Sin recursos es imposible conseguir una vivienda decente o pagar las cuentas. | UN | وبدون موارد، يستحيل الحصول على مسكن لائق أو سداد الفواتير. |
El derecho contractual en los distintos países varía tanto que es imposible especificar dónde y cómo se respetan mejor los derechos de la mujer. | UN | وقالت إن قوانين العقود تتفاوت في البلدان المختلفة لدرجة يستحيل معها تحديد أين وكيف تحترم حقوق النساء على أفضل نحو. |
La delegación afirmó también que, debido a la enorme divergencia de las situaciones en distintas regiones del mundo, era imposible encontrar un modelo común que se adaptara a todas ellas. | UN | ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق. |
Por lo tanto, como ambos oficiales fueron juzgados y condenados, no es posible ahora juzgarlos de nuevo por los mismos hechos. | UN | وعليه، وحيث إن الضابطين حُوكما وعوقبا، فإنه يستحيل الآن إجراء محاكمة جنائية أخرى ضدهما على أساس الوقائع نفسها. |
La fe no solo te pide que aceptes cosas que son imposibles de probar, sino que desafían toda razón. | Open Subtitles | و ليس فقط أن الإيمان يطلب منك تقبُّل الأشياء يستحيل إثباتها إنها تنافي كل المنطق فحسب |
nunca, ni en un millón de años, pensé que lo conocería en persona. | Open Subtitles | أنا يستحيل,و لو بعد مليون سنة ان أظن انني سألتقيك شخصيا |
No hay forma de que pueda hacer un intento razonable y que aun | Open Subtitles | يستحيل أن أقوم بمحاولة معقولة وأكمل مهامي الأخرى في الوقت نفسه |
No hay manera en que este auto se haya conducido sobre esta playa. | Open Subtitles | يستحيل أن تأتي تلك السيارة إلى ذلك المكان سائرة على عجلاتها |
resulta imposible referirse a la inmensa obra del Comandante Chávez en tan poco tiempo. | UN | سيدي الرئيس: يستحيل في هذا الوقت القصير استحضار أعمال القائد تشافيز الهائلة. |
Sin embargo, se hace hincapié en que es imposible prever qué otras causas podrían incoarse en el futuro cercano. | UN | غير أن من الأكيد أنه يستحيل استشراف عدد الدعاوى الأخرى التي قد تُرفع في المستقبل القريب. |
Los siguientes datos son únicamente estimativos, pues es imposible obtener información pertinente y exacta en los círculos donde se manifiesta el delito. | UN | والبيانات التالية تقديرية لا أكثر ولا أقل من حيث أنه يستحيل الحصول على معلومات كافية ودقيقة من الوسط الاجرامي. |
Teniendo en cuenta que es imposible probar algo negativo, la presencia no autorizada y el contrabando de armas en la zona no puede excluirse absolutamente. | UN | وبما أنه يستحيل إثبات العدم، لا يمكن على الإطلاق أن يستبعد كلياً وجود أسلحة غير مأذون بها في المنطقة وتهريبها إليها. |
Sin embargo, una vez que los Estados han decidido llegar a este punto, es imposible concebir razones válidas para no proceder a la aplicación. | UN | بيد أنه الآن وبعدما قرَّرت الدول اجتياز هذه النقطة، يستحيل على المرء أن يتصوَّر أسباباً وجيهة لعدم الشروع في تنفيذه. |
Además, es imposible juzgar la eficacia de las políticas o programas sin una reunión y evaluación sistemáticas y repetidas de datos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يستحيل الحكم على فعالية السياسات أو البرامج بدون جمع البيانات وتقييمها بصورة منتظمة ومتكررة. |
Se señaló que de conformidad con algunas legislaciones penales era imposible asimilar esos actos a la complicidad. | UN | وقيل إنه يستحيل في بعض التشريعات الجنائية تضمين هذه اﻷعمال في مفهوم الاشتراك في الجريمة. |
Las señales a largo plazo se colocan en zonas pobladas en las que no es posible retirar las minas en un futuro inmediato. | UN | يجري التحديد الطويل اﻷجل للمناطق اﻵهلة بالسكان حيث يستحيل القيام فورا بعمليات ﻹزالة اﻷلغام. |
Ello significa que el Consejo de Seguridad debe resistirse a la tentación de involucrarse en la conducción detallada de las operaciones y que el mandato no debe imponer obligaciones imposibles al comandante de la fuerza en el lugar. | UN | وهذا يغني أن مجلس اﻷمن يجب أن يقاوم الاغراء المتمثل في أن يتدخل في تفاصيل سير العمليات. وهذا يعني أن الولاية يجب ألا تنشىء التزامات يستحيل على قائد القوة تنفيذها في الميدان. |
La caña de azúcar es prácticamente imposible de cultivar en Rodrigues, por lo que nunca se asentaron en la isla los trabajadores ligados por contrato importados del subcontinente indio. | UN | ويكاد يستحيل زرع قصب السكر فيها. وبالتالي لم يستقر فيها أحد من الأيادي العاملة بالسخرة من شبه القارة الهندية. |
Algo muy peligroso, casi imposible de recrear, y en especial en nuestro set, porque literalmente no hay forma de mover el tren, porque cabe a las justas. | TED | وذلك أمر خطير، ويستحيل فعله، ولاسيما حيث نصور، لأنه يستحيل في الحقيقة تحريك القطار لأنه مركب بدقة على مكان التصوير. |
Buscan garzas reales, pues No hay manera de ver a los peces. | Open Subtitles | يبحثون عن طائر البلشون الأزرق لأنه يستحيل رؤية السمك |
Sin embargo, a menudo resulta imposible determinar claramente las causas y las fuentes originales de la degradación de la atmósfera. | UN | ومع ذلك، يستحيل تماماً في الكثير من الأحيان تحديد أسباب تدهور الغلاف الجوي والمصادر الأصلية لهذا التدهور. |
Es una contradicción de términos, ya que es un requisito materialmente imposible de satisfacer. | UN | وهذا كلام ينطوي على تناقض، والمطلب الذي ينطوي عليه يستحيل تلبيته ماديا. |
Si continúa la situación actual, dichos países se encontrarán en la imposibilidad de participar en las operaciones de mantenimiento de la paz, lo que podría comprometer el importante principio de la universalidad. | UN | وأنه إذا ما استمرت الحالة على هذا المنوال فسوف يستحيل لهذه البلدان أن تشارك في عمليات حفظ السلم، اﻷمر الذي يعرض تحقيق مبدأ الشمولية الهام إلى الخطر. |
Algunos mundos son tan hostiles, la vida tal como la conocemos sería imposible. | Open Subtitles | بعض العوالم ضارية للغاية بحيث يستحيل وجود الحياة التي نعرفها بها |
De ninguna manera Tom tendrá algo serio con una mujer así, ¿verdad? | Open Subtitles | اعني يستحيل ان يصبح توم جادا مع إمرآة كهذه صحيح؟ |
Algún día, las galaxias estarán tan alejadas unas de otras que será imposible ver algo en el cielo. | Open Subtitles | في يوم ما ستتباعد المجرّات كثيرًا عن بعضها بحيث يستحيل أن نرى شيئًا في السماء |
Como se ha afirmado en la introducción, el reducido tamaño del país hace imposible que los terroristas se escondan, recluten o sean reclutados en él. | UN | وبالنظر إلى مساحة البلد الصغيرة، كما جاء في المقدمة، يستحيل على الإرهابيين الاختباء أو التجنيد أو الالتحاق كمجندين في سان مارينو. |