"يراد بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • intención de
        
    • que hayan de acarrear
        
    • planeados para
        
    • destinadas a
        
    • destinada a
        
    • tiene por objeto
        
    • es considerado como
        
    • se pretende
        
    • destinados a
        
    • que pretenden
        
    • se había concebido con
        
    Según fuentes fidedignas, gran parte de la información que emite esta emisora consistía en propaganda y falsedades, con la intención de inducir a error a los oyentes. UN وتفيد مصادر جديرة بالثقة أن جانباً كبيراً مما تذيعه هذه المحطة ليس إلا دعايات وأكاذيب يراد بها تضليل المستمعين.
    Según fuentes fidedignas, gran parte de la información que emite esta emisora consistía en propaganda y falsedades, con la intención de inducir a error a los oyentes. UN وتفيد مصادر موثوق بها أن جانبا كبيرا مما تذيعه هذه المحطة ليس إلا دعايات وأكاذيب يراد بها تضليل المستمعين.
    Los actos comprendidos en la definición son, entre otros, la matanza de miembros del grupo, la lesión grave a la integridad física o mental de los miembros del grupo, y el sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial. UN ومن تلك اﻷفعال التي أوردها التعريف، قتل أعضاء من المجموعة وإلحاق أذى جسدي أو روحي خطير بأعضاء من المجموعة؛ واخضاع المجموعة، عمدا ﻷحوال يراد بها إهلاكها الجسدي كليا أو جزئيا.
    “Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial.” UN " إخضاع الجماعة، عمدا، لظروف معيشية يراد بها تدميرها المادي كليا أو جزئيا " .
    Jordania también apoya la resolución 51/210, en la que la Asamblea General reiteró que los actos criminales con fines políticos concebidos o planeados para provocar un estado de terror a nivel de la población en general, de un grupo de personas o de personas determinadas son injustificables en todas las circunstancias. UN وقال إن اﻷردن يؤيد أيضا القرار ٥١/٢١٠ الذي أكدت فيه الجمعية مجددا أن اﻷعمال اﻹجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من اﻷشخاص أو أشخاص معينين ﻷغراض سياسية هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من اﻷحوال.
    Por ello, no son aceptables las reservas destinadas a eliminar esas garantías. UN ولذلك فان التحفظات التي يراد بها إزالة هذه الضمانات لا تكون مقبولة.
    3. Expresamos nuestro apoyo por la creación de un nuevo puesto de Alto Comisionado Auxiliar para la protección como parte de una reestructuración más amplia destinada a fortalecer la labor de protección del ACNUR, en particular sobre el terreno. UN 3 - وأعربنا عن دعمنا لإحداث منصب جديد لمفوض سام مساعد لشؤون الحماية كجزء من عملية إعادة الهيكلة الأوسع نطاقا التي يراد بها تعزيز عمل المفوضية السامية في مجال الحماية خاصة في الميدان.
    Cada iniciativa tiene por objeto encaminar a su organización respectiva hacia el próximo milenio mediante una renovación fundamental de la institución. UN فكلتا المبادرتين يراد بها الانتقال بالمنظمة التي تتصل بها إلى اﻷلفيــــة المقبلة بتحقيق تجديد رئيسي للمؤسسة.
    No es considerado como la única fuente de información sobre un producto químico ni tampoco se actualiza o revisa una vez adoptado por el Comité Intergubernamental de Negociación. UN ولا يراد بها أن تكون مصدر المعلومات الوحيد عن المادة الكيميائية كما أن لجنة التفاوض الحكومية الدولية لا تستكملها أو تنقحها بعد اعتمادها.
    El preámbulo de la Carta deja muy claro que se tenía la intención de que las Naciones Unidas fueran, y siguieran siendo, un agente de cambio. UN وديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن اﻷمم المتحدة نفسها كانت، ولا تزال، يراد بها أن تكون عنصر تغيير.
    Si esto es cierto, también es cierto que algunas sanciones no tienen la intención de conseguir el cumplimiento de las exigencias de las Naciones Unidas, sino de precipitar el cambio de régimen por medio de la rebelión contra las condiciones internas de sufrimiento que causan las sanciones. UN وإذا كان هذا صحيحا، من الصحيح أيضا أن بعض الجزاءات لا يراد بها تحقيق الامتثال لمطالب الأمم المتحدة، وإنما المساعدة على تغيير النظام عن طريق التمرد ضد ظروف المعاناة الداخلية التي تسببها الجزاءات.
    Aunque el actual Gobierno estadounidense ha adoptado algunas medidas positivas, estas son insuficientes y extremadamente limitadas y no tienen la intención de alterar el complejo entramado de leyes, regulaciones y disposiciones que conforman la política de bloqueo contra Cuba. UN ولئن اتخذت الحكومة الحالية للولايات المتحدة بعض الخطوات الإيجابية، فإنها تظل غير كافية ومحدودة للغاية ولا يراد بها تغيير الترسانة المعقدة من القوانين والأنظمة والأحكام التي تشكل سياسة الحصار ضد كوبا.
    El Fiscal Militar General concluyó que el soldado había disparado su arma teniendo en cuenta la necesidad de evitar que el grupo siguiera acercándose a la posición de las FDI y no había efectuado el disparo con la intención de alcanzar o herir a los civiles. UN وخلص النائب العام العسكري إلى أن الجندي أطلق النار اعتبارا للضرورة الأمنية المتمثلة في منع المجموعة من الاقتراب من مركز جيش الدفاع الإسرائيلي، وأن طلقته النارية لم يكن يراد بها إصابة أو إيذاء المدنيين عمدا.
    c) Sometimiento internacional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; UN )ج( إخضاع الجماعة، عمدا، لظروف معيشية يراد بها تدميرها المادي كليا أو جزئيا؛
    c) Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; UN )ج( إخضاع الجماعة، عمدا، لظروف معيشية يراد بها تدميرها المادي كليا أو جزئيا؛
    c) Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial; UN )ج( إخضاع الجماعة، عمدا، لظروف معيشية يراد بها تدميرها المادة كليا أو جزئيا؛
    Además, el 11 de diciembre de 1995, la Asamblea General aprobó la resolución 50/53 titulada " Medidas para eliminar el terrorismo internacional " en la que confirmó que los actos criminales concebidos o planeados para provocar un estado de terror son injustificables en todas las circunstancias. UN وإضافة إلى ذلك، اعتمدت الجمعية العامة في 11 كانون الأول/ديسمبر 1995 قرارها 50/53 المعنون " التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي " الذي أكدت فيه أن الأعمال الإجرامية التي يُقصد منها أو يراد بها إثارة حالة من الرعب لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف.
    3. Los actos criminales con fines políticos concebidos o planeados para provocar un estado de terror en la población en general, en un grupo de personas o en personas determinadas son injustificables en todas las circunstancias (...) UN 3 - إن الأعمال الإجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب، لأغراض سياسية، بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال (...)
    Por ello, no son aceptables las reservas destinadas a eliminar esas garantías. UN ولذلك فان التحفظات التي يراد بها إبطال هذه الضمانات لا تكون مقبولة.
    Extremadura ha implantado recientemente la plataforma LinEx para empresas, destinada a promover el uso de OSS en el sector privado y facilitar la transición a la economía electrónica. UN وأخذت منطقة إكستريمادورا تطبق مؤخراً منصة مؤسسات LinEx التي يراد بها الترويج لاستعمال برمجيات المصدر المفتوح في القطاع الخاص وتيسير الانتقال إلى الاقتصاد الإلكتروني.
    La política tiene por objeto servir de complemento a esas actividades habituales. UN وإنما هي سياسة يراد بها أن تكون مكملةً لهذه العمليات العادية.
    No es considerado como la única fuente de información sobre un producto químico ni tampoco se actualiza o revisa una vez adoptado por el Comité Intergubernamental de Negociación. UN ولا يراد بها أن تكون مصدر المعلومات الوحيد عن المادة الكيميائية وكما أن لجنة التفاوض الحكومية الدولية لا تستكملها أو تنقحها بعد اعتمادها.
    Las aulas de educación especial, constituyen una estrategia de atención con la cual se pretende dar cobertura a la población infantil del área rural con necesidades especiales. UN وتشكل فصول التعليم الخاص استراتيجية يراد بها تغطية أطفال المناطق الريفية ممن لهم احتياجات خاصة.
    c) los actos de violencia destinados a sembrar el terror entre los desplazados internos;. UN (ج) أعمال العنف التي يراد بها بث الرعب بين المشردين داخلياً.
    Esos actos de violencia, que pretenden provocar miedo y desestabilizar el país, deben cesar. UN فأعمال العنف تلك، التي يراد بها إثارة الخوف وزعزعة استقرار البلد، يجب أن تتوقف.
    e) En el párrafo 56 convendría aclarar que la recomendación 214 no se había concebido con el fin de aplicarla a las cuestiones de ejecución de carácter procesal, y que, en algunos Estados, tales cuestiones sólo podían plantearse en el contexto de la ejecución judicial. UN (هـ) في الفقرة 56، ينبغي توضيح أن التوصية 214 لا يراد بها أن تُطبّق على مسائل الإنفاذ الإجرائي، وأن تلك المسائل لا يمكن أن تنشأ، في بعض الدول، إلا في سياق الإنفاذ القضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more