Los niños reclutados a la fuerza constituían una proporción considerable de las fuerzas combatientes de todas las partes. | UN | فالأطفال يجبرون على التجنيد ليشكلوا جزءا لا يستهان به من القوات المحاربة لدى جميع الأطراف. |
El proyecto del FMAM constituirá un aporte considerable a la estrategia de movilización de recursos actualmente en elaboración. | UN | وسيشكل مشروع مرفق البيئة العالمية إسهاما لا يستهان به في استراتيجية تعبئة الموارد الجاري وضعها. |
Se necesita un tiempo considerable para formar o dirigir estas asociaciones o participar en ellas. | UN | ويستغرق تشكيل هذه الشراكات أو ابتدارها أو المشاركة فيها وقتا لا يستهان به. |
El Oriente Medio representa un problema significativo para el régimen de no proliferación de armas nucleares. | UN | يشكل الشرق الأوسط تحديا لا يستهان به لنظام منع انتشار الأسلحة النووية. |
La prestación de servicios se complementará con una cantidad significativa de funcionarios de finanzas de la MINUSMA que trabajarán en Abidján a fin de aprovechar la capacidad disponible de la ONUCI en la medida de lo posible. | UN | وسيُعزز تقديم الخدمات بعدد لا يستهان به من موظفي الشؤون المالية التابعين للبعثة الموجودين في أبيدجان، وذلك للاستفادة قدر الإمكان من القدرات المتوافرة حاليا في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
A lo largo del pasado año, el Grupo de Trabajo ha recorrido un camino nada desdeñable. | UN | خـــلال العام الماضي، قطع الفريق العامل شوطا لا يستهان به. |
La importancia de esta empresa salta a la vista si se piensa que en el país hay 4.000 aldeas y un número considerable de pequeños conglomerados humanos. | UN | وتتجلـى أهمـية هـذا العامل إذا أخذنا بعين الاعتبار أنه يوجد في مصر أربعة آلاف قرية وهذا لا يستهان به من التجمعات السكانية الصغيرة. |
Las operaciones de la Fundación y del Palacio de la Paz han recibido considerable apoyo directo del Gobierno a lo largo de los años. Emplazamiento | UN | وقد حصلت عمليات المؤسسة وقصر السلام على مر السنين على دعم مباشر لا يستهان به من جانب الحكومة. |
La importancia de esta empresa salta a la vista si se piensa que en el país hay 4.000 aldeas y un número considerable de pequeños conglomerados humanos. | UN | وتتجلـى أهمـية هـذا العامل إذا أخذنا بعين الاعتبار أنه يوجد في مصر أربعة آلاف قرية وهذا لا يستهان به من التجمعات السكانية الصغيرة. |
Por lo tanto, el trabajo a realizar era considerable. | UN | ولذلك كان هناك قدر لا يستهان به من العمل الواجب انجازه. |
El mecanismo es engorroso y exige que un número sustancial de funcionarios de categoría superior le dedique un tiempo considerable. | UN | وتبين أيضا أن اﻵلية القائمة حاليا بطيئة الحركة، وأنها تتسبب في ضياع وقت عدد لا يستهان به من كبار الموظفين. |
En realidad, ahí está lo novedoso de la situación: las organizaciones no gubernamentales han introducido una nueva dimensión en las actividades de asistencia humanitaria de las Naciones Unidas y han pasado a ocupar un espacio considerable. | UN | وهذا، في الواقع، هو الجديد في الحالة: ذلك أن المنظمات غير الحكومية أضفت بعدا جديدا على أنشطة المساعدة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وشغلت فيها حيزا لا يستهان به. |
Se seguirá aplicando, sin embargo, un número considerable de crestas arancelarias a sus principales productos importantes de exportación en todos los principales mercados. | UN | لكن عدداً لا يستهان به من تعريفات الذروة سيبقى ساري المفعول على منتجاتها التصديرية الهامة في جميع اﻷسواق الرئيسية. |
El Oriente Medio representa un problema significativo para el régimen de no proliferación de armas nucleares. | UN | يشكل الشرق الأوسط تحديا لا يستهان به لنظام منع انتشار الأسلحة النووية. |
Por consiguiente, Quebec examina la posibilidad de establecer un programa de recaudación automática de los pagos de pensión alimenticia que contribuya en forma significativa a mejorar la suerte de las familias de un solo progenitor. | UN | لذلك تعكف كبيك على دراسة إمكانية وضع برنامج لاستلام مدفوعات الدعم آلياً، مما سيسهم إسهاماً لا يستهان به في تحسين أوضاع اﻷسر التي يرعاها أحد الوالدين بمفرده. |
Representa por tanto un nuevo avance en el derecho internacional de limitación del armamento y del desarme, que el Japón considera como un logro nada desdeñable de la comunidad internacional. | UN | وهو بالتالي يشكل نقطة تحول جديدة للقانون الدولي في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح الأمر الذي تعتبره اليابان إنجازاًَ لا يستهان به من جانب المجتمع الدولي. |
Estas empresas daban empleo a unas 18.000 personas, cifra que no era insignificante en un país que sufría de desempleo. | UN | وهي تستخدم قرابة ٠٠٠ ٨١ شخص، وهو عدد لا يستهان به في بلد يعاني من البطالة. |
También se recalcó que la preparación de informes oportunos y analíticos por la Secretaría contribuiría en gran medida al buen resultado de las deliberaciones del Consejo. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن قيام اﻷمانة العامة بتقديم التقارير التحليلية وفي التوقيت المناسب من شأنه أن يسهم بقدر لا يستهان به في نوعية مداولات المجلس. |
25. En muchos casos tales mecanismos contribuían considerablemente a liberalizar el comercio. | UN | ٥٢ ـ ورئي أنه، في كثير من الحالات، تسهم هذه اﻵليات إسهاما لا يستهان به في تحرير التجارة. |
Al mismo tiempo, las remesas que envían a sus países de origen son un medio sustancial de asistencia financiera para esos países. | UN | وفي الوقت ذاته، تشكل التحويلات التي يرسلونها إلى بلدانهم الأصلية مصدرا لا يستهان به من المساعدات المالية لتلك البلدان. |
Las cooperativas, en tanto que pequeñas y medianas empresas, constituyen una fuente de empleos no despreciable. | UN | والتعاونيات، بوصفها مؤسسات صغيرة ومتوسطة تشكل مصدر عمالة لا يستهان به. |
La gran extensión de las fronteras terrestres y marítimas, en buena parte abiertas, sigue representando un importante desafío para los Gobiernos. | UN | وما زالت الحدود البرية والبحرية المفتوحة إلى حد كبير والممتدة لمسافات طويلة تمثل للحكومات الوطنية تحديا لا يستهان به. |
Esto fortalecería notablemente la idea del multilateralismo y, si es genuina y de gran alcance, habilitará a las Naciones Unidas para que afronten más eficazmente las amenazas a la seguridad mundial. | UN | وسيكون هذا تعزيزا لا يستهان به لفكرة التعددية وسيؤهل الأمم المتحدة، إذا أجري إصلاح أصيل بعيد النظر، للتصدي بفعالية أكبر للأخطار التي تهدد الأمن العالمي. |
Un número importante de servicios de esta iglesia fueron interrumpidos durante el verano, se confiscaron libros y se detuvo a un cierto número de fieles. | UN | ويُزعم أن عدداً لا يستهان به من فروضهم الكنسية قد أوقفت خلال الصيف، كما صودرت بعض الكتب واحتجز عدد من الأتباع. |
33. Negociar acuerdos de reconocimiento mutuo es una tarea que requiere mucho tiempo y esfuerzo. | UN | 33- ويتطلب التفاوض على اتفاقات الاعتراف المتبادل وقتاً طويلاً وجهداً لا يستهان به. |
Para alcanzarlas se ha llevado a cabo un auténtico esfuerzo -tanto de parte de los Estados miembros como de la secretaría- que en gran medida ha tenido éxito. | UN | فقد بذلت كل من الدول اﻷعضاء واﻷمانة جهوداً صادقة لبلوغ هذه الغايات وحققت النجاح إلى حد لا يستهان به في هذا الصدد. |