"يضطرون" - Translation from Arabic to Spanish

    • se ven obligados
        
    • se ven obligadas
        
    • tenían
        
    • se veían obligados
        
    • tienen que
        
    • verse obligados
        
    • se vean obligados
        
    • obliga
        
    • tengan que
        
    • están obligados
        
    • debían
        
    • obligado
        
    • han tenido que
        
    • se ven forzadas
        
    • sentirse obligadas
        
    Sin embargo, al Comité le preocupa que esas políticas puedan discriminar a los niños que se ven obligados a trabajar. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن هذه السياسات قد تفضي إلى التمييز ضد الأطفال الذين يضطرون إلى العمل.
    Los magistrados tienen pocos asistentes judiciales a su disposición; así pues, se ven obligados a compartir esos recursos humanos. UN ولا يوجد تحت تصرف القضاة سوى القليل من الكتبة، وهم يضطرون إلى تشاطر هذه الموارد البشرية.
    Existe un daño emocional cuando los jóvenes no pueden ser ellos mismos, cuando se ven obligados a modificar lo que son para ser aceptados. TED يقعُ الضرر العاطفي عندما لا يستطيع الشباب أن يكونوا أنفسهم، عندما يضطرون إلى تعديل حقيقتهم من أجل أن يتقبلهم الآخرين.
    Una vez en manos de los traficantes, se ven obligadas a prostituirse o a efectuar trabajos impuestos y son explotadas masivamente. UN وعندما يقعن في أيدي القائمين بالاتجار فإنهن يضطرون إلى البغاء أو القيام بأعمال قهرية ويجرى استغلالهن بكثافة.
    A menudo tenían que trasladarse a la capital para cobrar sus sueldos atrasados de varios meses. UN وغالبا ما يضطرون إلى السفر إلى العاصمة للحصول على مرتباتهم التي يتأخر تقاضيهم لها عدة شهور في المرة الواحدة.
    Por tanto, incluso quienes vivían cerca de la mezquita, dentro de la ciudad, se veían obligados a recorrer una distancia de entre 1 km y 1,5 km para pasar por dicha entrada. UN وبالتالي، فحتى السكان القاطنون قرب المسجد يضطرون إلى قطع مسافة تتراوح بين كيلومتر واحد و15 كيلومتراً من أجل المرور من هذا المدخل.
    Es imposible enseñar, o que los estudiantes se concentren en sus estudios cuando tienen que ir y volver corriendo a los refugios. UN والتدريس مستحيل، ومن المتعذر على الطلاب أن يركزوا على دراساتهم فيما يضطرون إلى أن يهرعوا جيئة وذهاباً نحو الملاجئ.
    Por tanto, los administradores se ven obligados a establecer prioridades y a hacer frente en primer lugar a las actividades operacionales. UN ولذلك، فإن المديرين يضطرون إلى تحديد أولويات، وإلى تلبية احتياجات اﻷنشطة التنفيذية أولا.
    Muchos jóvenes se ven obligados a abandonar la escuela y a unirse a la fuerza laboral con el fin de sobrevivir. UN والكثير من الشباب يضطرون الى ترك المدارس والانضمام الى قوة العمل من أجل البقاء.
    Así pues, los estudiantes se ven obligados a asistir a universidades extranjeras. UN لذلك فإن الطلبة يضطرون الى الانخراط في الجامعات اﻷجنبية.
    Las malas condiciones económicas y las graves deficiencias del sistema de educación significan que cada vez hay mas niños que se ven obligados a trabajar. UN وتعني الأحوال الاقتصادية السيئة والعيوب الجسيمة في نظام التعليم أن عددا أكبر فأكبر من الأطفال يضطرون للعمل.
    Los somalíes de las zonas en conflicto a menudo son expulsados de sus lugares normales de residencia o se ven obligados a huir a causa del conflicto. UN وكثيراً ما يطرد الصوماليون الموجودون في مناطق الصراع من أماكن إقامتهم العادية، أو يضطرون إلى الفرار بسبب الصراع.
    Cada vez más huérfanos y otros niños se ven obligados a abandonar la escuela, amenazando el desarrollo futuro y la humanidad en África. UN وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا.
    9. Las principales funciones del ACNUR son proporcionar protección internacional a las personas que se ven obligadas a huir de su país de origen. UN 9- إن الدور الرئيسي الذي تضطلع به المفوضية يتمثل في توفير الحماية الدولية لمن يضطرون إلى الهرب من بلادهم الأصلية.
    Las personas se ven obligadas a trasladarse a las zonas urbanas para ganarse la vida y también para tener acceso a los servicios médicos y a la educación. UN فالأفراد يضطرون إلى الانتقال إلى المناطق الحضرية لكسب الرزق، وللحصول على الخدمات الطبية والتعليم.
    Los diplomáticos iraníes tenían que permanecer de tres a cinco días en Viena para obtener sus visados. UN وأوضح أن الدبلوماسيين الإيرانيين يضطرون للبقاء من ثلاثة إلى خمسة أيام في فيينا الحصول على تأشيراتهم.
    Parecía obvio el principio de que los pobres no debían pagar por esos servicios, pero en realidad estaban pagando mucho más que los sectores prósperos de los países en desarrollo porque se veían obligados a recurrir a proveedores privados. UN وأضاف أنه يبدو من البديهي أن يعفى الفقراء من دفع مقابل عن هذه الخدمات، غير أنهم في الواقع يدفعون أكثر بكثير مما تدفعه الشرائح الميسورة في البلدان النامية نظرا إلى أنهم يضطرون إلى الحصول عليها من مقدمي هذه الخدمات في القطاع الخاص.
    De este modo, los asentamientos de bajo nivel atraen a esas personas, sobre todo cuando no tienen que pagar por las parcelas, ya que sus ingresos apenas les permiten cubrir las necesidades básicas de la vida. UN وهكذا تصبح المستوطنات المنخفضة النوعية أماكن اقامة حذابة لهؤلاء الناس، وخاصة عندما لا يضطرون الى دفع ثمن اﻷرض نظرا ﻷن دخولهم لا تسمح لهم الاﱠ بالانفاق بالكاد على الضرورات الاساسية للحياة.
    Pueden incluso verse obligados a asumir prematuramente un papel de adultos a raíz de acontecimientos abrumadores o a asumir el papel del padre. UN وقد يضطرون أيضا إلى الاضطلاع بأدوار البالغين قبل اﻷوان، على أثر أحداث مثيرة أو إلى تأدية دور اﻷب.
    Además, el Comité está preocupado por que muchos niños se vean obligados a trabajar fuera de casa en busca de ingresos para pagar la matrícula de la escuela. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العديد من الأطفال يضطرون للعمل بغية الحصول على نفقات الدراسة.
    Dicha situación les obliga a esconderse y a cambiar periódicamente de domicilio para no ser localizados por los escuadrones de la muerte y las milicias. UN وأمام هذا الوضع، فإنهم يضطرون إلى الاختباء وإلى تغيير أماكنهم بانتظام حتى لا تعرفها كتائب الموت والمليشيات.
    Esto puede significar que los internados cuya salud se deteriora tengan que ser trasladados a hogares en que se presta una atención de nivel más intensivo. UN وقد يعني ذلك أن النزلاء الذين تتدهور أوضاعهم الصحية قد يضطرون إلى الانتقال إلى دور أخرى توفر درجة أكبر من الرعاية المكثفة.
    Algunos años, el número de topillos aumenta dramáticamente, y entonces están obligados a salir a la superficie para buscar más comida. Open Subtitles في بعض السنوات، تزدهر أعداد فئران الحقل، وحينها يضطرون لشقّ ستارهم بحثاً عن المزيد من الطعام
    El problema era tal que los reclusos debían turnarse para dormir en el suelo en colchonetas de espuma muy deterioradas. UN ونتيجة لذلك، كان النزلاء يضطرون لتناوب النوم على الأرض فوق حشيات رقيقة في أوضاع بالغة السوء.
    En algunos países se ha obligado a los maestros a dar información sobre los estudiantes y sus familias. UN وفي بعض البلدان، كان المعلمون يضطرون لﻹبلاغ عن الطلاب وأسرهم.
    También se expresó preocupación por el creciente número de niños internamente desplazados que han tenido que recurrir a la mendicidad o incluso a la delincuencia. UN وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد عدد الأطفال المشردين داخليا الذين يضطرون إلى اللجوء إلى التوسل أو حتى الإجرام.
    Incluso hoy día, millones de personas en todo el mundo se ven forzadas a abandonar sus hogares debido a la destrucción de la base natural para su existencia. UN وحتى في هذه اﻷيام، نجد أن ملايين الناس في أنحاء العالم يضطرون إلى ترك ديارهم نتيجة تدمير اﻷساس الطبيعي لوجودهم.
    También estimula iniciativas nacionales e internacionales para mejorar las condiciones en los países de origen y aumentar así la seguridad de las personas que puedan sentirse obligadas a buscar refugio en otros países, al tiempo que asegura en todo momento que no se viola el derecho a solicitar asilo. UN وتشجع المفوضية أيضا المبادرات الوطنية والدولية الرامية إلى تحسين الأوضاع في بلدان المنشأ، على نحو يعزز أمن الأشخاص الذين قد يضطرون إلى التماس اللجوء في مكان آخر، ويكفل في الوقت نفسه عدم المساس بالحق في التماس اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more