:: recuerda a los gobiernos su obligación de velar por que ninguna persona sea devuelta a un país en el que se tema que se producen violaciones de los derechos humanos fundamentales. | UN | :: يذكِّر الحكومات التزامها بالعمل على عدم طرد أي شخص إلى أي بلد يخشى أن تنتهك فيه الحقوق الأساسية للأفراد. |
Mi delegación recuerda a la República Popular Democrática de Corea que ese acto de provocación no se condonará ni se tolerará. | UN | ويود وفد بلدي أن يذكِّر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن هذا العمل الاستفزازي لا يمكن قبوله أو التسامح معه. |
El Relator Especial desea recordar a los Estados las obligaciones que les imponen las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وهو يود أن يذكِّر الدول بالتزاماتها المحددة في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Por último, el proyecto de resolución sirve para recordar a los Estados y a las organizaciones regionales e internacionales la necesidad de cooperar con la Corte para que ésta cumpla sus tareas. | UN | وأخيرا، يذكِّر مشروع القرار الدول والمنظمات الدولية والإقليمية بالحاجة إلى تعاونها مع المحكمة في القيام بمهامها. |
A tal efecto, en el proyecto de resolución se recuerdan las directrices estipuladas por la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). | UN | ولهذا السبب، يذكِّر مشروع القرار بالمبادئ التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
Se recuerda la posibilidad de solicitar asistencia jurídica, así como las condiciones necesarias para interponer recursos. | UN | ويذكِّر النموذج الجديد بإمكانية طلب مساعدة قضائية كما يذكِّر بالشروط المتعلقة بالموارد المطلوبة. |
recordando a las Partes que deseen participar en actividades de proyectos del mecanismo para un desarrollo limpio que es necesario establecer a una autoridad nacional designada, | UN | وإذ يذكِّر الأطراف الراغبة في المشاركة في أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة بضرورة تحديد سلطة وطنية معينة، |
8. recuerda a todos los interesados que deben abstenerse de toda acción que pueda obstaculizar el proceso de paz; | UN | 8 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعوق عملية السلام؛ |
8. recuerda a todos los interesados que deben abstenerse de toda acción que pueda obstaculizar el proceso de paz; | UN | 8 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعوق عملية السلام؛ |
9. recuerda a todos los interesados que deben abstenerse de toda acción que pueda obstaculizar el proceso de paz; | UN | 9 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعرقل عملية السلام؛ |
8. recuerda a todos los interesados que deben abstenerse de toda acción que pueda obstaculizar el proceso de paz; | UN | 8 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعرقل عملية السلام؛ |
9. recuerda a todos los interesados que deben abstenerse de toda acción que pueda obstaculizar el proceso de paz; | UN | 9 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعرقل عملية السلام؛ |
8. recuerda a todos los interesados que deben abstenerse de toda acción que pueda obstaculizar el proceso de paz; | UN | 8 - يذكِّر جميع الأطراف المعنية بضرورة الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعرقل عملية السلام؛ |
El Grupo desea recordar a los gobiernos que si precisan una prórroga del plazo para transmitir sus respuestas deberán solicitarla al menos 90 días antes de la fecha límite e informar de las razones que la motivan. | UN | ويرغب أن يذكِّر الحكومات بأنها إذا كانت تريد تمديد المهلة الزمنية لإرسال ردودها فإنه يتعيّن على الحكومات أن تطلب هذا التمديد في غضون 90 يوماً وأن تبلِّغ الفريق بأسباب طلبها هذا التمديد. |
48. Se enviará una circular a todas las oficinas para recordar a todo el personal las posibilidades de aprendizaje y los requisitos de elaboración de informes. | UN | 48- سيُرسل تعميم إلى جميع المكاتب يذكِّر جميع الموظفين بفرص التعلم ومتطلبات التبليغ. |
En ese sentido, mi delegación desea recordar a nuestros colegas la pertinencia de la protección física de las estaciones y los centros de control terrestres para mantener la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | وفي ذلك الصدد، يود وفد بلدي أن يذكِّر زملاءنا هنا بأهمية توفير الحماية المادية للمراكز الأرضية ومراكز المراقبة بغية استدامة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
El Sr. Bardem, hablando a título personal, dice que tras visitar los campamentos de refugiados saharauis, desea recordar a los líderes mundiales su responsabilidad respecto del pueblo saharaui. | UN | 30 - السيد باردم: قال متحدثاً بصفة الشخصية إنه بعد أن زار معسكرات اللاجئين الصحراويين، يود أن يذكِّر قادة العالم بمسؤوليتهم تجاه الشعب الصحراوي. |
Muchos ex policías y ex soldados se incorporaron a la nueva Policía Nacional Civil (PNC), donde han cometido abusos que recuerdan prácticas frecuentes durante el conflicto armado. | UN | وقد أُدمج كثير من رجال الشرطة والجنود السابقين في الشرطة المدنية الوطنية الجديدة حيث ارتكبوا من الجرائم ما يذكِّر بممارسات النزاع المسلح. |
Si bien acoge con beneplácito la declaración formulada el día anterior por la delegación de Francia en nombre de los Estados poseedores de armas nucleares, recuerda la necesidad de traducir las palabras en hechos. | UN | وقال إنه، وإن يرحب بالبيان الذي أدلى به الوفد الفرنسي في اليوم السابق باسم الدول الحائزة للأسلحة النووية؛ إلا أنه يذكِّر بالحاجة إلى ترجمة الأقوال إلى أفعال. |
Tras recibir las ocho recomendaciones especiales del Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de capitales, el Banco Central emitió una circular a principios de 2002 recordando a todos los bancos que tomaran medidas adecuadas cuando tramitaran transferencias por cable. | UN | وعلى إثر تلقي البنك المركزي التوصيات الخاصة الثماني لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال، أصدر تعميما في مستهل عام 2002 يذكِّر فيه المصارف قاطبة باتخاذ التدابير الضرورية عند معالجة عمليات التحويلات البرقية. |
Se recomienda que la Décima Reunión de los Estados Partes recuerde la importancia de la presentación oportuna de las solicitudes de prórroga para la eficacia general del proceso de prórrogas previsto en el artículo 5. | UN | ويوصَى بأن يذكِّر الاجتماع العاشر للدول الأطراف بأهمية تقديم طلبات التمديد في الوقت المناسب تحقيقاً للفائدة العامة لسير عملية التمديدات في إطار المادة 5. |
Mi delegación desea recordar el papel que en este sentido desempeñó el Sudán al servir de anfitrión en 2003 de la primera Conferencia de autoridades nacionales africanas de los Estados partes en la Convención sobre las armas químicas y subrayar su importancia a nivel regional. | UN | يذكِّر وفد بلدي بالدور الذي اضطلع به السودان في استضافة مؤتمر أفريقيا للأسلحة الكيميائية عام 2003، إيمانا منه بتنشيط الدور الإقليمي وإحكام التنسيق الرسمي الفاعل بين الدول الأفريقية لمكافحة الأسلحة الكيميائية وإعلان أفريقيا قارة خالية من الأسلحة الكيميائية. |
21. recuerda que toda la documentación deberá presentarse seis semanas antes de celebrarse las reuniones de la Junta Ejecutiva. | UN | 21 - يذكِّر بأنه يجب توفير جميع الوثائق قبل ستة أسابيع من بدء جلسات المجلس التنفيذي. |