Teniendo esto en cuenta, la Junta considera que es esencial que el ACNUR vele por recibir oportuna y regularmente los informes financieros de dichas entidades. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن المجلس يرى أن من الضروري أن تكفل المفوضية تلقي تقارير مالية من الشركاء المنفذين في حينها وبانتظام. |
Es un órgano nuevo y, por lo tanto, mi delegación considera que sería prematuro esperar resultados concretos en esta etapa inicial. | UN | وهي هيئة جديدة، ولذا فإن وفدي يرى أن من السابق لأوانه توقع نتائج ملموسة في هذه المرحلة الأولية. |
Con el fin de proceder conforme a estas directrices mi delegación estima que es importante que el Grupo de Trabajo comience sus deliberaciones lo antes posible. | UN | ولكي نمضي قدما على هذا المنوال، فإن وفدي يرى أن من المهم للفريق العامل أن يبدأ مداولاته بأسرع ما يمكن. |
No obstante, la Junta opina que si se obtuviera mejoraría la eficacia de las actividades de capacitación del ACNUR. | UN | بيد أن المجلس يرى أن من شأن الحصول على التزام مسبق من هذا القبيل أن يعزز فعالية جهود التدريب التي تقوم بها المفوضية. |
Por último, está de acuerdo en que los períodos de sesiones del Comité Especial se celebren en primavera, pero no cree que sea aconsejable acortar su duración. | UN | وأخيرا قال إن الوفد السوري موافق على عقد دورات اللجنة الخاصة في الربيع، غير أنه يرى أن من غير المستحسن تقصير مدتها. |
A juicio de la delegación de su país, sólo sería conveniente seguir avanzando con la idea de elaborar una convención si se tuvieran probabilidades razonables de éxito. | UN | إن وفد فرنسا يرى أن من الحكمة ألا يتم التقدم نحو وضع الاتفاقية إلا إذا بدت فرص معقولة وواضحة للنجاح. |
Entre tanto, su delegación considera más apropiado examinar las palabras del propio Secretario General. | UN | وإن وفده يرى أن من الأنسب دراسة كلمات الأمين العام ذاتها. |
Si bien, se dieron a la Junta seguridades de que dichos proyectos habían sido adecuadamente supervisados, ésta considera que es indispensable llevar los registros correspondientes. | UN | ورغم التأكيدات التي أعطيت للمجلس بأن هذه المشاريــع قــد رصدت بطريقــة مناسبة، فإن المجلس يرى أن من الضروري الاحتفاظ بسجلات سليمة. |
La Junta, sin embargo, considera que es necesario incrementar periódicamente las normas sobre el volumen de trabajo y reitera su recomendación. | UN | بيد أن المجلس يرى أن من الضروري تنقيح معايير عبء العمل بالزيادة بصورة دورية ويكرر المجلس توصيته من جديد. |
El orador considera que es viable celebrar una conferencia de plenipotenciarios en 1998 y dice que su delegación seguirá participando activamente en las deliberaciones. | UN | وقال إن وفده يرى أن من الممكن عقد مؤتمر للمفوضين في عام ١٩٩٨، وهو سيواصل المشاركة الفعالة في المداولات. |
Por tal motivo, el orador considera que en la pregunta 23 debe evitarse cualquier referencia al carácter étnico, y a los tuareg en particular. | UN | لذلك فإنه يرى أن من الضروري تجنب إدراج أي إشارة في السؤال 23 إلى الإثنية وإلى الطوارق بوجه خاص. |
Sin embargo, el Grupo considera que también hace falta un ajuste debido a la insuficiencia de pruebas. | UN | غير أن الفريق يرى أن من الضروري أيضاً تعديل المبلغ لعدم كفاية الأدلة. |
El Relator Especial considera que de esta forma se lograría un mayor equilibrio entre la importancia de proteger la reputación y la necesidad de garantizar una libre corriente de información. | UN | والواقع أن المقرر الخاص يرى أن من شأن ذلك أن يوفر توازناً أفضل بين أهمية حماية سمعة الناس والحاجة إلى ضمان التدفق الحر للمعلومات إلى الجمهور. |
Puesto que la escala de cuotas representa un equilibrio político delicado, la delegación de la India estima que es importante adoptar un método basado en el consenso para el perfeccionamiento de la metodología. | UN | ولما كان جدول اﻷنصبة المقررة قائما على توازن سياسي دقيق، فإن وفده يرى أن من المهم اعتماد نهج توافقي في تحسين المنهجية. |
La delegación de Indonesia estima que es fundamental tomar en consideración las repercusiones jurídicas del proceso de reforma de las Naciones Unidas. | UN | 78 - واستطرد قائلا إن وفد بلده يرى أن من الأهمية النظر في الآثار القانونية لعملية إصلاح الأمم المتحدة. |
En el marco de la aplicación de la Plataforma de Acción, el Uruguay estima que es sumamente importante dar a conocer las normas tuitivas de los derechos de la mujer ya existentes, para acortar la brecha entre el derecho y la discriminación de hecho. | UN | وفي إطار تنفيذ برنامج العمل فإن بلدها يرى أن من المهم بخاصة إعلان القواعد القائمة لحماية حقوق المرأة بحيث يتم التغلب على الهوة التي تفصل بين الحقوق والتمييز الفعلي. |
No obstante, la Junta opina que si se obtuviera mejoraría la eficacia de las actividades de capacitación del ACNUR. | UN | بيد أن المجلس يرى أن من شأن الحصول على التزام مسبق من هذا القبيل أن يعزز فعالية جهود التدريب التي تقوم بها المفوضية. |
Sin embargo cree que se podría mejorar su redacción para despolitizarla e indicar que se refiere únicamente a casos extremos. | UN | غير أنه يرى أن من الأفضل تحسين الصياغة لإزالة طابعها السياسي والإشارة إلى أن الأمر لا يتعلق إلا بالحالات القصوى. |
A juicio de la delegación de Nicaragua, otorgar a la corte competencia inherente respecto del crimen de genocidio entraña una contradicción con el principio de complementariedad. | UN | ١٠ - واستطرد قائلا إن وفده يرى أن من المناقض لمبدأ التكامل أن تعطى المحكمة ولاية قضائية أصلية على جريمة إبادة اﻷجناس. |
369. En el formulario para las reclamaciones de la categoría " E " , la Prokon definió este elemento de pérdida como " pérdidas relacionadas con contratos " , pero el Grupo considera más exacto clasificarlo como una reclamación por lucro cesante. | UN | 369- ووصفت الشركة في استمارة المطالبات من الفئة " هاء " عنصر الخسارة هذا بأنه " خسائر عقود " ، إلا أن الفريق يرى أن من الأدق تصنيفه على أنه مطالبة بتعويض عن خسائر الأرباح. |
Nos complace que el Secretario General considere que la tarea de facilitar la integración de los países que actualmente están marginados como participantes activos en la economía mundial constituye una misión central de las Naciones Unidas. | UN | ويسعدنا أن اﻷمين العام يرى أن من المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة تيسير اﻹدماج الناجح للبلدان المهمشة حاليا في الاقتصاد العالمي كمشاركين نشطين فيه. |
El representante dijo que no le parecía lógico, por lo tanto, obstruir el funcionamiento de los mecanismos previsto en el estatuto sobre la base de declaraciones políticas hechas en otros foros y, en consecuencia sugirió que se suprimiera el párrafo 3. | UN | ولذلك قال إنه لا يرى أن من المنطقي الحيلولة دون عمل اﻵلية المنصوص عليها في النظام اﻷساسي استنادا إلى بيانات سياسية تصدر في محافل أخرى. ولذلك اقترح حذف المادة ٣. |
En opinión de la UNCTAD, no es apropiado esperar que se completen las negociaciones comerciales y la Iniciativa se debe lanzar a la mayor brevedad posible. | UN | فالأونكتاد يرى أن من غير الملائم الانتظار لإكمال المفاوضات التجارية واستهلال المبادرة بأسرع ما يمكن. |
El representante de Fiji dijo que su delegación consideraba que era necesario centrar la atención en las personas que vivían en los territorios, y que era necesario que el Comité celebrara consultas con la Corte Internacional de Justicia a fin de obtener una opinión jurídica sobre la controversia. | UN | وقال ممثل فيجي إن بلده يرى أن من الضروري التركيز على الأفراد الذين يقطنون الإقليم، وأن اللجنة بحاجة إلى استشارة محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى بشأن النزاع. |
El Consejo comparte ese deseo y considera esencial que se escuche a los países que aportan contingentes. | UN | وهو يرى أن من اﻷساسي أن تتمكن البلدان المساهمة بقوات من إبداء آرائها. |