"يذكر التقرير" - Translation from Arabic to Spanish

    • el informe se indica
        
    • en el informe se señala
        
    • el informe indica
        
    • según el informe
        
    • el informe señala
        
    • en el informe se afirma
        
    • en el informe se dice
        
    • el informe se menciona
        
    • se indica en el informe
        
    • el informe dice
        
    • el informe afirma
        
    • el informe menciona
        
    • el informe se observa
        
    • del informe se afirma
        
    • se señala en el informe
        
    Ahora bien, ¿quién es responsable de la seguridad humana? En el informe se indica que los primeros responsables son los gobiernos. UN ولكن من المسؤول عن الأمن البشري؟ يذكر التقرير أن الحكومات هي المسؤولة عنه في المقام الأول.
    en el informe se señala correctamente la necesidad de un seguimiento efectivo de las decisiones de consenso adoptadas en las conferencias. UN يذكر التقرير على النحو الصحيح الحاجة إلى القيام بمتابعة فعالة للمقررات التي اتخذت في المؤتمرات بتوافق اﻵراء.
    Pregunta 22: el informe indica que en 2004 se creará un grupo de trabajo interministerial para estudiar cómo la eliminación de la segregación en el mercado de trabajo puede contribuir a combatir la desigualdad de remuneración. UN السؤال 22: يذكر التقرير في الصفحة 43 أن فريقا عاملا مشتركا بين الوزارات سينشأ عام 2004 لدراسة كيفية إمكانية أن تساعد إزالة التمييز في سوق العمل على مكافحة عدم المساواة.
    En primer lugar, según el informe, las personas que detentan el título de jefe representan a su familia extensa; desearía saber quiénes están incluidos en ese grupo. UN فقالت، أولا، يذكر التقرير أن حَمَلة الألقاب الرئاسية يمثلون أسرتهم الموسعة، وهي تود أن تعرف من يُدرَج في تلك الفئة.
    Pregunta 3. el informe señala que si bien se está realizando un análisis de la legislación en relación con el género, dicho análisis debe realizarse en forma más sistemática e integrada. UN السؤال 3 - يذكر التقرير أنه رغم إجراء التحليل الجنساني للتشريعات، فإنه يجب أن يتم بطريقة أكثر انتظاما وتكاملا.
    Por último, en el informe se afirma que el juez de instrucción ordenó a la policía que interrogara a todos los testigos del incidente. 2.6. UN وفي الختام، يذكر التقرير أن قاضي التحقيق أمر الشرطة بأخذ أقوال جميع شهود الحادثة.
    Además, en el informe se dice que su lesión consistía en una herida de puñalada en el pecho. UN وعلاوة على ذلك، يذكر التقرير أن إصاباته عبارة عن جرح نتيجة طعنة في الصدر.
    En lo que se refiere a la cooperación en los esfuerzos desplegados a nivel de todo el sistema, en el informe se menciona la cooperación en el marco del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), el Grupo de Gestión Ambiental GOA) y el Foro sobre el medio urbano. UN وفيما يتعلق بالتعاون في جهودٍ على مستوى المنظومة، يذكر التقرير التعاون في لجنة التنسيق الإدارية، فريق الإدارة البيئي والمحفل البيئي الحضري.
    Pero actualmente, como se indica en el informe, parece que hay poco intercambio de información entre estas entidades nacionales y mundiales. UN ولكن يبدو في الوقت الحاضر، كما يذكر التقرير أن التغذية المرتدة قليلة بين هذه الكيانات العالمية والوطنية.
    En el informe se indica que Marruecos ha concertado más de 30 convenios pertinentes con 18 Estados. UN - يذكر التقرير أن المغرب أبرم أكثر من ثلاثين اتفاقية في هذا المجال مع 18 دولة.
    :: En el informe se indica que no existe el concepto de " congelación " en el derecho penal danés. UN :: يذكر التقرير أن مفهوم " التجميد " لا يوجد في القانون الجنائي الدانمركي.
    En el informe se indica que en los artículos 107 y 112 del Código Penal se establece que la financiación de actividades delictivas que atenten contra la seguridad del Estado constituye un delito. UN يذكر التقرير أن المادتين 107 و 112 من القانون الجنائي تنصان على أن تمويل الأنشطة الإجرامية التي تَضُرُ بأمن الدولة يشكل مخالفة جنائية.
    Para concluir, en el informe se señala que en materia de prevención de conflictos la brecha entre la retórica y la realidad sigue siendo inaceptable. UN أخيرا، يذكر التقرير أن الفجوة في مجال منع نشوب الصراعات بين الخطب الرنانة والواقع فجوة واسعة بشكل غير مقبول.
    En segundo lugar, en el informe se señala que determinar a cuál de los padres debe otorgarse la custodia es una decisión difícil y, por lo tanto, es necesario modernizar la actual legislación. UN وثانيا، يذكر التقرير أن البت في مَن يُمنح حضانة الأطفال قرار صعب، وبناء عليه، من الضروري تحديث التشريع الراهن.
    el informe indica que seria necesario contar con recursos financieros adicionales para hacer frente a las crecientes necesidades de los países de bajos ingresos, con lo que coincidimos. UN يذكر التقرير أن المطلوب موارد مالية إضافية لتلبية الاحتياجات المتنامية للبلدان ذات الدخل المنخفض، ونحن نؤيد ذلك.
    En el párrafo 10, en la página 6, el informe indica que la Oficina de de Coordinación de Asuntos Humanitarios solo llevó a cabo evaluaciones internas en 2008 y 2009. UN في الصفحة السادسة، الفقرة 10، يذكر التقرير أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أجرى تقييمات داخلية فقط عامي 2008 و 2009.
    16. según el informe, la estrategia desarrollada por el Ministerio de Educación, la Juventud y los Deportes no abarca el tema del analfabetismo, que afecta gravemente a la mujer. UN السؤال 16 يذكر التقرير أن الأمية، التي تؤثر على النساء تأثيرا خطيرا، لم تضمَّن في الإستراتيجية التي وضعتها وزارة التعليم والشباب والرياضة.
    según el informe, en 2004 las mujeres representaban tan sólo el 16% de los nombramientos a puestos de catedrático (artículo 10). UN 23 - يذكر التقرير أن النساء يمثلن 16 في المائة فقط من المعيّنين في مناصب الأستاذية (المادة 10).
    Por otro lado, el informe señala que la política principal para combatir la propagación de la infección por el virus del VIH se basa en la aplicación de medidas preventivas entre los usuarios de drogas por vía intravenosa. ¿Significa eso que el VIH se transmite sólo a través del consumo de drogas? UN وبالإضافة إلى ذلك، يذكر التقرير أن السياسات الرئيسية لمكافحة انتشار مرض فيروس نقص المناعة البشرية تستند إلى تنفيذ التدابير الوقائية بين الذين يتعاطون المخدرات بالحقن.
    Al mismo tiempo, el informe señala acertadamente que puede haber varias razones para que un gobierno limite la financiación extranjera, incluida la prevención del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. UN وفي الوقت ذاته، يذكر التقرير بحق أنه قد تكون هناك أسباب مختلفة تبرر قيام الحكومة بتقييد التمويل الأجنبي، بما في ذلك منع غسيل الأموال وتمويل الإرهابيين.
    A este respecto en el informe se afirma que el 90% de las mujeres de las zonas rurales dan a luz en sus hogares. UN وفي هذا الصدد، يذكر التقرير أن نسبة 90 في المائة من الريفيات يلدن في المنزل.
    el informe dice que las expresiones de apoyo general, en forma de declaraciones y resoluciones, deben ser seguidas por acciones tangibles. UN يذكر التقرير أن التعبيرات عن الدعم العام في شكل بيانات وقرارات لا بد أن تتبعها أعمال ملموسة.
    Con relación a los desafíos que la Asamblea General enfrenta, el informe afirma: UN فيما يتعلق بالتحديات التي تواجه الجمعية العامة، يذكر التقرير:
    Aparte de los cables atados al radiador, el informe menciona que en la acera donde yacía el cuerpo del fallecido había un árbol del que colgaba un cable alargador blanco de tres tomas. UN وعدا الأسلاك الموصولة بالمدفأة، يذكر التقرير أن سلكا كهربائياً امتدادياً أبيض ذا ثلاثة مقابس كان متدلياً من شجرة فوق الرصيف الذي كانت جثة المتوفى ملقاة عليه.
    En el informe se observa que en Guinea-Bissau la pandemia del VIH/SIDA afecta principalmente a las mujeres. UN 23 - يذكر التقرير أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يؤثر بصفة رئيسية في غينيا - بيساو على النساء.
    En el párrafo 15 del informe se afirma que un factor que impide dar curso a un número considerable de solicitudes recibidas en el marco de las etapas V y VI es la inclusión de condiciones que quizás sean contrarias a los procedimientos. UN ٦ - يذكر التقرير في الفقرة ١٥ أن عددا كبيرا من العقود في المرحلتين الخامسة والسادسة لم تقدم بسبب إدراج شروط فيها قد تكون مناقضة لﻹجراءات.
    También se indica que las gestiones realizadas para lograr una pronta solución de las controversias redundaban en beneficio del estado de animo del personal, cuestiones éstas de gran importancia para las mujeres, como se señala en el informe del Grupo pro Igualdad de Derechos de la Mujer en las Naciones Unidas sobre el estado de ánimo. UN كما يذكر التقرير أن الجهود التي تُبذل لتسوية النزاعات في مراحلها الأولى تعود بالفائدة من حيث رفع معنويات الموظفين، وهي مسائل ذات أهمية قصوى بالنسبة للمرأة على نحو ما أشارت إليه الدراسة الاستقصائية التي اضطلع بها الفريق المعني بالحقوق المتساوية للمرأة في الأمم المتحدة في هذا الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more