También era necesario recuperar los mandatos perdidos y racionalizar la organización con miras a potenciar las iniciativas de desarrollo. | UN | ومن اللازم أيضا أن يستعيد الأونكتاد ولاياته المفقودة وتبسيط العمل في المنظمة بهدف تحسين المبادرات الإنمائية. |
También era necesario recuperar los mandatos perdidos y racionalizar la organización con miras a potenciar las iniciativas de desarrollo. | UN | ومن اللازم أيضاً أن يستعيد الأونكتاد ولاياته المفقودة وتبسيط العمل في المنظمة بهدف تحسين المبادرات الإنمائية. |
Hará falta mucho tiempo para que la economía del país recupere el nivel que tenía antes de la guerra. | UN | وسيلزم الكثير من الوقت لكي يستعيد اقتصاد البلاد مستواه لما قبل الحرب. |
Como miembros de la comunidad internacional, debemos trabajar para restablecer los derechos humanos y la dignidad del pueblo palestino. | UN | وبصفتنا أعضاء في المجتمع الدولي، يجب أن نعمل على أن يستعيد الشعب الفلسطيني حقوق الإنسان والكرامة. |
Somos un pueblo orgulloso, con una historia larga y noble, que está determinado a devolver al Iraq el lugar que le corresponde en la familia de las naciones. | UN | ونحن شعب أبي ذو تاريخ عتيد ونبيل، عقد العزم على أن يستعيد العراق المكانة اللائقة به وسط الأسرة الدولية. |
No me importa cuántos hombres tenga, no va a recuperar la República. | Open Subtitles | أنا لا آبه بكمّ الرجال الذين لديه لنْ يستعيد جمهوريته |
Coronel, si el helicóptero sólo se inclinaba, Se puede recuperar para el servicio. | Open Subtitles | أيها العقيد، إذا إنقلبت المروحية فقط، هو يمكن أن يستعيد للخدمة |
El Grupo resuelve que el reclamante está en condiciones de recuperar cualquier importe adeudado directamente de la empresa. | UN | ويرى الفريق أن المطالب في وضع يسمح له بأن يستعيد من الشركة مباشرة أية مبالغ قد تكون الشركة مدينة بها إليه. |
Dijo también que el Consejo de Seguridad debe recuperar cuanto antes la confianza y el respeto de los Estados Miembros. | UN | وقال أيضا إن هناك حاجة ملحة إلى أن يستعيد مجلس الأمن ثقة الدول الأعضاء واحترامها. |
Por su parte, el Consejo Económico y Social debe recuperar la función que se la confirió en la Carta. | UN | ولا بد للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، من أن يستعيد الدور الذي أناطه الميثاق به. |
Aún así, para que el CCI recupere su posición entre las partes interesadas será necesario introducir cambios sistemáticos en los próximos años. | UN | وسيلزم تحقيق تحسن مطرد في اﻷعوام القليلة المقبلة إذا أريد لمركز التجارة الدولية أن يستعيد مكانته بين أصحاب المصلحة فيه. |
Por consiguiente, el proceso de remoción de minas equivale a la restauración de un entorno que permita que una sociedad recupere su vida normal. | UN | وهكذا، فإن عملية إزالة اﻷلغام هي عملية تهيئة بيئة تتيح لمجتمع ما أن يستعيد حياته الطبيعية. |
En muchos casos, el proceso de restablecer la solvencia se demora indebidamente, ya que los inversionistas tienden a esperar que el país se recupere. | UN | وفي كثير من الحالات تتأخر دون داع عملية استعادة الملاءة، ﻷن المستثمرين ينتظرون عادة حتى يستعيد البلد نشاطه. |
Expresamos la esperanza de que las partes puedan restablecer progresivamente la confianza mutua y reanudar las negociaciones en un espíritu de perseverancia y cooperación. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يستعيد الطرفان الثقة المتبادلــة بينهما ويستأنفا المفاوضات بروح من المثابرة والتعاون. |
Para conseguir una reconciliación y una reunificación duraderas, es indispensable devolver a los chipriotas sus libertades y derechos fundamentales. | UN | وقال إنه لكي يتم التوصل إلى مصالحة وإعادة توحيد دائمة لا بد من أن يستعيد القبرصيون حرياتهم وحقوقهم الأساسية. |
Señalamos nuestra esperanza de que el Iraq, para que pueda volver a encontrar su lugar en la comunidad internacional, cumpla con todas las obligaciones que le corresponden. | UN | ويحدونا اﻷمل في أنه لكي يستعيد العراق مكانه في المجتمع الدولي عليه أن يمتثل لجميع التزاماته. |
En caso de incumplimiento, la venta se da por terminada y el vendedor recupera la propiedad y puede reclamar la posesión del bien en su calidad de propietario. | UN | فلدى التقصير، يُنهى عقد البيع ويستعيد البائع ملكية الموجودات وله أن يستعيد حيازتها باعتباره المالك. |
Suponer que la hegemonía y la superioridad de un solo grupo étnico pueda restaurar la paz y la unidad en el Afganistán es prácticamente imposible. | UN | والظن بأن هيمنة جماعة عرقية وحيدة وتمتعها باﻷلوية يمكن أن يستعيد السلام والوحدة في أفغانستان هو أمر مستحيل عمليا. |
ii) El resto de esa participación se considerará pari passu con la participación del solicitantes a todos los efectos, con la salvedad de que la Empresa no participará en la distribución de beneficios con respecto a esa participación hasta que el solicitante haya recuperado el total de su participación en la empresa conjunta; | UN | `2 ' يتعامل باقي المشاركة في رأس المال على أساس التساوي مع مشاركة مقدم الطلب، في جميع الأغراض، إلا أن المؤسسة لن تتسلم أي أرباح موزعة فيما يتعلق بهذه المشاركة إلى أن يستعيد مقدم الطلب إجمالي مشاركة في رأس المال في إطار ترتيب المشروع المشترك؛ |
Debido al citomegalovirus no recuperará la visión. | Open Subtitles | وبسبب السي إم في لن يستطيع أن يستعيد الرؤية ثانيةً. |
Abrigamos la sincera esperanza de que este acuerdo conduzca al restablecimiento del derecho inalienable del pueblo palestino a la libre determinación, a la independencia soberana y a la creación de una patria en su propio suelo. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن يؤدي الاتفاق الحالي إلى أن يستعيد الشعب الفلسطيني حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، والاستقلال السيادي، وفي إنشاء وطنه القومي على ترابه الوطني. |
Es necesario que este centro vuelva a ser independiente y autónomo y que se nombre cuanto antes un nuevo director. | UN | ومن المهم أن يستعيد ذلك المركز وضعه المستقل وأن يعين له مدير في اقرب فرصة ممكنة. |
Esto ocurre en la República Centroafricana y en la República del Congo, que están recuperando gradualmente su estabilidad. | UN | وهذا صحيح بالنسبة لجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو، التي يستعيد كل منها استقراره بشكل تدريجي. |
Es improbable que el paciente recobre la consciencia o sea capaz de mantener las constantes vitales si el ventilador. | Open Subtitles | من غير المرجّح أن يستعيد المريض وعيه مجدداً أو أن يستطيع مواصلة حياته دون التنفس الإصطناعي |
Es indispensable revisar la resolución que perpetúa esa exclusión con miras a restituir a los 21,8 millones de habitantes de la República de China su derecho a participar en todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد من إعادة النظر في القرار الذي يديم هذا الاستبعاد لكي يستعيد شعب جمهورية الصين البالغ ٢١,٨ مليون نسمة حقه في المشاركة في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Es importante que los iraquíes recuperen la soberanía total y asuman el control sobre su propio destino lo antes posible mediante un proceso democrático. | UN | ومن المهم أن يستعيد العراقيون في أقرب وقت ممكن سيادتهم وأن يتولوا السيطرة على مصيرهم من خلال عملية ديمقراطية. |