La UNCTAD debía proseguir su labor pionera sobre el Modo 4. | UN | وينبغي أيضاً مواصلة الأعمال الرائدة التي يضطلع بها الأونكتاد بشأن أسلوب التوريد 4. |
Todos los miembros han comenzado a orientar su labor hacia el apoyo a esas funciones del Consejo. | UN | وبدأ الأعضاء كافة في توجيه أعمالهم نحو دعم هذه المهام الوظيفية التي يضطلع بها المجلس. |
Por otra parte, las actividades de capacitación del UNIFEM también podrían beneficiarse de las labores de desarrollo que lleva a cabo el INSTRAW. | UN | كما يمكن أن تستفيد اﻷنشطة التدريبية التي يضطلع بها الصندوق من العمل الذي ينجزه المعهد في ميدان التنمية. |
Además, el plenario aprobó un documento para orientar las actividades del Grupo de trabajo en que se detallaban sus atribuciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت وثيقة مفصلة تتعلق بالاختصاصات من أجل توجيه الأنشطة التي يضطلع بها الفريق العامل. |
A continuación se describen las actividades que realiza el personal de la Oficina. | UN | ويرد فيما يلي وصف لﻷنشطة التي يضطلع بها موظفو المكتب. اﻷنشطة |
A menudo se llevan a cabo en el contexto de operaciones del mantenimiento de la paz más amplias. | UN | وكثيرا ما يضطلع بها في سياق عمليات لحفظ السلم تكون أكبر حجما. |
Observó que el Grupo de Supervisión había informado de la falta de cooperación por parte del Gobierno de Eritrea con su labor. | UN | ونوّه رئيس اللجنة إلى أن فريق الرصد أبلغ عن قلّة التعاون الذي تبديه حكومة إريتريا مع الأعمال التي يضطلع بها. |
Su mandato ya no se limita al cambio climático. su labor de promoción se extiende ahora a los tres pilares del desarrollo sostenible y otros ámbitos. | UN | ولم يعد مجال عمله يقتصر على تغير المناخ، فأنشطة الدعوة التي يضطلع بها تشمل الآن جميع الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، بل ويتجاوزها. |
Subraya los programas del PNUD de estabilización de la gobernanza en la República Centroafricana, así como su labor en apoyo de la pronta recuperación, la consolidación de la paz y la reconciliación en Sudán del Sur. | UN | وسلطت الضوء على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي لإضفاء الاستقرار على الحوكمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، فضلا عن العمل على انتعاشها المبكِّر؛ وبناء السلام وأعمال المصالحة في جنوب السودان. |
Subraya los programas del PNUD de estabilización de la gobernanza en la República Centroafricana, así como su labor en apoyo de la pronta recuperación, la consolidación de la paz y la reconciliación en Sudán del Sur. | UN | وسلطت الضوء على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي لإضفاء الاستقرار على الحوكمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، فضلا عن العمل على انتعاشها المبكِّر؛ وبناء السلام وأعمال المصالحة في جنوب السودان. |
Esto se aplica en particular a países donde se lleva a cabo un mayor número de actividades de protección que de asistencia. | UN | وهذا ما ينطبق بوجه خاص على البلدان التي يضطلع بها بمزيد من أنشطة الحماية بالمقارنة مع أنشطة المساعدة. |
Considerando también la utilidad de las actividades de investigación en materia de formación profesional que lleva a cabo el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones de conformidad con su mandato, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ملاءمة أنشطة البحث المتصلة بالتدريب التي يضطلع بها معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث في إطار ولايته، |
Es evidente que el desarrollo se lleva a cabo en un escenario internacional con muchos actores. | UN | من الواضح أن التنمية يضطلع بها على الساحة الدولية فاعلون عديدون. |
sus responsabilidades van desde la instalación inicial de campamentos de refugiados hasta la gestión diaria de esos campamentos. | UN | وتتباين المسؤوليات التي يضطلع بها المتطوعون من الإنشاء الأولي لمخيمات اللاجئين إلى الإدارة اليومية لها. |
Tal es el caso de las actividades que realiza el Secretario General para promover una paz firme y duradera en Centroamérica. | UN | ويصدق هذا القول على اﻷنشطة التي يضطلع بها اﻷمين في التشجيع على اقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى. |
Alarmada por la persistencia de las actividades delictivas internacionales que llevan a cabo los mercenarios en colusión con traficantes de drogas, | UN | وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
La ambigüedad resultante del hecho de que determinadas funciones que se realizan en Nairobi se supervisen desde Ginebra se examina en otra parte. | UN | وتعالج في موضع آخر الالتباسات المرتبطة بوجود بعض المهام التي يضطلع بها في نيروبي بينما يتم اﻹشراف عليها من جنيف. |
Al respecto, se expresó la opinión de que dichas labores se debían realizar en el marco de los recursos existentes asignados para el Congreso. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن تلك المهام ينبغي أن يضطلع بها في حدود الموارد الموجودة المخصصة للمؤتمر. |
Teniendo presente que las actividades de esa índole de las Naciones Unidas realizadas en apoyo de los esfuerzos de los gobiernos se efectúan de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y únicamente a solicitud específica de los Estados Miembros interesados, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أنشطة اﻷمم المتحدة هذه، التي يضطلع بها لدعم جهود الحكومات إنما تبذل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وبناء فقط على طلب محدد من الدول اﻷعضاء المعنية، |
desempeña las funciones correspondientes a una oficina auxiliar que se describen en la introducción del Manual. | UN | يؤدي الوظائف التي يضطلع بها مكتب الموظفين المساعدين كما يرد وصفها في الفرع الاستهلالي من الدليل. |
El asesor regional anticorrupción de la UNODC en África Meridional y Oriental también ha emprendido una iniciativa similar. | UN | وثمة مبادرة مماثلة يضطلع بها المستشار الإقليمي لمكافحة الفساد في أفريقيا الجنوبية والشرقية التابع للمكتب. |
47. Los representantes del Estado Parte inspeccionado tendrán derecho a observar todas las actividades de verificación que realice el grupo de inspección. 48.1. | UN | " ٧٤- يكون لممثلي الدولة الطرف موضع التفتيش الحق في مراقبة جميع أنشطة التحقق التي يضطلع بها فريق التفتيش. |
Las actividades cotidianas de la Conferencia están a cargo de los Copresidentes del Comité Directivo, así como de grupos de trabajo y grupos de tareas. | UN | واﻷنشطة اليومية للمؤتمر يضطلع بها الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية، كما تجري في اﻷفرقة العاملة وفرق العمل. |
En la cooperación bilateral para la lucha contra la desertificación, Suiza concede prioridad a las acciones que pueden llevar a cabo las poblaciones interesadas. | UN | تولي سويسرا، في التعاون الثنائي في مجال مكافحة التصحر، أولوية للتدابير التي يمكن أن يضطلع بها السكان أنفسهم. |
El Centro sigue tropezando con dificultades para obtener financiación para las evaluaciones de programas realizadas por consultores externos. | UN | ويواصل المركز مواجهة صعوبات في تأمين تمويل لتقييمات البرامج التي يضطلع بها الخبراء الاستشاريون الخارجيون. |
El tercer nivel debe consistir en la aplicación de medidas coercitivas por parte del Consejo de Seguridad, sobre la base de información y análisis fiables y compartidos. | UN | ويجب أن يتألف المستوى الثالث من أنشطة إنفاذ يضطلع بها مجلس الأمن ويدعمها معلومات وتحليل موثوق به ويجري تقاسمه. |