La radiación podría afectar a personas que viven en un radio de 300 a 500 kilómetros de esas centrales. | UN | ويمكن أن يتأثر باﻹشعاع المواطنون الذين يقطنون على مسافة ٣٠٠ إلى ٥٠٠ كيلومتر من هذه المحطات. |
La radiación podría afectar a personas que viven en un radio de 300 a 500 kilómetros de esas centrales. | UN | ويمكن أن يتأثر باﻹشعاع المواطنون الذين يقطنون على مسافة ٣٠٠ إلى ٥٠٠ كيلومتر من هذه المحطات. |
No viven por aquí, te lo aseguro. Relájate. No hay tal cosa como brujas. | Open Subtitles | وهم لا يقطنون هنا، أؤكد لك ذلك، لذا إسترخِ لا توجد ساحرات |
La trata de esclavos negros también tuvo como corolario la esclavitud de las poblaciones indígenas que vivían en el continente americano. | UN | ولقد كان من تبعات تجارة الرقيق اﻷسود كذلك استرقاق السكان اﻷصليون الذين كانوا في ذلك الوقت يقطنون القارة اﻷفريقية. |
Myanmar es una unión de más de 100 grupos étnicos nacionales que residen allí. | UN | إن ميانمار اتحاد يضم ما يزيد عن مائة عرق وطني مختلف يقطنون هنا. |
La solidaridad no es una palabra sin sentido para la población que vive en las islas. | UN | إن للتضامن معنى كبير الأثر لدى الأشخاص الذين يقطنون الجزر. |
Por ejemplo, más de 1.000 millones de personas en países en desarrollo viven en viviendas no aptas para la habitación humana. | UN | والمثال على ذلك أن هناك ما يزيد على بليون نسمة في البلدان النامية يقطنون أماكن غير صالحة لﻹسكان البشري. |
Según estimaciones de la UNPROFOR, actualmente viven menos de 400 croatas en el Sector Sur. | UN | ووفقا لتقديرات قوة اﻷمم المتحدة للحماية، فإن عدد الكرواتيين الذين ما زالوا يقطنون في القطاع الجنوبي يقل عن ٤٠٠ شخص. |
Hay unos 180.000 israelíes residentes en Jerusalén oriental y 7.500 colonos que viven en 16 asentamientos en la Faja de Gaza. | UN | وهنا له زهاء 000 180 نسمة من الإسرائيليين يقطنون في القدس الشرقية؛ وفي قطاع غزة يعيش 500 7 مستوطن في 16 مستوطنة. |
Una vez que dejan la vivienda de emergencia, se atiende a sus necesidades médicas en la zona en que viven. | UN | وعند مغادرتهم الإقامة الطارئة، تقدم إليهم الخدمات الطبية في المنطقة الجديدة التي يقطنون فيها. |
Más del 80% de los camboyanos viven en zonas rurales donde la pobreza y la agricultura de subsistencia hacen a la población especialmente vulnerable. | UN | فأكثر من 80 في المائة من الكمبوديين يقطنون في الأرياف، حيث يجعل الفقر وزراعة الكفاف هؤلاء الأشخاص في حالة ضعفٍ خاصة. |
Los más afectados son los que viven en la parte oriental del país, sobre todo las mujeres y los niños. | UN | وأكثر الناس تعرضاً هم الذين يقطنون شرق البلاد وخاصة النساء والأطفال. |
Sin embargo, sigue preocupado por el limitado acceso a información que tienen los niños que viven en zonas rurales y alejadas. | UN | بيد أنها تظل قلقةً إزاء محدودية السبل المتاحة للأطفال الذين يقطنون المناطق النائية والريفية للحصول على المعلومات. |
Se remitieron a la República Federativa de Yugoslavia las correspondientes órdenes de detención, dado que se estimaba que vivían allí. | UN | وقد أرسلت أوامر اعتقالهم إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إذ كان الاعتقاد أنهم يقطنون بها. |
Los hijos de personas que residen temporalmente en Aruba asisten a la escuela internacional, que sigue el modelo de educación estadounidense. | UN | ويدرس أطفال اﻷفراد الذين يقطنون أروبا بصورة مؤقتة في المدرسة الدولية التي تتبع نمطا تعليميا أمريكيا. |
Proporción de la población que vive en zonas rurales y urbanas | UN | نسبة السكان الذين يقطنون المناطق الريفية والحضرية |
Es una manera muy holística de mejorar las vidas de las personas viviendo en las aldeas alrededor del parque. | TED | إنه وسيلة متكاملة جدا لتحسين حياة السكان الذين يقطنون في القرى حول المنتزه. |
Ellas habitan los árboles de todos tamaños y, por supuesto, habitan en la tierra. | TED | وطيور ذات أحجام مختلفة تقطن الأشجار وبالطبع فهم يقطنون على اليابسة أيضا |
Según estimaciones de 2002, residían en estos campamentos provisionales 4.320 familias, o unas 20.000 personas. | UN | وأشارت التقديرات في عام 2002 إلى أن 4320 أسرة أو حوالي 000 20 شخص يقطنون هذه المخيمات المؤقتة. |
En 2008, por primera vez, más de la mitad de la población mundial vivía en pueblos y ciudades. | UN | ففي عام 2008، تجاوزت أعداد من يقطنون البلدات والمدن نصف سكان العالم لأول مرة. |
La mayor parte de la población mundial reside en los países en desarrollo, y África es el menos adelantado de los continentes. | UN | إن أغلبية البشر يقطنون بلدانا نامية، وأفريقيا هي أقل القارات نموا. |
Todas las escuelas primarias están obligadas a organizar y proporcionar enseñanza oportunamente a todos los alumnos que residan en la zona que abarcan, determinada por el Ministerio de Educación y Ciencia. | UN | وكل مدرسة أولية ملزمة بتنظيم التحاق جميع التلاميذ، وبطريقة موقوتة، الذين يقطنون في المنطقة التي تغطيها تلك المدرسة، وكما حددته وزارة التعليم والعلوم. |
Baste saber que más de 3.700 millones de habitantes de esos continentes - es decir, las dos terceras partes de la humanidad - carecen de ese privilegio. | UN | ويكفي القول أن أكثر من ٧٠٠ ٣ مليون نسمة يقطنون هذه القارات، أي ثلثي البشرية، لا يتمتعون بهذا الامتياز. |
Los que habitaban nuestras islas entonces fueron extinguidos por la desolación del primer colonialismo. | UN | ومن كانوا يقطنون في جزرنا في ذلك الحين أفناهم خراب الاستعمار المبكر. |
Pocas escuelas proporcionan servicio de comidas a los alumnos aunque algunos vivan lejos de su escuela. | UN | علماً بأن قليلاً من المدارس تقدم وجبات طعام للتلاميذ، وأن قسماً من الأولاد يقطنون في أماكن بعيدة عن مدارسهم. |
La asistencia a la escuela es obligatoria para todos los niños y adolescentes cuya residencia o domicilio habitual se encuentran en Alemania. | UN | وإلحاق جميع الأطفال والشباب الذين يقيمون أو يقطنون في ألمانيا بصورة دائمة إجباري. |