"يعول عليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • fiable
        
    • confiable
        
    • fiables
        
    • segura
        
    • fidedigna
        
    • confiables
        
    • será válida
        
    • creíble
        
    • de confianza
        
    Nadie tiene derecho a violar la Carta de las Naciones Unidas, que desde hace más de medio siglo ha sido una garantía fiable de paz y estabilidad. UN فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار.
    Por lo menos, nuestro país no desea integrarse en una economía mundial como deudor poco fiable y beneficiario sin fin. UN وعلى اﻷقل، لا يود بلدنا أن يدمج نفسه في اقتصاد عالمي بمركز المدين الذي لا يعول عليه والمتلقي الى ما لا نهاية.
    Por tanto, ha llegado la hora de que la financiación de esas operaciones sea más fiable. UN لذلــك، حان الوقت لكي نضع تمويل هذه العمليات على أساس أرسخ يمكن أن يعول عليه.
    Nos percatamos con pesar de que el apoyo financiero internacional para África es insuficiente y poco confiable. UN ونحن ندرك بمرارة أن الدعم المالي الدولي ﻷفريقيا غير كاف ولا يعول عليه.
    Establecer sistemas de comunicación fiables y con una infraestructura sólida en los entornos en que no exista una infraestructura local de comunicaciones, utilizando tecnologías establecidas y de eficacia comprobada UN توفير نظام اتصالات قوي يعول عليه في المناطق التي لا توجد فيها شبكات اتصالات محلية، باستخدام تكنولوجيا مجرَّبة ومتطورة
    Algunos opinaron que la conservación de archivos digitales era menos segura o fiable. UN ورأى البعض أن حفظ الملفات الرقمية يعد حاليا أقل أمنا ولا يعول عليه بنفس الدرجة.
    En la actualidad se está elaborando en Belarús un proyecto que prevé la creación de un sistema fiable de protección física de materiales nucleares. UN ويجري في بيلاروس حاليا بحث مشروع ﻹنشاء نظام يعول عليه للحماية المادية للمواد النووية.
    Además, revisamos nuestra posición negociadora con el ánimo de acelerar la conclusión del tratado a la vez que reafirmamos nuestra firme voluntad de mantener un arsenal nuclear seguro y fiable. UN كما نراجع موقفنا التفاوضي للتعجيل بعقد المعاهدة مع إعادة تأكيد تصميمنا على اﻹبقاء على مخزون نووي مأمون يعول عليه.
    La Comisión Especial concentrará sus recursos técnicos y de personal en elaborar a la mayor brevedad posible un informe completo y fiable. UN وستركز اللجنة الخاصة مواردها البشرية والتقنية من أجل الحصول في أسرع وقت ممكن على بيان كامل يعول عليه.
    Bulgaria está decidida a ser un asociado fiable del Organismo en ese empeño. UN وبلغاريا عاقدة العزم على أن تكون شريكا يعول عليه للوكالة في هذه الجهود.
    Sin embargo, seguirá desequilibrada hasta que se ponga en marcha un sistema fiable de rendición de cuentas que complemente la descentralización. UN على أنها ستظل في خلل حتى يتم، وما لم يتم، وضع وتطبيق نظام للمساءلة يعول عليه ويكون مكملا لعملية تطبيق اللامركزية.
    Además de apoyar los diversos esfuerzos internacionales y gozar de buenas relaciones con ambas partes, Turquía está lista para desempeñar un papel mediador en el proceso de paz como asociado fiable de Israel y Palestina . UN وتركيا، علاوة على دعمها مختلف الجهود المبذولة على الصعيد الدولي واحتفاظها بعلاقات طيبة مع كلا الطرفين، لتعرب عن استعدادها لأداء دور تيسيري في عملية السلام بوصفها شريكاً يعول عليه لإسرائيل وفلسطين.
    El Grupo estima que los estados financieros resumidos constituyen una guía fiable del nivel de rentabilidad de China National respecto de los 15 proyectos. UN ويعتبر الفريق أن البيانات المالية الموجزة تشكل دليلاً يعول عليه بشأن مستوى أربحية الوطنية الصينية فيما يتعلق بالخمسة عشر مشروعاً.
    Ucrania no sólo ofrece tropas y policía civil, sino también suministra medios de transporte a las operaciones, helicópteros y otros equipos, y está dispuesta a seguir colaborando con la Organización en este ámbito como un asociado fiable. UN وذكر بأن أوكرانيا لم تساهم بقوات عسكرية وشرطة مدنية فحسب بل كانت أيضا توفر قدرات للنقل الجوي وطائرات عمودية وغير ذلك من المعدات، وستظل شريكا للأمم المتحدة يعول عليه في هذا المجال.
    Mantenemos una disuasión nuclear mínima fiable. UN ولدينا حد أدنى يعول عليه من الردع النووي.
    Mi delegación espera con interés que pronto se elabore un régimen operacional confiable y previsible de la explotación minera de los fondos marinos profundos. UN ويتطلع وفدي إلى نظام تشغيلي يعول عليه ويمكن التنبؤ به يجري وضعه عما قريب للتعدين في قاع البحار العميق.
    Un sistema confiable de registro de armas pequeñas haría más eficaz su rastreo. UN ومن شأن إيجاد نظام يعول عليه لوضع علامات مميزة على اﻷسلحة الصغيرة أن يجعل عملية تتبعها أكثر فعالية.
    La presentación oportuna de información y datos fiables es fundamental para la formulación de políticas económicas en el sector público y para las decisiones comerciales de los agentes económicos privados. UN وتوافر المعلومات في حينها وبشكل يعول عليه أمر حيوي لتقرير السياسات الاقتصادية في القطاع العام ولاتخاذ القرارات في ميدان اﻷعمال من قِبل أصحاب اﻷدوار الاقتصادية في القطاع الخاص.
    Las dudas que existieron en el pasado sobre las posibilidades reales de una colaboración franca y segura entre las organizaciones regionales y las Naciones Unidas, respondían a las dificultades de un escenario internacional dominado por la confrontación y no a inconvenientes estructurales. UN أما شكوك الماضي حول إمكانيات التعاون الصحيح والمتفتح والذي يعول عليه بين المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة فكانت نابعة من سيناريو دولي تميز بالمواجهة وليس من مصاعب هيكلية.
    Por lo general, estas organizaciones se han convertido en una fuente fidedigna de información sobre proyectos y ambientes de inversión específicos. UN وقد أصبحت هذه المنظمات عموما مصدرا يعول عليه في الحصول على معلومات عن مشاريع محددة وعن مناخ الاستثمار.
    Al no haber procedimientos judiciales confiables y rápidos, no se puede exigir el cumplimiento de los contratos y los inversionistas extranjeros buscan oportunidades que planteen menos riesgos en otras partes. UN وفي غياب إجراءات قضائية راسخة تعمل على نحو يعول عليه وبدون تأخير لا مبرر له، يتعذر إنفاذ العقود ويبحث المستثمرون الأجانب عن فرص أقل خطورة في أماكن أخرى.
    No será válida la declaración del imputado o testigo cuando se demuestre que se ha obtenido mediante coacción o amenaza " . UN وكل قول يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة الإكراه أو التهديد لا يعول عليه " .
    La historia contemporánea nos ofrece sólo una lección. La respuesta está en la disuasión creíble. UN ولم نستفد من التاريخ المعاصر إلا درسا واحدا، تكمن إجابته في تحقيق ردع يعول عليه.
    Además, alega que la persona que hizo la autopsia no era un patólogo calificado y que, por consiguiente, su diagnóstico no era digno de confianza. UN وفضلا عن ذلك، يدعي أن الشخص الذي أجرى عملية التشريح لم يكن طبيبا متخصصا مؤهلا، وأن تشخيصه بالتالي لا يعول عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more