Del material comunicado al Estado parte resultaba evidente que el autor presentaba una denuncia sobre cuestiones relacionadas con sus condiciones de detención y su derecho a un juicio imparcial. | UN | وكان من الواضح من اﻷوراق التي أحيلت إلى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يشكو من مسائل متصلة باﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه وبحقه في محاكمة عادلة. |
Sí, mi paciente tropezó, se queja de que se rompió una costilla. | Open Subtitles | أجل، مريضي هنا تعثّر و يشكو من أنه شرخ ضلعه |
Según parece, se quejaba de gran dolor en los riñones y el estómago. | UN | ويُقال إنه كان يشكو من أوجاع حادة في مستوى الكليتين والمعدة. |
Todos se quejan de la clausura y de sus efectos, tanto si usted viaja en taxi o en un ómnibus como si simplemente camina. | UN | والجميع يشكو من اﻹغلاق وآثاره؛ وتسمع ذلك سواء كنت في سيارة تاكسي أو في حافلة أو كنت تسير على اﻷقدام. |
como un brazo roto. Pero en algunos casos, como cuando a un paciente le han amputado una pierna, el paciente podía seguir quejándose de su pierna ya cortada. | TED | ولكن في بعض الحالات بعد القيام ببتر ساق مريض كان المريض لايزال يشكو من الألم في القدم الغير موجودة. |
Pero el pueblo haitiano, tradicionalmente paciente, está empezando a quejarse de los altos precios y del desempleo. | UN | ولكن الشعب الهايتي الذي يؤثر عنه الصبر بدأ يشكو من ارتفاع اﻷسعار والبطالة. |
Por ejemplo, pueden presentar quejas a sus empleadores. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن يشكو الضحايا إلى أرباب عملهم. |
Pero se mantiene en forma, no puedo quejarme. | Open Subtitles | لكنها تحافظ على نفسها يصلح، لا يمكن أن يشكو. |
El Relator Especial denuncia la falta de cooperación de las autoridades cubanas. | UN | ٣٢ - والمقرر الخاص يشكو من عدم تعاون السلطات الكوبية. |
El autor denuncia que, por lo general, en detrimento de los acusados negros la judicatura está compuesta sobre todo de blancos. Asuntos varios 3.20. | UN | وعموماً، يشكو صاحب البلاغ من أن أغلبية القضاة من البيض وأن هذا يسيء إلى المتهمين السود. |
El autor denuncia que, por lo general, en detrimento de los acusados negros la judicatura está compuesta sobre todo de blancos. Asuntos varios 3.20. | UN | وعموماً، يشكو صاحب البلاغ من أن أغلبية القضاة من البيض وأن هذا يسيء إلى المتهمين السود. |
Las denuncias deben formularse en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que el denunciante tuvo conocimiento por primera vez de la actuación que ha motivado la queja. | UN | ويتعين التقدم بالشكاوى خلال ٢١ شهراً من تاريخ علم الشاكي باﻹجراء الذي يشكو منه. |
El autor se queja de que su abogado carecía de experiencia y de que no hizo a los testigos preguntas pertinentes. | UN | يشكو مقدم البلاغ من أن محاميه كان عديم الخبرة وأنه لم يقم باستجواب شهود الخصم بشأن مسائل ذات صلة بالموضوع. |
La abogada le aconsejó que no declarara en el juicio; el autor se queja de que no tuvo oportunidad de reflexionar sobre ese consejo. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أنه لم تتح له فرصة للتأمل في هذه المشورة ويضيف بأنه يشكو من أن المحامي العام لم يستدع صديقته د. |
El hijo le explicó que lo golpeaban constantemente y que tenía dificultades para hablar, y se quejaba de un dolor en el costado. | UN | وقد شرح له ابنه أنه كان يُضرب باستمرار وأنه كان يعاني صعوبات في النطق وكان يشكو ألماً في أحد جنبيه. |
El hijo le explicó que lo golpeaban constantemente y que tenía dificultades para hablar, y se quejaba de un dolor en el costado. | UN | وقد شرح له ابنه أنه كان يُضرب باستمرار وأنه كان يعاني صعوبات في النطق وكان يشكو ألماً في أحد جنبيه. |
se ilumina por sí solo, no necesita luz adicional, así los vecinos no se quejan de luces reflejadas en sus caras. | TED | إنها مضاءة ذاتياً، و لا تحتاج إلى إضاءة عامة، لكي لا يشكو الجيران من تسليط الضوء على وجوههم. |
Harold llegó quejándose del tipo pero para cuando regresé, se había ido. | Open Subtitles | اقترب هارولد يشكو عن الرّجل لكنّ بالمرّة التي دوّرتها من كلّ جانب, لقد ذهب |
Los particulares no suelen quejarse de las actividades del gobierno a menos que estén protegidos por la ley contra las intervenciones arbitrarias del Estado. | UN | فمن غير المحتمل أن يشكو اﻷفراد من عمليات الحكومة ما لم تتوفر لديهم الحماية القانونية ضد التدخلات التعسفية للدولة. |
No obstante, los reclusos pueden dirigirse directamente al director de la prisión o presentar quejas a través de las instancias judiciales ordinarias. | UN | بيد أنه يحق لأي شخص محتجز أن يتوجه بشكواه إلى مدير السجن مباشرة أو أن يشكو من خلال الإجراءات القضائية العادية. |
Parece como si todo lo que hago fuera quejarme. | Open Subtitles | ويبدو أن في الآونة الأخيرة شيئا الوجه الذي يشكو... |
El Sr. Gapirjanov no se quejó de ningún acto ilícito de los investigadores. | UN | ولم يشكو السيد غبريانوف من أعمال غير قانونية من جانب المحققين. |
Sin embargo, todas las formas de trato degradante son punibles conforme a la ley y todos los ciudadanos pueden Denunciar los casos de maltrato. | UN | غير أن جميع أشكال المعاملة المهينة يُعاقَبُ عليها بالقانون وإن كل مواطن يستطيع أن يشكو من سوء المعاملة. |
Si quieren usar los juegos como un arma entonces no se pueden quejar cuando la usen en su contra. | Open Subtitles | إذا كانت تريد أن تجعل هذه الألعاب سلاحا، لا يمكن أن يشكو عندما انها تستخدم ضدهم. |
Se supone que sufre constantes dolores como resultado de su estado y tiene que alimentarse con dieta líquida. | UN | ويقال إنه يشكو من ألم دائم نتيجة حالته الصحية ويقتصر غذاؤه على ما هو سائل. |
Supuestamente el detenido sufría de alta presión arterial así como de problemas en los riñones y el corazón. | UN | وأفيد أن المحتجز يشكو من ارتفاع ضغط الدم وكذلك من اضطرابات في القلب والكليتين. |
Mamá, hay una posibilidad de que no haya nada malo con mi corazón. | Open Subtitles | امي, إن لدي فرصة .و قلبي لا يشكو من شيء |
Y no te recuerdo quejándote cuando te pague los pechos por tu dieciséis cumpleaños. | Open Subtitles | وأنا لا أذكر لك يشكو عندما اشتريت لك الثدي لعيد ميلادك 16. |