"يسلّم" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconoce
        
    • reconociendo
        
    • entregar
        
    • reconocen
        
    • entrega
        
    • entregue
        
    • reconocer
        
    • es consciente
        
    • entregará
        
    • reconozca
        
    • observa
        
    • deberá presentar
        
    • entregarse
        
    • saludos
        
    • entregándole
        
    En el Artículo 51, la Carta reconoce el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, en caso de ataque armado. UN ففي المادة ٥١، يسلّم الميثاق بالحق الطبيعي للدول، فرادى أو جماعات، في الدفاع عن النفس في حالة وقوع هجوم مسلح.
    El Estatuto General de los Agentes Permanentes del Estado reconoce, pues, el principio de igualdad entre hombres y mujeres en cuanto al acceso al empleo. UN وبالتالي، فإن القانون العام لموظفي الدولة الدائمين يسلّم بالمساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على العمل.
    Se reconoce asimismo que la facilitación del comercio exige una cooperación entre las autoridades aduaneras y cualesquiera otras autoridades competentes de los países. UN كما يسلّم بأن تيسير التجارة يتطلب جهداً تعاونياً بين السلطات الجمركية وغيرها من السلطات الإدارية الوطنية المختصة.
    c) reconociendo la contribución del foro sobre desarrollo industrial para compartir un entendimiento común de las cuestiones de desarrollo, UN وإذ يسلّم بإسهام ملتقى التنمية الصناعية في التوجّه نحو التشارك في فهم مشترك بشأن قضايا التنمية،
    El vendedor ofreció entonces entregar todas las mercancías en Amberes dentro del plazo del contrato y reiteró su demanda de un pago inmediato. UN وعندئذ عرض البائع أن يسلّم كل البضائع في انتويرب في حدود الوقت النهائي المنصوص عليه في العقد، وكرر طلب السداد الفوري.
    No obstante, la Oficina reconoce la necesidad de reevaluar de manera amplia las funciones, estructura y procesos de trabajo de su División de Investigaciones. UN 84 - بيد أن المكتب يسلّم بحاجته إلى إجراء إعادة تقييم شاملة لمهام شعبة التحقيقات التابعة له وهيكلها وإجراءات عملها.
    Con relación a las actividades pesqueras ilegales, no reguladas y no declaradas, el proyecto de resolución reconoce los esfuerzos por abordar ese problema a lo largo del último año, pero indica que son necesarios más avances en ese ámbito. UN وبالنسبة للصيد غير القانوني وغير المنظم وغير المبلغ عنه، يسلّم مشروع القرار بالجهود التي بُذلت في العام الماضي لمعالجة هذه المشكلة، ولكن لا تزال الحاجة قائمة لتحقيق مزيد من التقدم في هذا المجال.
    Sin embargo, en el estudio se reconoce que todavía hay posibilidades de estabilizar el clima con costos altos pero asumibles. UN غير أن تقرير المراجعة يسلّم بأنه لا يزال هناك مجال لتحقيق الاستقرار في المناخ بتكاليف عالية ولكن يمكن تدبّرها.
    Si bien la OSSI reconoce las observaciones de la ONUCI, sostiene que los proyectos de reinserción deben ser evaluados de manera clara, documentada y sistemática. UN وبينما يسلّم المكتب بتعليقات البعثة، فإنه متمسّك بضرورة تقييم مشاريع إعادة الإدماج بشكل واضح وموثّق ومنهجي.
    En el proyecto de resolución presentado se reconoce que otras organizaciones podrían elegir seguir el ejemplo de la Unión Europea. UN ومشروع القرار المقترح يسلّم بأنه يجوز للمنظمات الأخرى أن تختار اتباع مسار الاتحاد الأوروبي.
    Su delegación reconoce la importante labor que están realizando los equipos de conducta y disciplina, la OSSI y demás personal de las Naciones Unidas, tanto en la Sede como sobre el terreno. UN وذكر أن وفده يسلّم بالعمل الهام الذي تؤديه أفرقة السلوك والانضباط، ومكتب خدمات الرقابة الداخلية وغير ذلك من موظفي الأمم المتحدة، سواء في المقر أو في الميدان.
    Ahora bien, la Guía reconoce también que ello habrá de hacerse en armonía con los principios y la infraestructura del régimen interno de la propiedad intelectual de cada Estado. UN ولكنّ الدليل يسلّم أيضا بأنّ ذلك يجب أن يُجرى على نحو يتسق مع السياسات العامة والبنى التحتية للقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية في كل دولة مشترعة.
    En los casos en que el proyecto de ley reconoce los matrimonios polígamos, se estipula su registro. UN وفي الظروف التي يسلّم فيها مشروع القانون بتعدد الزوجات فإنه ينص على تسجيل هذا الزواج.
    La Conferencia reconoce que cada Estado parte tiene derecho a definir su política nacional en materia de energía. UN 48 - يسلّم المؤتمر بأن من حق كل دولة طرف تحديد سياستها الوطنية بشأن الطاقة.
    reconociendo que en numerosos países las actividades delictivas se han convertido en una importante amenaza a la seguridad pública en las grandes zonas urbanas, UN واذ يسلّم بأن الأنشطة الاجرامية في كثير من البلدان قد أصبحت خطرا رئيسيا يهدد السلامة العامة في المناطق الحضرية الكبيرة،
    El vendedor deberá entregar las mercaderías, transmitir su propiedad y entregar cualesquiera documentos relacionados con ellas en las condiciones establecidas en el contrato y en la presente Convención. UN يجب على البائع أن يسلّم البضائع، وأن يسلّم أي وثائق تتعلّق بها، وأن ينقل ملكيّة البضائع على النحو الذي يقتضيه العقد وتقتضيه هذه الاتفاقيّة.
    También se reconocen los esfuerzos y avances realizados por el Gobierno de Colombia para proteger a los niños en este contexto. UN كما يسلّم بالجهود التي تبذلها حكومة كولومبيا لحماية الأطفال في هذا السياق، وبالتقدم الذي أحرزته في هذا الصدد.
    En tal caso el vendedor ha de hacer la entrega precisamente en esa fecha.. UN في هذه الحالة، على البائع أن يسلّم البضائع في ذلك التاريخ المحدد.
    Por ejemplo, el comprador puede exigir que el vendedor entregue la cantidad y la calidad de acero contratadas. UN على سبيل المثال، يمكن أن يطلب المشتري أن يسلّم البائع كميّة الفولاذ ونوعيّته المتعاقد عليها.
    También debía reconocer la necesidad imperiosa de acelerar el crecimiento en los países en desarrollo e incorporar plenamente la cuestión de la equidad. UN ويجب أن يسلّم هذا الحل أيضا بالضرورة الحتمية لتعجيل وتيرة النمو في البلدان النامية، وأن تتأصل فيه كليا مسألة الإنصاف.
    15. es consciente de la importancia del párrafo 166 del Plan de Acción de Bangkok y, pide que se lleven a la práctica las recomendaciones formuladas en 2005 acerca de los cursos de formación sobre temas esenciales de la agenda económica internacional. UN 15 - يسلّم بأهمية الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك، ويدعو إلى تنفيذ التوصيات المقدمة في عام 2005 بشأن الدورات التدريبية المعنية بالقضايا الأساسية المدرجة في جدول الأعمال الاقتصادي الدولي.
    En algunas regiones, el PCN(M) ha declarado que no entregará a las personas a las que mantiene detenidas hasta que esté formado el Gobierno provisional. UN وصرح الحزب الشيوعي الماوي في بعض المناطق بأنه لن يسلّم السجناء إلا بعد تشكيل الحكومة المؤقتة.
    :: Lograr una resolución en el documento final de la Cumbre en que se reconozca la función determinante de la industria en el desarrollo sostenible; UN :: استصدار قرار في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة يسلّم بالوظيفة الرئيسية التي تؤديها الصناعة في التنمية المستدامة؛
    Si bien el Relator Especial reconoce que son una expresión del ejercicio del derecho a la libertad de asociación, observa con preocupación que esas organizaciones a menudo han monopolizado el espacio destinado a las asociaciones independientes. UN وفيما يسلّم المقرر الخاص بأنها تشكل مظهرا من مظاهر ممارسة الحق في حرية تكوين الجمعيات، يلاحظ مع القلق أن هذه المنظمات استفردت في كثير من الأحيان بالحيز المخصص للجمعيات المستقلة.
    Un representante de la delegación deberá presentar un mínimo de 30 copias del texto a más tardar una hora antes de pronunciarse la declaración. UN وينبغي لأحد ممثلي الوفد المعني أن يسلّم 30 نسخة من النص، كحد أدنى، قبل الإدلاء بالبيان بساعة واحدة على الأقل.
    Apuesto a que quería confesar, pero usted no estaba lista para entregarse, así que... lo atropelló repetidas veces. Open Subtitles أراهن أنّه أراد أن يسلّم نفسه .. لكنّكِ لم تكوني مستعدةً لفعل ذلك، لذا . فقد دهستيه بسيّارتكِ مراراً
    Tarek te mandó saludos. Open Subtitles طارق يسلّم عليك
    Excepto que tú tenías fotos de un hombre entregándole a Pierson una bolsa llena de discos duros. Open Subtitles إلاّ أنّه كان لديكَ صوراً لرجل يسلّم (بيرسون) حقيبة مليئة بالأقراص الصلبة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more