"يشترطه" - Translation from Arabic to Spanish

    • requisito establecido
        
    • exige
        
    • exigen
        
    • exigido por
        
    • lo dispuesto por
        
    • se exigía
        
    • exigida por
        
    • requería la
        
    b) Tomar nota con preocupación, no obstante, de que la República Islámica del Irán notificó un consumo de la sustancia controlada del grupo II del anexo B (tetracloruro de carbono) en 2005 superior al requisito establecido en el Protocolo de reducir el consumo en ese año a no más del 15% del nivel básico de la Parte; UN (ب) أن تشير بقلق مع ذلك، إلى أن جمهورية إيران الإسلامية قد أبلغت عن زيادة الاستهلاك لديها للمواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق باء- المجموعة الثالثة (رابع كلوريد الكربون) لعام 2005 عما يشترطه البروتوكول من تخفيض للاستهلاك لما لا يزيد عن 15% من مستوى خط الأساس لدى الطرف؛
    b) Tomar nota con preocupación, no obstante, de que la República Islámica del Irán notificó un consumo de la sustancia controlada del grupo II del anexo B (tetracloruro de carbono) en 2005 superior al requisito establecido en el Protocolo de reducir el consumo en ese año a no más del 15% del nivel básico de la Parte; UN (ب) أن تشير بقلق مع ذلك، إلى أن جمهورية إيران الإسلامية قد أبلغت عن زيادة الاستهلاك لديها للمواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق باء- المجموعة الثالثة (رابع كلوريد الكربون) لعام 2005 عما يشترطه البروتوكول من تخفيض للاستهلاك لما لا يزيد عن 15% من مستوى خط الأساس لدى الطرف؛
    Se recordaba que en la última presentación de datos sobre sustancias que agotan el ozono de la Parte se notificó un consumo de metilcloroformo correspondiente al año 2004 de 386,8 toneladas PAO, superior al requisito establecido en el Protocolo de que la República Islámica del Irán congelara su consumo de metilcloroformo al nivel básico de 8,667 toneladas PAO en ese año. UN وأشارت التوصية إلى أن أحدث البيانات المقدمة بشأن المواد المستنفدة للأوزون من جانب الطرف أبلغت عن استهلاك كلوروفورم الميثيل لعام 2004 ويبلغ قدره 386.8 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون، وهو ما يزيد على ما يشترطه بأن تجمد جمهورية إيران الإسلامية الاستهلاك عند مستوى خط الأساس وهو 8.667 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في ذلك العام.
    Lo que el Protocolo exige es que el número de bajas civiles que cabe prever no sea desproporcionado. UN بل إن ما يشترطه هذان المصدران هو أن لا تكون الاصابات المدنية المتوقعة غير متناسبة.
    Por esa razón, no solicitó a las autoridades competentes una autorización para celebrar un acto multitudinario, como exige la ley. UN لهذا السبب، لم تطلب صاحبة البلاغ من السلطات إذناً لعقد مناسبة جماهيرية منظمة، على نحو ما يشترطه القانون.
    A fin de agilizar la labor administrativa que exigen los donantes, los acuerdos marco o asociaciones marco han resultado muy eficaces. UN لتبسيط العمل اﻹداري الذي يشترطه الشركاء المانحين، أثبتت الاتفاقات اﻹطارية أو اتفاقات الشراكة أنها فعالة جداً.
    Como es de su conocimiento, las cartas mencionadas no constituyen solicitudes válidas de celebración de sesiones del Consejo de Seguridad, ya que fueron hechas por un representante de una organización, no de un Estado, según lo exigido por la Carta de las Naciones Unidas y el reglamento provisional del Consejo de Seguridad. UN وكما تدركون، فهاتان الرسالتان لا تشكلان طلبا صحيحا لعقد جلسة لمجلس اﻷمن، ﻷنهما مقدمتان من ممثل لمنظمة لا لدولة، على النحو الذي يشترطه ميثاق اﻷمم المتحدة والنظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمــن.
    9) En la enmienda sugerida 1) supra, añadir las palabras “de conformidad con el Artículo 65 de la Carta y según lo dispuesto por el Consejo Económico y Social” en la séptima línea, después de las palabras “las organizaciones, las instituciones”. UN )٩( تدرج في التعديل المقترح )١( آنف الذكر عبارة " وفقا للمادة ٦٥ من الميثاق وحسبما يشترطه المجلس الاقتصادي والاجتماعي " بعد عبارة " المنظمات والمؤسسات " الواردة في السطر الرابع.
    Turquía había notificado un consumo de 18,480 toneladas PAO de bromoclorometano, superior una vez más al requisito establecido en el Protocolo de que mantenga la eliminación total del consumo de la sustancia que agota el ozono en 2005 y que representa un aumento respecto de su consumo notificado de 16,44 toneladas PAO en 2004. UN وكانت تركيا قد أبلغت عن استهلاك قدره 18.480 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من بروموكلورو الميثان، وهو ما يزيد مرة أخرى عما يشترطه البروتوكول للمحافظة على التخلص التدريجي من استهلاك هذه المادة المستنفدة للأوزون في 2005، وما يمثل زيادة في الاستهلاك بالنسبة لاستهلاكه المبلغ وقدره 16.44 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في 2004.
    a) Tomar nota con preocupación de que Turquía notificó un consumo de 18,480 toneladas PAO de la sustancia controlada del grupo III del anexo C (bromoclorometano) en 2005, superior al requisito establecido en el Protocolo de mantener un consumo cero en ese año; UN (أ) أن تشير مع القلق إلى أن تركيا أبلغت عن استهلاك قدره 18.480 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من المادة الواردة في المرفق جيم المجموعة الثالثة، والخاضعة للرقابة (بروموكلورو الميثان) في عام 2005 بالزيادة على ما يشترطه البروتوكول من إبقاء الاستهلاك عند الصفر في ذلك العام؛
    En la recomendación se tomaba nota también con preocupación de que Grecia había notificado una producción de 2 142,000 toneladas PAO de CFC en 2005, superior al requisito establecido en el Protocolo de mantener la eliminación total de la producción de CFC en ese año salvo para los usos esenciales aprobados y las cantidades permitidas para cubrir las necesidades internas según lo dispuesto en el Protocolo. UN وأشارت التوصية مع القلق إلى أن اليونان قد أبلغت عن إنتاج قدره 2142.000 طناً محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من مركبات الكربون الكلورية فلورية في 2005، أي بما يتجاوز ما يشترطه البروتوكول من أجل المحافظة على التخلص التدريجي الكامل من إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية في ذلك العام إلا للاستخدامات الضرورية الموافق عليها وما تسمح به نصوص الاحتياجات المحلية في البروتوكول.
    Se recordaba que en la última presentación de datos sobre sustancias que agotan el ozono de la Parte se notificó un consumo de metilcloroformo correspondiente al año 2004 de 386,8 toneladas PAO, superior al requisito establecido en el Protocolo de que la República Islámica del Irán congelara su consumo de metilcloroformo al nivel básico de 8,667 toneladas PAO en ese año. UN وأشارت التوصية إلى أن أحدث البيانات المقدمة بشأن المواد المستنفدة للأوزون من جانب الطرف أبلغت عن استهلاك كلوروفورم الميثيل لعام 2004 ويبلغ قدره 386.8 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون، وهو ما يزيد على ما يشترطه بأن تجمد جمهورية إيران الإسلامية الاستهلاك عند مستوى خط الأساس وهو 8.667 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في ذلك العام.
    Turquía había notificado un consumo de 18,480 toneladas PAO de bromoclorometano, superior una vez más al requisito establecido en el Protocolo de que mantenga la eliminación total del consumo de la sustancia que agota el ozono en 2005 y que representa un aumento respecto de su consumo notificado de 16,44 toneladas PAO en 2004. UN وكانت تركيا قد أبلغت عن استهلاك قدره 18.480 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من بروموكلورو الميثان، وهو ما يزيد مرة أخرى عما يشترطه البروتوكول للمحافظة على التخلص التدريجي من استهلاك هذه المادة المستنفدة للأوزون في 2005، وما يمثل زيادة في الاستهلاك بالنسبة لاستهلاكه المبلغ وقدره 16.44 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في 2004.
    Habida cuenta de esas circunstancias, no cabe duda de que la confirmación se llevó a cabo sin que los miembros del Consejo examinasen los expedientes de la causa, tal como se exige en el artículo 7 de la Ley. UN وفي ضوء هذه الظروف، من الواضح أن المصادقة سجلت دون أن يمعن أعضاء المجلس نظرهم في سجلات القضية على نحو ما يشترطه الفرع ٧ من القانون.
    Además de la cesación del comportamiento ilícito, que el derecho internacional exige en todos los casos, las consecuencias principales de esos crímenes se producirán en el ámbito de la indemnización y la satisfacción. UN وإلى جانب الوقوف، الذي يشترطه على أية حال القانون الدولي، فإن النتائج اﻷساسية لتلك الجنايات ستندرج ضمن مجالي التعويض والترضية.
    El concesionario no debe confiar en que la autoridad contratante intervenga para hacer frente a cualquier riesgo determinado en lugar de afrontarlo él mismo como exige el acuerdo de proyecto. UN وينبغي لصاحب الامتياز ألا يعتمد على تدخل السلطة المتعاقدة لمواجهة مخاطرة معينة بدلا من مواجهتها بنفسه على النحو الذي يشترطه اتفاق المشروع.
    El embarazo ya no se considera una enfermedad y las mujeres embarazadas ya no deben esperar los 12 meses que exige la ley sobre discapacidades para beneficiarse de prestaciones sociales. UN وذكرت أن الحمل لم يعد ينظر إليه باعتباره مرضا، وأن الحوامل ما عدن بحاجة إلى أن ينتظرن الفترة المحددة باثني عشر شهرا بحسب ما يشترطه قانون الإعاقة للحصول على المنافع الاجتماعية.
    En muchos casos las empresas no han comenzado sus actividades de plantación en los 12 meses posteriores a la concesión, tal como exige la Ley de tierras. UN ففي العديد من الحالات، لم تبدأ هذه الشركات بأي نشاط لزراعة الأشجار ضمن الأشهر الاثنتي عشرة بعد منح الامتياز وهو ما يشترطه قانون الأرض.
    Los niños en conflicto con la ley siempre están separados de los adultos desde la prisión preventiva hasta las fases del juicio, como exigen la Constitución y la Ley de la infancia. UN ويجري دائماً فصل الأطفال الجانحين عن الكبار من فترة ما قبل المحاكمة إلى ما بعد المحاكمة على نحو ما يشترطه الدستور وقانون الطفل.
    g) Haber cursado con éxito toda capacitación específica y aprobado todo examen exigido por la CP/RP, conforme se establece en el anexo I de la decisión 24/CMP.1; UN (ز) إتمام أي تدريب محدد وأي امتحان ضروري بنجاح وفقاً لما يشترطه مؤتمر الأطراف بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، ولما هو مبيَّن في المرفق الأول للمقرر 24/أإ م-1؛
    9) En la enmienda sugerida 1) supra añadir las palabras " de conformidad con el Artículo 65 de la Carta y según lo dispuesto por el Consejo Económico y Social " en la primera oración, después de las palabras " las personalidades, las organizaciones, las instituciones " . UN (9) تدرج في التعديل المقترح (1) آنف الذكر عبارة " وفقا للمادة 65 من الميثاق وحسبما يشترطه المجلس الاقتصادي والاجتماعي " بعد عبارة " المنظمات والمؤسسات " الواردة في الجملة الأولى.
    Para concluir, dijo que si bien en el Protocolo de Montreal no se exigía reducir las emisiones provenientes de los bancos, uno de los objetivos del Protocolo era hacer frente a los efectos del agotamiento del ozono. UN 118- وفي الختام، ذكر أنه في حين أن خفض الانبعاثات من المستودعات، أمر لا يشترطه بروتوكول مونتريال، فإن معالجة تأثيرات استنفاد الأوزون تمثل أحد أهداف البروتوكول.
    Esos interrogatorios suelen tener lugar en ausencia de los padres o tutores del menor, aunque su presencia está exigida por la ley. UN ويُزعم أن هذه الاستجوابات كثيراً ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون.
    El 1 de julio de 1997 se terminó un examen del contenido australiano de la televisión de pago, como lo requería la legislación, y el Gobierno estudia los resultados del examen. UN وقد أُكمل في ١ تموز/يوليه ٧٩٩١ استعراض للمحتوى اﻷسترالي في برامج التلفاز المدفوع، على النحو الذي يشترطه التشريع، وتقوم الحكومة بالنظر في نتائج هذا الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more