"يزعم أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • presuntamente
        
    • supuestamente
        
    • afirma que
        
    • sostiene que
        
    • presuntos
        
    • al parecer
        
    • pretende que
        
    • alega que
        
    • habrían
        
    • se dice que
        
    • presunta
        
    • según la
        
    • presuntas
        
    • alegando que
        
    • decirse que
        
    Al no recibir pago alguno los asaltantes han empezado presuntamente a buscar formas de vender los camiones cisterna en el Chad. UN وبسبب عدم دفع الفدية، يزعم أن مختطفي المركبات بدؤوا في البحث عن فرص لبيع الشاحنات الصهريجية في تشاد.
    Se reunió con el coordinador del Frente POLISARIO con la MINURSO en Tinduf y recibió una nueva lista de saharauis presuntamente detenidos en Marruecos por motivos políticos. UN والتقى بمنسق البوليساريو لدى البعثة في تندوف، وتسلم قائمة جديدة بالصحراويين الذين يزعم أن المغرب يحتجزهم ﻷسباب سياسية.
    Según las informaciones recibidas, las fuerzas de seguridad, supuestamente en conocimiento de que dichos incidentes se estaban produciendo, no habrían actuado. UN وحسب المعلومات الواردة يزعم أن قوات اﻷمن كانت على علم باﻷحداث المسجلة المذكورة ولكنها لم تفعل شيئاً.
    Aunque en el momento de recibir la solicitud el abogado había accedido a ella, ahora afirma que el acuerdo nunca se puso en práctica. UN ومع أن محامي الدفاع كان قد وافق على الطلب حين تقديمه، فإنه يزعم أن هذا الترتيب لم ينفذ على الإطلاق.
    Se sostiene que, en consecuencia, el tribunal no tuvo conocimiento de un posible motivo del ataque contra el autor por el difunto. UN كما يزعم أن المحكمة لم تكن على علم نتيجة لذلك بوجود دافع محتمل لدى المتوفي للاعتداء على صاحب البلاغ.
    En el último caso se trata de Carpit M. Jimlan, que presuntamente fue secuestrado en la ciudad de Davao por tres hombres armados que llevaban armas de fuego largas. UN وفي الحالة الأخيرة، يزعم أن كاربيت م. جيملان، اخطتف في دافاو سيتي على أيدي ثلاثة رجال مسلحين يحملون بنادق.
    También ha interrogado a algunas personas presuntamente vinculadas con el caso Hariri. UN وقد أجريت أيضا مقابلات مع بعض الأفراد الذين يزعم أن لهم علاقة بقضية الحريري.
    Un tribunal militar está investigando el intento de golpe que fue dirigido presuntamente por el ex Jefe de Estado Mayor de la Marina. UN 16 - تقوم محكمة عسكرية حاليا بالتحقيق في محاولة انقلاب يزعم أن رئيس هيئة الأركان السابق لسلاح البحرية قد تزعمها.
    El autor fue acusado de actos de terrorismo y de complicidad en el secuestro presuntamente organizado por un tal O. H. UN وقد اتهم صاحب البلاغ بضلوعه في أعمال إرهابية واشتراكه في عملية اختطاف يزعم أن شخصاً يدعى أ.
    En el presente informe se incluye una sinopsis de los atentados terroristas, supuestamente vinculados a la red Al-Qaida, cometidos desde el último informe del Grupo. UN ويرد في هذا التقرير موجز للهجمات الإرهابية التي يزعم أن لها صلة بشبكة القاعدة، والتي نفذت منذ آخر تقرير للفريق.
    No se menciona la cuestión de la autorización que supuestamente habían dado a un oficial estadounidense las autoridades rumanas. UN ولم يرد ذكر مسألة التفويض الذي يزعم أن السلطات الرومانية منحته الضابط الأمريكي.
    No se menciona la cuestión de la autorización que supuestamente habían dado a un oficial estadounidense las autoridades rumanas. UN ولم يرد ذكر مسألة التفويض الذي يزعم أن السلطات الرومانية منحته الضابط الأمريكي.
    En cuanto al procedimiento seguido por el Tribunal Supremo del Territorio del Norte, el autor afirma que el juez no fue imparcial. UN أما فيما يتعلق بالإجراءات في المحكمة العليا في المنطقة الشمالية، فإن صاحب البلاغ يزعم أن القاضي لم يلتزم النزاهة.
    Además, se afirma que el abogado del Sr. A en Egipto considera también que este último ha sido torturado. UN وإضافة إلى ذلك، يزعم أن محامي دفاع السيد أ. في مصر يرى أنه قد تعرض للتعذيب.
    Con frecuencia, decían entonces, se sostiene que la cuestión del derecho de veto es la más difícil que las Naciones Unidas encaran. UN وكثيرا ما يزعم أن مسألة حق النقض هي أصعب مشكلة تواجه اﻷمم المتحدة.
    El nuevo juez desestimó los cargos contra la Sra. R. P. Sin embargo, el autor sostiene que esta decisión no fue comunicada a las partes de conformidad con la ley y por lo tanto no tenía fuerza ejecutoria. UN إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن هذا القرار لم يرسل إلى الطرفين وفقاً للقانون، وأنه لم يدخل من ثم حيز النفاذ.
    En la mayoría de los casos, los presuntos perpetradores de actos de violencia contra los defensores de los derechos humanos son funcionarios del Estado, principalmente efectivos policiales o militares. UN 43 - وفي غالبية الحالات، يزعم أن مرتكبي أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان هم موظفون رسميون، من أفراد الشرطة أو الأفراد العسكريون أساسا.
    Como consecuencia de esta demora, la paciente perdió mucha sangre y al parecer falleció dos horas después de entrar ingresada en el hospital. UN ونتيجة لهذا التأخير يزعم أن المريضة فقدت كمية كبيرة من دمها. ويدعى أنها توفيت بعد ساعتين من وصولها إلى المستشفى.
    No se pretende que ese curso de una semana de duración proporcione toda la capacitación que necesita un investigador, ni siquiera al nivel inicial. UN ولا يزعم أن هذه الدورة التي تستغرق أسبوعا واحدا توفر كل ما يلزم من أشكال التدريب للمحققين، حتى المبتدئين منهم.
    alega que el ejército de los Países Bajos es una organización criminal puesto que, al considerar la posibilidad de utilizar las armas nucleares, está preparando un crimen contra la paz. UN وهو يزعم أن جيش هولندا منظمة إجرامية ﻷنه يعد لارتكاب جريمة ضد السلم من خلال التخطيط لاستعمال اﻷسلحة النووية.
    se dice que el 9 de octubre, la gendarmería y la comisaría de policía de Vogan fueron atacadas por desconocidos, como resultado de lo cual cuatro agentes fueron ejecutados. UN وفي ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر يزعم أن جندرمة ومركز شرطة فوغان قد تعرضا لهجوم من جانب مجهولين أعدم على إثره أربعة أعوان.
    Las reclamaciones se subdividen además según las zonas geográficas en que se produjo la presunta pérdida. UN وتقسم المطالبات، بالإضافة الى ذلك، الى فروع تبعاً للمنطقة الجغرافية التي يزعم أن تكبد الخسارة قد حدث فيها.
    según la original lógica del diplomático armenio, eso ocurrió porque la violación de las resoluciones aprobadas mermó su importancia, menoscabó la autoridad del Consejo de Seguridad y llevó a que sus resoluciones fueran ineficaces. UN ووفقا لمنطق الدبلوماسي الأرمني الرفيع، فإنه يزعم أن ذلك حدث لأن انتهاك القرارات الصادرة قد قلل من أهميتها، وقوض من سلطة مجلس الأمن وجعل القرارات التي اتخذها غير فعالة.
    El Comité consideró que esos efectos continuos podían apreciarse como una afirmación de las presuntas violaciones cometidas anteriormente por el Estado parte. UN وارتأت اللجنة أن هذه اﻵثار المتواصلة يمكن أن تعتبر تأكيدا للانتهاكات السابقة التي يزعم أن الدولة الطرف ارتكبتها.
    Sabemos que Castro seguirá alegando que los Estados Unidos son el único problema al que hace frente Cuba, y utilizará el apoyo a esta resolución como respaldo a su régimen y sus políticas represivas, como lo ha hecho en el pasado. UN ونعلم أن كاسترو سيظل يزعم أن الولايات المتحدة هي المشكلة الوحيدة التي تواجهها كوبا وأنه سيستخدم التأييد لهذا القرار بوصفه تأييدا لنظامه وسياساته القمعية، تماما مثلما فعل في الماضي.
    Podría decirse que el ejército coincidió con la demanda de los manifestantes de derrocar a Mubarak como la mejor manera de evitar que se instalara una república dinástica bajo el mando del hijo de Mubarak, Gamal. Las masas reclamaban una revolución, mientras que el ejército llevó a cabo su propio golpe de estado con la esperanza de salvar lo que es esencial en el sistema sacrificando al mismo tiempo al hombre que lo encarnaba. News-Commentary وهناك من يزعم أن المؤسسة العسكرية استجابت لمطلب المحتجين بإبعاد مبارك باعتباره الوسيلة الأفضل لإحباط محاولة ترسيخ جمهورية عائلية تحت زعامة جمال نجل حسني مبارك. لقد نادت الجماهير بثورة، في حين أدار الجيش انقلابه الخاص على أمل إنقاذ جوهر النظام والتضحية في الوقت نفسه بالرجل الذي جسده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more