A la Unión Europea le preocupa la creciente participación de militares en la asistencia humanitaria. | UN | والاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق حيال تزايد اشتراك الأطراف العسكرية في تقديم المساعدة الإنسانية. |
Igualmente le preocupa que ciertos generales de la misma parte hayan anunciado su intención de retirarse de las nuevas fuerzas armadas angoleñas. | UN | كما يشعر بالقلق ﻷن بعض القادة المنتمين إلى الطرف ذاته أعلنوا اعتزامهم الانسحاب من القوات المسلحة اﻷنغولية الجديدة. |
La comunidad internacional está preocupada desde hace tiempo por la disponibilidad y la transferencia ilícitas de cantidades masivas de armas. | UN | فالمجتمع الدولي ما فتئ يشعر بالقلق بعض الوقت إزاء توفر كميات هائلة من اﻷسلحة ونقلها بصورة غير مشروعة. |
Al orador también le preocupan las consecuencias negativas para la salud de los cultivos genéticamente modificados. | UN | وقال إنه يشعر بالقلق من التأثير السلبي للمحاصيل الغذائية المعدلة وراثياً على الصحة. |
está preocupado de que Peggy o cualquier mujer le gane una silla de playa. | Open Subtitles | انه يشعر بالقلق بشأن بيغي، أو أي امرأة، ضربه من كرسي الشاطئ. |
A la Junta le preocupa que los actuales arreglos de contabilidad y de presentación de informes del PNUFID no faciliten este proceso. | UN | والمجلس يشعر بالقلق ﻷن الترتيبات الحالية للمحاسبة وتقديم التقارير، المعمول بها لدى البرنامج، لا تيسر من هذه العملية. |
Además, le preocupa la vertiginosa disminución de la tasa de ejecución de los programas y subprogramas de alta prioridad. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يشعر بالقلق إزاء الانخفاض الحاد في معدل تنفيذ البرامج والبرامج الفرعية ذات اﻷولوية العالية. |
Asimismo le preocupa la reducción de tres puestos del presupuesto ordinario en comparación con el bienio anterior. | UN | وقالت إن وفد بلدها يشعر بالقلق إزاء تخفيض ثلاثة وظائف في الميزانية العادية مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
También le preocupa el bajo nivel de los recursos asignados a este programa y teme que surjan dificultades durante su ejecución. | UN | وإن الوفد يشعر بالقلق لضعف مستوى الموارد المخصصة لذلك البرنامج ويخشى أن تظهر صعوبات لدى تنفيذه. |
Sin embargo, le preocupa que no se esté prestando la suficiente atención a las normas internacionales para garantizar la independencia judicial. | UN | ومع ذلك فإنه يشعر بالقلق من أنه لا يجري إيلاء نظر كاف للمعايير الدولية لضمان استقلال القضاء. |
No obstante, su delegación está preocupada por la aparente relación que existe en el proyecto de resolución entre los actos de terrorismo y las violaciones de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك فإن وفدها يشعر بالقلق إزاء الربط الظاهري في مشروع القرار بين اﻷعمال اﻹرهابية وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, su delegación está preocupada de cómo se desarrolla la labor sobre el tema. | UN | غير أن وفده يشعر بالقلق من طريقة إنجاز العمل بشأن هذا الموضوع. |
Al orador no le preocupan en este momento las virtudes de proyectos de resolución concretos. | UN | وقال إنه لا يشعر بالقلق في هذه اللحظة بشأن مدى جدارة بعض مشروعات القرارات. |
Sin embargo, a la delegación de su país le preocupan las consecuencias para el presupuesto por programas del proyecto de resolución. | UN | ومع ذلك فإن وفدها يشعر بالقلق إزاء الآثار المالية المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار. |
está preocupado por ese trozo del tumor que tuvo que dejar en tu cráneo porque estaba unido a tu columna. | Open Subtitles | أنه يشعر بالقلق من عينة الورم الذي كان مضطر أن يتركه بجمجمتك لأنه كان موصول بعمودك الفقري |
Por ello, preocupa a la delegación de Noruega que un elevado número de puestos se financien con cargo a los recursos extrapresupuestarios. | UN | ولهذا السبب، فإن وفده يشعر بالقلق إزاء العدد الكبير من الوظائف الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Sigue preocupado por la información recibida respecto de los esfuerzos que realizan algunos gobiernos para controlar o para suprimir el acceso a Internet. | UN | ولا يزال يشعر بالقلق إزاء ما ورده من معلومات عن الجهود التي تبذلها بعض الحكومات لمراقبة استخدام الإنترنت أو منعه. |
No obstante, el descenso de la asistencia oficial para el desarrollo seguía preocupando al Grupo de los Veinticuatro. | UN | ومع ذلك، لا يزال فريق اﻷربعة والعشرين يشعر بالقلق إزاء الانخفاض المزعج في مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Por tanto, Noruega considera preocupante que la Dependencia de Análisis de Resultados dependa totalmente de las contribuciones voluntarias. | UN | ومضى يقول وتبعا لذلك فإنه يشعر بالقلق إزاء وقوع وحدة الدروس المستفادة تحت رحمة التبرعات. |
A la Unión Europea le preocupaba también que, dos años después de la IX UNCTAD, no se hubiera nombrado el Coordinador Especial para los Países Menos Adelantados. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يشعر بالقلق أيضا لعدم تعيين مقرر خاص ﻷقل البلدان نموا بعد مضي عامين على اﻷونكتاد التاسع. |
La Unión Europea está profundamente preocupada por los continuados enfrentamientos entre israelíes y palestinos. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق العميق إزاء استمرار المصادمات بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
13. Por consiguiente, la Junta se muestra preocupada por la insuficiencia de los recursos previstos para costear su trabajo. | UN | ١٣ - وعليه، فإن المجلس يشعر بالقلق إزاء كفاية الاعتماد المالي المرصود ﻷعماله. |
Su país observa con preocupación la intromisión del Consejo de Seguridad en asuntos que son de la competencia exclusiva de la Asamblea General, de conformidad con el Artículo 13 de la Carta. | UN | وذكرت أن بلدها يشعر بالقلق لتزايد ميل مجلس الأمن إلى التدخل في مسائل تدخل في اختصاص الجمعية العامة، على النحو المنصوص عليه في المادة 13 من الميثاق. |
El mundo se preocupa por la continuación e inclusive el empeoramiento de los conflictos étnicos y religiosos. | UN | فالعالم يشعر بالقلق إزاء استمرار الصراعات اﻹثنية والدينية وحتى تدهورها. |
se inquieta igualmente de que los programas financiados por medio de contribuciones voluntarias sigan sufriendo de falta de fondos. | UN | وهو يشعر بالقلق أيضا ﻷن البرامج التي تمول من التبرعات ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال. |
No obstante, la Junta seguía observando con preocupación que algunos puestos seguían vacantes durante tiempo prolongado. | UN | غير أن المجلس لا يزال يشعر بالقلق إزاء طول مدة الشغور فيما يتعلق ببعض الوظائف. |