Sigue preocupando el estado de salud de otro funcionario detenido por la Autoridad Palestina que sufre de problemas renales. | UN | وظلت الحالة الصحية لموظف آخر احتجزته السلطة الفلسطينية، وكان يعاني من مشكلات بالكلى، مسألة مثيرة للقلق. |
Afirma que, desde entonces, ha perdido vista en ese ojo, que su visión es borrosa y que, de resultas de ello, padece dolores de cabeza persistentes. | UN | ويزعم أنه منذ ذلك التاريخ وبصره آخذ بالتدهور في عينه اليسرى، وأنه قد أصبح أعشى وأنه يعاني من صداع مستمر نتيجة لذلك. |
En este período fue examinado médicamente y se le diagnosticó un trastorno negativista desafiante, enfermedad que tiene varias etiologías. | UN | وخلال هذه الفترة، شُخص طبياً على أنه يعاني من اختلال التحدي الاعتراضي الذي له أسباب متعددة. |
El pueblo de Angola sigue sufriendo matanzas indiscriminadas y destrucción de bienes. | UN | ومازال شعب أنغولا يعاني من أعمال القتل العشوائية وتدمير الممتلكات. |
Se ha dicho que no podía caminar sin un bastón, que tenía un ojo infectado y que padecía dolores dorsales. | UN | وأفيد بأنه غير قادر على المشي بدون عصا وبأنه يعاني من التهاب في عينيه وألم في ظهره. |
Además, el programa adolece de objetivos mal enfocados y de una medición deficiente de los resultados. | UN | يضاف الى ذلك أن البرنامج يعاني من أهداف تفتقر الى التركيز وقياس الانتاجية. |
Uno de sus hijos que sufría de asma, ya no se enfermaba tanto como antes. | TED | أبناؤها، كان أحدهم يعاني من الربو لم يعودوا مرضى كما كانوا من قبل |
El autor señala que es anciano y que su estado de salud es delicado ya que sufre de hipertensión, lo que es un factor agravante. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أنه في عمر متقدم وأنه يعاني من فرط ضغط الدم الذي يجعله عرضة لعدد من المخاطر الصحية. |
El autor señala que es anciano y que su estado de salud es delicado ya que sufre de hipertensión, lo que es un factor agravante. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أنه في عمر متقدم وأنه يعاني من فرط ضغط الدم الذي يجعله عرضة لعدد من المخاطر الصحية. |
Se dice que ha sido torturado y padece dolor de espalda grave. | UN | وادعي بأنه عُذب وأنه يعاني من آلام شديدة في الظهر. |
padece graves problemas de la vista y, según los informes, no recibe tratamiento alguno. | UN | وهو يعاني من مشكلات شديدة بالعيون ويقال إنه لا يتلقى أي علاج. |
En este período fue examinado médicamente y se le diagnosticó un trastorno negativista desafiante, enfermedad que tiene varias etiologías. | UN | وخلال هذه الفترة، شُخص طبياً على أنه يعاني من اختلال التحدي الاعتراضي الذي له أسباب متعددة. |
Se considera que el niño tiene discapacidades múltiples si presenta más de una deficiencia. | UN | ويعتبر ذا إعاقة متعدّدة إذا كان يعاني من أكثر من عجز واحد. |
Cuando está finalizando el Decenio internacional para la eliminación del colonialismo, mi país sigue sufriendo la presencia de un enclave colonial en su territorio. | UN | وإذ يوشك هذا العقد للقضاء على الاستعمار على الانتهاء، فإن بلدي لا يزال يعاني من وجود جيب استعماري في أراضيها. |
La población palestina continúa sufriendo por las políticas y prácticas reprobables, opresivas e inhumanas de la Potencia ocupante. | UN | ولا يزال الشعب الفلسطيني يعاني من السياسات والممارسات القمعية اللاإنسانية المقيتة التي تمارسها سلطة الاحتلال. |
padecía de dolores de espalda y tenía problemas en la pierna izquierda debido a encarcelamientos anteriores. | UN | وكان يعاني من آلام في الظهر ومن مشاكل في ساقه اليسرى من جراء تعرضه للسجن من قبل. |
Decididamente, el mundo no adolece de un exceso de poder. | UN | كلا، من المؤكد أن العالم لا يعاني من القوة المفرطة. |
¿Sugiere que tenía una dependencia y como resultado que sufría de abstinencia? | Open Subtitles | أنت تقولين أنه كان مدمن وبالنتيجة كان يعاني من الادمان |
Quizá el pobre puto sufría de un cáncer inoperable o algo así. | Open Subtitles | ربّما كان اللعين يعاني من سرطان متعذّر أو مرض ما. |
Nuestro país, que padece desertificación e inundaciones, está también directamente afectado por los cambios climáticos en el mundo. | UN | وبلدنا الذي يعاني من التصحر والفيضانات يتأثر أيضا بصورة مباشرة بالتغيرات المناخية العالمية. |
El Líbano también siguió padeciendo una alta inflación, que se acentuó por la depreciación de la moneda local en la mayor parte de 1992. | UN | كما استمر لبنان يعاني من ارتفاع معدلات التضخم، الذي تزايدت حدته نتيجة لانخفاض قيمة العملة المحلية طوال معظم عام ١٩٩٢. |
No obstante, alrededor de la mitad de los niños padecen malnutrición según los informes, y el retraso en el crecimiento es muy general. | UN | غير أن التقارير أفادت بأن نصف اﻷطفال تقريبا يعاني من سوء التغذية، كما أن توقف النمو منتشر على نطاق واسع. |
Además, la sociedad moderna está siendo testigo del desmoronamiento de la estructura familiar tradicional. | UN | يضاف إلى ذلك أن المجتمع الحديث يعاني من تفكك هيكل اﻷسرة التقليدي. |
La educación también está mejorando constantemente, aunque todavía es víctima de la falta de seguridad. | UN | ويتحسن التعليم نحسنا مطردا أيضا، إلا أنه ما زال يعاني من انعدام الأمن. |
Hay indicios de que el régimen penitenciario sigue adoleciendo de hacinamiento, corrupción y un mantenimiento de registros deficiente. | UN | وتشير الدلائل إلى أن الجهاز الجنائي ما زال يعاني من الاكتظاظ والفساد وسوء حفظ السجلات. |
Que el esposo sufra enajenación mental durante un período de dos años o tenga lepra o una enfermedad venérea virulenta; | UN | أن يكون الزوج فاقد العقل لمدة سنتين أو أن يعاني من الجذام أو من مرض تناسلي معدٍ؛ |