"يقطنون" - Translation from Arabic to Spanish

    • viven
        
    • vivían
        
    • residen
        
    • vive
        
    • viviendo
        
    • residentes
        
    • habitan
        
    • residían
        
    • vivía en
        
    • reside
        
    • residan en
        
    • habitantes
        
    • habitaban
        
    • vivan
        
    • residencia
        
    La radiación podría afectar a personas que viven en un radio de 300 a 500 kilómetros de esas centrales. UN ويمكن أن يتأثر باﻹشعاع المواطنون الذين يقطنون على مسافة ٣٠٠ إلى ٥٠٠ كيلومتر من هذه المحطات.
    La radiación podría afectar a personas que viven en un radio de 300 a 500 kilómetros de esas centrales. UN ويمكن أن يتأثر باﻹشعاع المواطنون الذين يقطنون على مسافة ٣٠٠ إلى ٥٠٠ كيلومتر من هذه المحطات.
    No viven por aquí, te lo aseguro. Relájate. No hay tal cosa como brujas. Open Subtitles وهم لا يقطنون هنا، أؤكد لك ذلك، لذا إسترخِ لا توجد ساحرات
    La trata de esclavos negros también tuvo como corolario la esclavitud de las poblaciones indígenas que vivían en el continente americano. UN ولقد كان من تبعات تجارة الرقيق اﻷسود كذلك استرقاق السكان اﻷصليون الذين كانوا في ذلك الوقت يقطنون القارة اﻷفريقية.
    Myanmar es una unión de más de 100 grupos étnicos nacionales que residen allí. UN إن ميانمار اتحاد يضم ما يزيد عن مائة عرق وطني مختلف يقطنون هنا.
    La solidaridad no es una palabra sin sentido para la población que vive en las islas. UN إن للتضامن معنى كبير الأثر لدى الأشخاص الذين يقطنون الجزر.
    Por ejemplo, más de 1.000 millones de personas en países en desarrollo viven en viviendas no aptas para la habitación humana. UN والمثال على ذلك أن هناك ما يزيد على بليون نسمة في البلدان النامية يقطنون أماكن غير صالحة لﻹسكان البشري.
    Según estimaciones de la UNPROFOR, actualmente viven menos de 400 croatas en el Sector Sur. UN ووفقا لتقديرات قوة اﻷمم المتحدة للحماية، فإن عدد الكرواتيين الذين ما زالوا يقطنون في القطاع الجنوبي يقل عن ٤٠٠ شخص.
    Hay unos 180.000 israelíes residentes en Jerusalén oriental y 7.500 colonos que viven en 16 asentamientos en la Faja de Gaza. UN وهنا له زهاء 000 180 نسمة من الإسرائيليين يقطنون في القدس الشرقية؛ وفي قطاع غزة يعيش 500 7 مستوطن في 16 مستوطنة.
    Una vez que dejan la vivienda de emergencia, se atiende a sus necesidades médicas en la zona en que viven. UN وعند مغادرتهم الإقامة الطارئة، تقدم إليهم الخدمات الطبية في المنطقة الجديدة التي يقطنون فيها.
    Más del 80% de los camboyanos viven en zonas rurales donde la pobreza y la agricultura de subsistencia hacen a la población especialmente vulnerable. UN فأكثر من 80 في المائة من الكمبوديين يقطنون في الأرياف، حيث يجعل الفقر وزراعة الكفاف هؤلاء الأشخاص في حالة ضعفٍ خاصة.
    Los más afectados son los que viven en la parte oriental del país, sobre todo las mujeres y los niños. UN وأكثر الناس تعرضاً هم الذين يقطنون شرق البلاد وخاصة النساء والأطفال.
    Sin embargo, sigue preocupado por el limitado acceso a información que tienen los niños que viven en zonas rurales y alejadas. UN بيد أنها تظل قلقةً إزاء محدودية السبل المتاحة للأطفال الذين يقطنون المناطق النائية والريفية للحصول على المعلومات.
    Se remitieron a la República Federativa de Yugoslavia las correspondientes órdenes de detención, dado que se estimaba que vivían allí. UN وقد أرسلت أوامر اعتقالهم إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إذ كان الاعتقاد أنهم يقطنون بها.
    Los hijos de personas que residen temporalmente en Aruba asisten a la escuela internacional, que sigue el modelo de educación estadounidense. UN ويدرس أطفال اﻷفراد الذين يقطنون أروبا بصورة مؤقتة في المدرسة الدولية التي تتبع نمطا تعليميا أمريكيا.
    Proporción de la población que vive en zonas rurales y urbanas UN نسبة السكان الذين يقطنون المناطق الريفية والحضرية
    Es una manera muy holística de mejorar las vidas de las personas viviendo en las aldeas alrededor del parque. TED إنه وسيلة متكاملة جدا لتحسين حياة السكان الذين يقطنون في القرى حول المنتزه.
    Ellas habitan los árboles de todos tamaños y, por supuesto, habitan en la tierra. TED وطيور ذات أحجام مختلفة تقطن الأشجار وبالطبع فهم يقطنون على اليابسة أيضا
    Según estimaciones de 2002, residían en estos campamentos provisionales 4.320 familias, o unas 20.000 personas. UN وأشارت التقديرات في عام 2002 إلى أن 4320 أسرة أو حوالي 000 20 شخص يقطنون هذه المخيمات المؤقتة.
    En 2008, por primera vez, más de la mitad de la población mundial vivía en pueblos y ciudades. UN ففي عام 2008، تجاوزت أعداد من يقطنون البلدات والمدن نصف سكان العالم لأول مرة.
    La mayor parte de la población mundial reside en los países en desarrollo, y África es el menos adelantado de los continentes. UN إن أغلبية البشر يقطنون بلدانا نامية، وأفريقيا هي أقل القارات نموا.
    Todas las escuelas primarias están obligadas a organizar y proporcionar enseñanza oportunamente a todos los alumnos que residan en la zona que abarcan, determinada por el Ministerio de Educación y Ciencia. UN وكل مدرسة أولية ملزمة بتنظيم التحاق جميع التلاميذ، وبطريقة موقوتة، الذين يقطنون في المنطقة التي تغطيها تلك المدرسة، وكما حددته وزارة التعليم والعلوم.
    Baste saber que más de 3.700 millones de habitantes de esos continentes - es decir, las dos terceras partes de la humanidad - carecen de ese privilegio. UN ويكفي القول أن أكثر من ٧٠٠ ٣ مليون نسمة يقطنون هذه القارات، أي ثلثي البشرية، لا يتمتعون بهذا الامتياز.
    Los que habitaban nuestras islas entonces fueron extinguidos por la desolación del primer colonialismo. UN ومن كانوا يقطنون في جزرنا في ذلك الحين أفناهم خراب الاستعمار المبكر.
    Pocas escuelas proporcionan servicio de comidas a los alumnos aunque algunos vivan lejos de su escuela. UN علماً بأن قليلاً من المدارس تقدم وجبات طعام للتلاميذ، وأن قسماً من الأولاد يقطنون في أماكن بعيدة عن مدارسهم.
    La asistencia a la escuela es obligatoria para todos los niños y adolescentes cuya residencia o domicilio habitual se encuentran en Alemania. UN وإلحاق جميع الأطفال والشباب الذين يقيمون أو يقطنون في ألمانيا بصورة دائمة إجباري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more