Y él cree que marcianos microscópicos pueden haber llegado escondidos en algunas de ellas. | Open Subtitles | وهو يعتقد بأن الميكروبات المريخية قد سافرت على بعض هذه الصخور المريخية |
Y se cree que la señorita Wannop y yo somos cómplices, si no peor. | Open Subtitles | هو عموما يعتقد بأن الآنسة وانوب وأنا متواطئين , إذا ليس الأسوء |
considera que la Secretaría no está siendo honesta con los Estados Miembros. | UN | وإنه يعتقد بأن اﻷمانة العامة ليست صادقة مع الدول اﻷعضاء. |
Como integrante de éste, el orador considera que será posible resolver los problemas pendientes y presentar a la Comisión un proyecto de texto completo. | UN | وباعتباره أحد أعضاء ذلك الفريق، فإنه يعتقد بأن الفريق قادر على حل المسائل المعلّقة وتقديم مشروع نص كامل إلى اللجنة. |
piensa que nuestro Universo ha engendrado una familia completa de descendencia cósmica... | Open Subtitles | أنه يعتقد بأن عالمنا قد أنتج جميع أجزاء العائلة الكونية |
El fiscal cree que Baklanov no sabía nada de lo que estabas haciendo. | Open Subtitles | المراقب يعتقد بأن باكلانوف ليس لديه ادنى فكرة عما كنتِ تفعلينه |
5. Se cree que las primeras poblaciones indígenas se asentaron en el territorio en 1200. | UN | ٥- يعتقد بأن السكان اﻷصليين استوطنوا هذا الاقليم ﻷول مرة في عام ٠٠٢١. |
Un ejemplo a este respecto podría ser la realización de una operación de remoción de minas de las Naciones Unidas en una zona en la que se cree que se han utilizado municiones químicas. | UN | والمثال التقليدي على ذلك قد يكون في عملية لﻷمم المتحدة تتعلق باﻷلغام في منطقة يعتقد بأن عتادا كيمائيا قد استخدم فيها. |
La delegación china no cree que las sanciones de derecho penal puedan aplicarse a los Estados, por lo que sería difícil hacer esa distinción. | UN | ولما كان وفده لا يعتقد بأن عقوبات القانون الجنائي تطبق على الدول، فإنه يصعب إجراء مثل هذا التمييز. |
cree que es el momento adecuado para adoptar una iniciativa de nivel superior a este respecto. | UN | وهو يعتقد بأن الوقت مناسب لاتخاذ مبادرة رفيعة المستوى في هذا الشأن. |
Ante todo, desearía preguntar a mi colega de Corea del Norte si realmente cree que Corea del Norte está en condiciones de cuestionar los derechos humanos en cualquier parte del mundo. | UN | أود، أولا وقبــل أي شيء، أن أســأل زميلي الكوري الشمالي إذا كان يعتقد بأن كوريا الشــمالية بوسعها التشكيك في حقــوق اﻹنسان في أي مــكان فــي العالم. |
Aunque no ha recibido todavía las observaciones de su Gobierno sobre la materia, la delegación de México considera que el programa revisado es generalmente aceptable. | UN | ومع أنها لا تزال تنتظر تعليقات حكومتها، إلا أن وفدها يعتقد بأن البرنامج المنقح مقبول بصفة عامة. |
En cuanto a los mecanismos de solución de controversias, México considera que la naturaleza del tema hace indispensable el establecimiento de mecanismos de solución vinculantes. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراء الخاص بتسوية المنازعات، قال إن وفده يعتقد بأن طبيعة الموضوع تجعل إدراج آليات ملزمة أمرا أساسيا جدا. |
La delegación de Azerbaiyán considera que las inversiones a largo plazo desempeñan sin duda un papel fundamental para el desarrollo. | UN | غير أن وفد بلاده يعتقد بأن الاستثمارات طويلة اﻷجل تلعب دون شك دورا رئيسيا في التنمية. |
¿Soy el único que piensa que esto de la carretera es una estupidez? | Open Subtitles | هل أنا الشخص الوحيد .. الذي يعتقد بأن هذا سخيف ؟ |
Una vez más, su delegación piensa que la medida en que una organización internacional pueda recurrir a contramedidas depende del fin y el mandato de la organización. | UN | وذكر مرة أخرى أن وفد بلده يعتقد بأن المدى الذي قد تلجأ عنده منظمة دولية إلى التدابير المضادة يتوقف على مقصد وولاية المنظمة. |
Con todo, estima que las Naciones Unidas no han aprovechado aún plenamente todas sus capacidades de elaboración de normas y deben proseguir su labor. | UN | وقال إنه يعتقد بأن اﻷمم المتحدة لم تستخدم كليا بعد جميع قدراتها في مجال وضع القواعد وعليها أن تواصل عملها. |
Mi delegación continúa creyendo que la paz y la seguridad mundiales se verían más favorecidas no mediante la prórroga indefinida del Tratado, sino mediante la prórroga por períodos fijos. | UN | ولا يزال وفدي يعتقد بأن أفضل ما يخدم السلم واﻷمـــن العالمييـــن هو التمديد لفترات محددة لا التمديد ﻷجل غير مسمى. |
La delegación del Canadá sigue considerando que esos principios constituyen un equilibrio adecuado entre el derecho de todo Estado de actuar libremente, lo que entraña la obligación correspondiente de no actuar nunca en perjuicio de otros Estados, y que dichos principios deben continuar orientando la labor de la CDI. | UN | إن وفد كندا ما زال يعتقد بأن هذه المبادئ توفر توازنا جيدا بين حد الدولة في حرية التصرف والالتزام المقابل له، ولكن ليس على حساب الدول اﻷخرى على اﻹطلاق. كما يجب أن تبقى هذه المبادئ التوجيهية مرشدا للجنة القانون الدولي في أعمالها. |
El Comité Especial preguntó a un testigo si consideraba que la población de Gaza era más feliz que antes: | UN | ٨٧٣ - سألت اللجنة الخاصة أحد الشهود عما إذا كان يعتقد بأن الناس في غزة هم أسعد اﻵن مما كانوا قبلا، فأجاب بما يلي: |
Mi noble oponente parece creer que los votantes son unos tontos crédulos. | Open Subtitles | يبدو أن منافسي الموقر يعتقد بأن الناخبين هم حمقى وسذج |
Algunos piensan que el desencadenante llegará en el 2012 y si es así... el resultado será sumamente catastrófico. | Open Subtitles | البعض يعتقد بأن ضغطة الزناد ستكون في سنة 2012 و إن حدث ذلك , فلن تكون النتائج أقل من كارثية |
La Federación de Rusia opina que este tema debemos examinarlo dentro del contexto general de la adaptación de las Naciones Unidas a las realidades políticas, económicas, sociales y de otro tipo del mundo contemporáneo. | UN | إن الاتحاد الروسي يعتقد بأن بحثنا لهذه المسألة ينبغي أن ينظر إليها في سياق تكيف اﻷمم المتحدة العام مع الحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وغيرها من حقائق العالم المعاصر. |
El Sr. Tešic negó haber visitado nunca Liberia y dijo que creía que las armas eran para Nigeria. | UN | وأنكر السيد تيزيتش القيام بأية زيارة إلى ليبريا. وقال إنه كان يعتقد بأن الأسلحة متوجهة إلى نيجيريا. |
Es absurdo pensar que la pequeña Chipre pueda constituir una amenaza para una gran potencia militar como Turquía. | UN | ومما يبعث على السخرية أن يعتقد بأن قبرص الصغيرة، يمكنها أن تشكل تهديدا لقوة عسكرية كبرى، مثل تركيا. |
El orador no cree en la asimilación ni en la independencia, pero la continuación de la relación colonial no es tolerable y los Estados Unidos no pueden seguir justificando su inacción por la falta de consenso entre los puertorriqueños. | UN | وقال إنه لا يعتقد بأن ثمة اندماج أو استقلال، بيد أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم، ولم يعد ممكنا التذرع بانعدام توافق آراء شعب بورتوريكو كسبب لعدم اتخاذ الإجراء. |
En su opinión, las informaciones proporcionadas por la Secretaría aclaran la cuestión del lugar. | UN | وقال إن الوفد الشيلي يعتقد بأن المعلومات التي قدمتها اﻷمانة العامة توضح مسألة مكان الانعقاد. |
Esto lanza la empresa en el mercado público oficial, donde cualquier empresa o individuo que crea que el negocio podría ser rentable puede comprar una acción. | TED | وهذا يطلق الشركة في السوق الرسمية العامة، حيث قد تقوم أي شركة أو شخص يعتقد بأن الاستثمار مربح بشراء سهم. |