"يقصد" - Translation from Arabic to Spanish

    • se entiende
        
    • se entenderá
        
    • intención
        
    • significa
        
    • quiere decir
        
    • tiene por objeto
        
    • finalidad
        
    • se refiere
        
    • se pretende
        
    • refería
        
    • quiso decir
        
    • destinados a
        
    • encaminada a
        
    • era
        
    • objetivo
        
    Estas recomendaciones se formulan con carácter exclusivamente informativo y no se entiende que deroguen ningún protocolo nacional sobre primeros auxilios. UN وتقدم هذه المشورة من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تنسخ أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    Estas recomendaciones se formulan con carácter exclusivamente informativo y no se entiende que deroguen ningún protocolo nacional sobre primeros auxilios. UN وتقدم هذه المشورة من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تنسخ أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    Por " Secretaría " se entenderá la Secretaría de las Naciones Unidas; UN يقصد بمصطلح " اﻷمانة العامة " اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة؛
    Solamente podemos esperar que la intención no fuera negar a las delegaciones el tiempo necesario para prepararse adecuadamente para intervenir sobre la materia. UN وجل ما نأمله هو ألا يقصد بها حرمان الوفود التي تسعى للتدخل في موضوع محدد من الوقت لإجراء التحضيرات الكافية.
    Esto no significa restar importancia a algunas de las preocupaciones que los países en desarrollo han expresado acerca de la OMC. UN ولا يقصد من ذلك التقليل من شأن بعض ما أبدته البلدان النامية من هواجس بشأن منظمة التجارة العالمية.
    En otras palabras, el Secretario General quiere decir resultados, o, como usted mismo lo manifestara, Sr. Presidente, un desarme basado en los resultados. UN وبعبارة أخرى، فإنه يقصد أن تكون النتائج، أو، حسبما قلت أنت يا سيادة الرئيس، نزع السلاح على أساس النتائج.
    El ecoetiquetado no tiene por objeto ni puede constituir primordialmente un instrumento de desarrollo de los países en desarrollo. UN وإن وضع العلامات اﻹيكولوجية لا يقصد منه، ولا يمكن أن يكون، وسيلة رئيسية لتنمية البلدان النامية.
    Estas recomendaciones se formulan con carácter exclusivamente informativo y no se entiende que deroguen ningún protocolo nacional sobre primeros auxilios. UN وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تنسخ أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    Estas recomendaciones se formulan con carácter exclusivamente informativo y no se entiende que deroguen ningún protocolo nacional sobre primeros auxilios. UN وتقدم هذه المشورة من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تنسخ أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    Estas recomendaciones se formulan con carácter exclusivamente informativo y no se entiende que deroguen ningún protocolo nacional sobre primeros auxilios. UN وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تنسخ أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    Por " Estados Partes " se entenderá las partes en la Convención; UN يقصد بمصطلح " الدول اﻷطراف " الدول اﻷطراف في الاتفاقية؛
    Por " Secretaría " se entenderá la Secretaría de las Naciones Unidas; UN يقصد بمصطلح " اﻷمانة العامة " اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة؛
    Los reclamantes afirman que la intención del Consejo de Seguridad era que se indemnizaran esas pérdidas, y que existen antecedentes internacionales para ello. UN وهم يؤكدون أن مجلس الأمن يقصد في قراره أن هذا الفقدان ينبغي التعويض عنه، وأنه توجد سوابق دولية للقيام بذلك.
    Además, éste no tenía la intención de mancillar la reputación del autor. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لم يقصد الإضرار بسمعة صاحب البلاغ.
    Cuando Sean dice "nosotros", significa a ti, a Sean y a yo. Open Subtitles عندما يقول شون نحن فهو يقصد انت و شون وانا
    No se quiere decir con ellas que se trate de regímenes autónomos. UN ولا يقصد بها الادعاء بأنها تمثل نظما قائمة بذاتها.
    La presente nota tiene por objeto no sólo distribuir información sino también crear una actitud más activa y orientada hacia el futuro. UN ولا يقصد بهذه المذكرة مجرد توزيع المعلومات ولكنها ترمي باﻷحرى الى أن تكون ذات منحى عملي وتوجه صوب المستقبل.
    Las modificaciones propuestas no alteran la finalidad fundamental del proyecto de resolución, sino que pretenden meramente ponerlo en conformidad con las formulaciones utilizadas en la Declaración. UN والتعديلات المقترحة لا تغير الغرض الأساسي من مشروع القرار، وكل ما يقصد بها هو مجرد كفالة الاتساق مع ما جاء في الإعلان.
    Está claro que el proyecto de artículo 24 no se refiere a declaraciones sino a demandas o alegatos. UN ومن الواضح تماما أن مشروع المادة 24 لا يقصد البيانات وإنما المرافعات أو بيانات الدعوى.
    Los desempleados no necesitan someterse a nuevos cursos de capacitación para obtener estos empleos, con los que también se pretende mejorar el servicio público. UN لايتعين على العاطلين عن العمل الحصول على تدريب إضافي لشغل هذه الوظائف، التي يقصد من وراءها أيضاً تحسين الخدمة العامة.
    Bueno, ya volveremos a esa innecesaria y errónea crítica contra los cerdos, y creo que tu papá se refería a que limpiaras tu habitación. Open Subtitles حسنا، سنعود إلى ذلك الهجوم غير الضروري وغير الدقيق على الخنازير، وأظن والدك كان يقصد أن تقومي أنتِ بتنظيف غرفتك.
    quiso decir, que él fue a una galaxia, y su trasero a otra. Open Subtitles ماذا يقصد؟ يقصد انة ذهب الى مجرة ومؤخرتة ذهبت الى اخرى
    Muchos compromisos destinados a fortalecer la cooperación internacional y promover el desarrollo económico siguen sin cumplirse en gran parte. UN والى حد كبير لا يزال يتعين الوفاء بالكثير من الالتزامات التي يقصد بها تعزيـز التعاون الدولي وتشجيع التنميـة الاقتصادية.
    No obstante, se recordó al Grupo de Trabajo que la frase escogida entrañaba una fórmula de transacción encaminada a lograr que se aceptara la totalidad del artículo 14. UN ولكن، ذُكّر الفريق العامل بأن العبارة المختارة يقصد بها أن تكون صيغة توفيقية من أجل جعل المادة 14 بكاملها مقبولة.
    En consecuencia, la solicitud actual tiene por objetivo meramente regularizar la situación. UN ومن ثم فإن الطلب الحالي يقصد به مجرد تسوية الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more