se ve obligado a concluir que las violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión no han cesado. UN ٩٢١- إن المقرر الخاص مضطر ﻷن يخلص إلى أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير ما انفكت تقع.
    Como resultado del fracaso libio en cuanto a cumplir las resoluciones pertinentes, el Consejo de Seguridad, en el curso de 10 estudios, no ha podido llegar a la conclusión de que el régimen de sanciones contra Libia deba modificarse. UN ونتيجة لعدم امتثال ليبيا للقرارات ذات الصلة، لم يتمكن مجلس اﻷمن خلال ١٠ استعراضات قام بها، من أن يخلص إلى وجوب تغيير نظام الجزاءات المفروضة على ليبيا.
    llega a la conclusión de que no lo estaba, habida cuenta de las circunstancias y de las alternativas diplomáticas existentes, y de que podía ser un crimen contra la paz. UN وهو يخلص إلى أن هذا اللجوء إلى القوة لم يكن مبرراً قانوناً بالنظر إلى الظروف السائدة والبدائل الدبلوماسية المتاحة، وأنه ربما يشكل جريمة بحق السلام.
    En lo relativo a las deportaciones internas y los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión que la política del Gobierno infringe la libertad de circulación y radicación y, en algunos casos, supone prácticas discriminatorias basadas en consideraciones étnicas. UN أما فيما يتعلق بعمليات النفي داخل البلد وعمليات إعادة التوطين القسري، فإن المقرر الخاص يخلص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل وحرية اﻹقامة وهي تشكل في بعض الحالات ممارسات تمييزية قائمة على اعتبارات إثنية.
    El Grupo llega a la conclusión de que hay pruebas de peso en apoyo de la alegación de Hidrogradnja y, por consiguiente, considera que las pérdidas de productividad calculadas por Hidrogradnja son el resultado directo de la invasión. UN ويرى الفريق أن قوة اﻷدلة المقدمة تؤيد ادعاء الشركة، وعلى ذلك، يخلص إلى أن الخسائر في اﻹنتاجية التي قدرتها الشركة هي نتيجة مباشرة للغزو.
    Sin embargo, el Grupo llega a la conclusión de que la práctica comercial más común es la de considerar todos los gastos previos a la licitación y a la adjudicación como parte de los gastos generales de la empresa, que después pasan a ser parte de las tarifas del contratista. UN لكن الفريق يخلص إلى أن الممارسة التجارية اﻷكثر شيوعاً هي تلك القائمة على اعتبار جميع نفقات ما قبل العرض وما قبل منح العقد كجزء من النفقات العامة للتجارة والتي تُدخل بالتالي في معدلات المتعهد.
    El Grupo llega a la conclusión de que hay pruebas de peso en apoyo de la alegación de Hidrogradnja y, por consiguiente, considera que las pérdidas de productividad calculadas por Hidrogradnja son el resultado directo de la invasión. UN ويرى الفريق أن قوة اﻷدلة المقدمة تؤيد ادعاء الشركة، وعلى ذلك، يخلص إلى أن الخسائر في اﻹنتاجية التي قدرتها الشركة هي نتيجة مباشرة للغزو.
    236. En cuanto a los bienes cuyas facturas de compra se presentaron, el Grupo estima que: UN 236- أما فيما يتعلق بالممتلكات التي قدمت بشأنها فواتير الشراء، فإن الفريق يخلص إلى ما يلي:
    172. No obstante, la delegación llegó a la conclusión de que el personal penitenciario, a diversos niveles, participaba en el funcionamiento desigual de la organización de la vida carcelaria. UN 172- بيد أن الوفد ليس أمامه سوى أن يخلص إلى أن موظفي السجن على مختلف المستويات يشاركون في الإدارة الجائرة للعمليات التي تنظم الحياة داخل السجن.
    Sin embargo, en el informe final de ese Programa se llega a la clara conclusión de que, al final de lo que se llamó el decenio del desarrollo de África, aproximadamente 80 millones más de africanos viven en la pobreza. UN ولكن التقرير النهائي الصادر عن هذا البرنامج يخلص إلى نتيجة صارخة مؤداها أن عدد الأفريقيين الذين يعانون الفقر ازداد بنحو 80 مليوناً في نهاية ما أطلق عليه عقد تنمية أفريقيا.
    129. El Relator Especial se ve obligado a concluir que las violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión no han cesado. UN ٩٢١- إن المقرر الخاص مضطر ﻷن يخلص إلى أن انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير ما انفكت تقع.
    En este caso, el Consejo de Defensa de la Competencia de Rumania hizo un cuidadoso análisis económico que tuvo en cuenta todos los factores pertinentes antes de llegar a la conclusión de que la fusión era aceptable. UN وفي هذه القضية، أجرى مجلس المنافسة الروماني تحليلاً اقتصادياً دقيقاً راعى جميع العوامل ذات الصلة قبل أن يخلص إلى أن عملية الاندماج مقبولة.
    En cuanto a los criterios sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser deportada. UN أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح المشتكي من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني من ضرر لا يجبر في حالة ترحيله.
    Indicó que se habían producido disparos, pero no concluyó que se hubiese llevado a cabo un ataque como el descrito por la policía. UN وفيما لاحظ حدوث إطلاق رصاص، فإنه لم يخلص إلى إمكانية حدوث الهجوم على النحو الذي وصفته الشرطة.
    En el reciente informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) acerca de la asistencia a los palestinos se concluye que: UN مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة أصدر مؤخرا تقريرا عن تقديم المساعدة للفلسطينيين يخلص إلى أن
    Dado el carácter disfuncional del CPC, su delegación ha llegado a la conclusión de que no es un órgano capaz de llevar a cabo una tarea tan importante. UN واختتم بقوله إنه بالنظر إلى طابع العجز الذي تتسم به لجنة البرنامج والتنسيق، فإن وفده يخلص إلى أن اللجنة ليست هي الجهاز الذي يناط به تنفيذ تلك المهمة ذات الشأن.
    Al final, todo se reduce a esto: El hecho trágico es que incluso el más vigilante y responsable quizá no pueda ayudar, pero por el bien del amor, nunca debemos dejar de intentar conocer lo incognoscible. TED في النهاية ما أعرفه يخلص إلى هذا: الحقيقة المأساوية أنه حتى أكثر الناس الحذرين والمسؤولين منا ربما لا يستطيع تقديم المساعدة، ولكن من أجل الحب، يجب علينا ألا نتوقف أبدًا عن المحاولة لمعرفة ما يستحيل معرفته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more