Hay pruebas que demuestran que algunos empleadores no tratan a la mujer en pie de igualdad con el hombre. | UN | وهناك ما يدل على أن بعضا من أرباب العمل لا يعاملون النساء بصورة متساوية مع الرجال. |
¡Tratan a sus mujeres como la mierda! Perdona por lo de macarroni. ¡No! | Open Subtitles | فهم يعاملون زوجاتهم كما لو كانوا حثالة لم أقصد قول ذلك |
Algunos de los testigos de Jehová son tratados como prófugos o desertores. | UN | وبعض شهود يهوه يعاملون على أنهم متهربون من التجنيد أو فارون من الخدمة. |
En términos administrativos, pertenecen al sistema israelí, en el que no son tratados en pie de igualdad con los niños israelíes. | UN | فهم على الصعيد اﻹداري تابعون للنظام الاسرائيلي لكنهم لا يعاملون فيها على قدم المساواة مع اﻷطفال الاسرائيليين. |
Le preocupa también que no existan medidas especiales de rehabilitación para los niños víctimas de tales tratos y que, además, sean tratados como delincuentes. | UN | ويقلق اللجنة عدم وجود تدابير محددة لاعادة تأهيل اﻷطفال الذين تعرضوا لاساءة المعاملة، وأنهم يعاملون كما لو كانوا جانحين. |
En efecto, muchos meridionales consideraron que no eran tratados como socios iguales. | UN | والواقع أن العديد من الجنوبيين قد اعتبروا أنهم لا يعاملون كشركاء متكافئين. |
Un miembro preguntó si los no musulmanes recibían el mismo trato que los musulmanes. | UN | وسأل أحد اﻷعضاء عما إذا كان غير المسلمين يعاملون على قدم المساواة مع المسلمين. |
Además, los traficantes tratan a los seres humanos como si fueran mercancías, sin tener en cuenta su dignidad ni su seguridad. | UN | وإن هؤلاء يعاملون اﻹنسان كسلعة تجارية، دون أي احترام لكرامته أو ﻷمنه. |
Tengo que admitir que algunos hombres todavía tratan a la mujer como a una esclava. | UN | وإني أسلم بأن بعض الرجال مازالوا يعاملون المرأة معاملة الرقيق. |
Esto se hace porque la policía y los profesionales que intervienen no siempre tratan a los niños con sensibilidad. | UN | والسبب في ذلك هو أن الشرطة والمهنيين المعنيين لا يعاملون اﻷطفال دائما بحساسية. |
Lo mismo se aplica al sistema escolar, donde los maestros tratan a los niños y las niñas de manera diferente. | UN | وينطبق نفس الأمر على النظام المدرسي، فالمعلمون يعاملون الأولاد والبنات على نحو مختلف. |
Como soldados, los niños son objetivos legítimos para los ataques y con frecuencia son tratados brutalmente. | UN | وكجنود، يمثل اﻷطفال أهدافا مشروعة للهجوم عليهم وهم يعاملون بوحشية في كثير من الحالات. |
Empleados por los bantúes, los pigmeos son tratados como esclavos. | UN | وبما أنهم يعملون لدى جماعة البانتوا فإن الأقزام يعاملون معاملة العبيد. |
El Comité sigue preocupado por la situación de una gran cantidad de curdos que son tratados como extranjeros o personas indocumentadas y por la discriminación que sufren. | UN | ولا يزال القلق يساورها إزاء ارتفاع عدد الأكراد الذين يعاملون كأجانب أو كأشخاص غير مسجلين والتمييز الذي يتعرضون لـه. |
En esos casos, la negativa a otorgar subsidios a artistas cientólogos no significa que éstos sean tratados de manera diferente y contraria a la Constitución por su confesión o sus ideas. | UN | ورفض تقديم اﻹعانات لفنانين سيونتولوجيين لا يعني أن هؤلاء يعاملون معاملة مختلفة وبطريقة تتعارض مع الدستور بسبب معتقدهم أو أفكارهم. |
Declaró asimismo que los prisioneros en su poder eran tratados humanamente. | UN | وذكر أيضاً أن السجناء المحتجزين لديه يعاملون معاملة إنسانية. |
Un miembro preguntó si los no musulmanes recibían el mismo trato que los musulmanes. | UN | وسأل أحد اﻷعضاء عما إذا كان غير المسلمين يعاملون على قدم المساواة مع المسلمين. |
A los atletas se les trata mejor porque son mejores personas. | Open Subtitles | الرياضيَون يعاملون بشكل أفضل لأنهم أناس أفضل |
Parece ser que los maridos que maltratan a sus esposas a menudo reciben un trato indulgente. | UN | وأردفت قائلة إنه يبدو أن الأزواج الذين يسيئون معاملة زوجاتهم، كثيرا ما يعاملون باللين. |
Sin embargo, en épocas de dificultades esas personas son tratadas como chivos expiatorios y se ven expuestas a la violencia racista. | UN | ولكنهم يعاملون في أوقات الشدة معاملة أكباش فداء ويتعرضون ﻷعمال عنف عنصرية. |
Los reclusos en celdas individuales reciben el mismo trato que los alojados en celdas colectivas. | UN | ذلك لأن المحتجزين في الزنزانات المنفصلة يعاملون معاملة المحتجزين في زنزانات جماعية. |
Esa misma noche informaron de que habían llegado a Bratunac y se los estaba tratando bien. | UN | وأبلغوا مساء ذلك اليوم أنهم قد وصلوا إلى براتوناتش وأنهم يعاملون معاملة طيبة. |
Las víctimas no provocan ni justifican el trato que se les da. | UN | وهم لا يتسببون في المعاملة التي يعاملون بها أو يستحقونها. |
Los propios deudores las consideran, en diversos aspectos, acreedores privilegiados. | UN | ولا يزال المدينون أنفسهم يعاملون المؤسسات المتعددة اﻷطراف بطرق عدة كدائنين مفضلين. |
Después de enseñarles a todos esos mocosos malcriados y ver cómo trataban a sus caballos, simplemente me desilusionó. | Open Subtitles | بعد تدريس كل اولائك الصغار الاشقياء ورؤية الطريقة التي يعاملون فيها جيادهم انها فقط تصيبني بنوع من التوتر |
Asimismo le preocupa que se trate a las mujeres y los niños como una misma categoría de personas en las políticas estatales. | UN | كما تعرب عن قلقها لأن النساء والأطفال يعاملون كفئة واحدة لا تمييز فيها في إطار السياسة العامة التي تنتهجها الحكومة. |
El Relator Especial ya ha señalado que el hecho mismo del trabajo y el que lo presten fuera de los muros de la prisión constituyen aspectos muy positivos y reveladores de un trato humano a los reclusos. | UN | وكان المقرر الخاص قد نوه من قبل بأن واقع وجود العمل ذاته وكونه يؤدى خارج نطاق السجن أمران إيجابيان جدا ويدلان على أن السجناء يعاملون معاملة إنسانية. |