"يقع فيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • esté situado
        
    • se encuentre
        
    • está situado
        
    • se encuentra
        
    • esté situada
        
    • se halle
        
    • tengan sus
        
    • se encontrara
        
    • tenga
        
    • se produce
        
    • se sitúa el
        
    • estaba situado
        
    • esté ubicado
        
    • estuviera situado
        
    ii) El Estado donde se deba hacer el pago según el contrato originario por otro que no sea aquel en donde esté situado el deudor del crédito. UN `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق.
    ii) El Estado donde se deba hacer el pago según el contrato originario por otro que no sea aquel en donde esté situado el deudor del crédito. UN `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق.
    Sin embargo, la ley aplicable para la ejecución de dicha garantía real será la ley del Estado en que se encuentre el otorgante; y UN أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛
    Para los valores desmaterializados podrá ser aplicable la ley del Estado en que se encuentre el emisor. UN أما فيما يخص الأوراق المالية غير المادية فيجوز أن ينطبق عليها قانون الدولة التي يقع فيها مُصدر تلك الأوراق.
    Por ser un derecho que se hace constar en un documento (derecho materializado), el título negociable se trata como si fuera una cosa y, en muchos sentidos, se considera que la ley del lugar en que está situado el título negociable es la que rige ese derecho. UN فأي صك قابل للتداول كحق مادي إنما يُعامل كشيء، ومن نواح عديدة، فإن قانون الدولة التي يقع فيها الصك القابل للتداول يعتبر القانون الذي يحكم هذا الحق.
    Área dañada se encuentra, y sellado por ambas partes. Open Subtitles المنطقة التي يقع فيها الحادث تغلق من الجهتين
    Por lo tanto, por motivos empíricos, el Estado en que esté situada esa entidad es la persona jurídica que debe asumir la responsabilidad de los daños. UN وﻷسباب عملية بالتالي، فإن الدولة التي يقع فيها ذلك الكيان هي الشخص القانوني الذي ينبغي أن يتحمل مسؤولية الضرر.
    " 1. La ley del Estado en donde esté situado el cedente será la que establezca: UN " 1- يخضع لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل:
    La cesión será válida en cuanto a la forma si cumple los requisitos de forma, de haberlos, de la ley del Estado en que esté situado el cedente o de cualquier otra ley aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado. UN تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص.
    iv) en el caso de los créditos cuya cesión se rija por la presente Convención, por la ley del Estado en el que esté situado el cedente]. UN `4` في حالة المستحقات التي تخضع احالتها لأحكام هذه الاتفاقية، لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل].
    iv) en el caso de los créditos cuya cesión se rija por la presente Convención, por la ley del Estado en el que esté situado el cedente]. UN `4` في حالة المستحقات التي تخضع احالتها لأحكام هذه الاتفاقية، لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل].
    El municipio en que se encuentre una prisión será responsable de ofrecer esos servicios de salud y asistenciales a los reclusos de esa prisión, y las autoridades del condado deberán hacerse cargo de la prestación de servicios de salud dental. UN والبلدية التي يقع فيها السجن مسؤولة عن إسداء تلك الخدمات للمحتجزين فيه، في حين تقدم سلطات المقاطعة خدمات طب الأسنان.
    El régimen debería disponer que la ley aplicable a la oponibilidad a terceros y a la prelación de una garantía sobre propiedad intelectual frente a todos los demás reclamantes concurrentes será la ley del Estado en que se encuentre el otorgante. UN وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وأولويته تجاه جميع المطالبين المنافسين هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح.
    3) El orden de prelación entre un cesionario y los acreedores del cedente se regirá por la ley del Estado en que el cedente se encuentre en el momento de la cesión.]” UN " )٣( تخضع اﻷولوية بين المحال اليه ودائني المحيل لقانون الدولة التي يقع فيها المحيل وقت اجراء الاحالة .[ "
    Estos documentos requieren coordinación y cooperación con los colaboradores internos de la Dependencia en el Departamento de Asuntos Políticos, concretamente con funcionarios encargados de la región geográfica en que está situado el territorio, y esta coordinación en general funciona bien. UN وهي تتطلب تنسيقا وتعاونا مع شركاء الوحدة الداخليين التابعين لإدارة الشؤون السياسية، وبخاصة مع مديري المكاتب العاملين في المنطقة الجغرافية نفسها التي يقع فيها الإقليم، وهذا التنسيق يكون فعالا عموما.
    Tampoco existe una relación clara entre la eficacia de la policía y la región en que está situado el país, aunque la mayoría de los países que ocupan los lugares más bajos en cuanto a la productividad de la policía se encuentran en América Latina y Asia. UN كما لا توجد كذلك علاقة واضحة بين فعّالية الشرطة والمنطقة التي يقع فيها بلد ما، وإن كان أغلب البلدان ذات الترتيب الأدنى من حيث إنتاجية الشرطة يقع في أمريكا اللاتينية وآسيا.
    El consejo central cuenta con un centro de documentación, situado en Heidelberg, que se financia en un 90% con cargo al Gobierno Federal y en un 10% con cargo al Land en que se encuentra dicho consejo. UN وهو يتضمن مركزا للوثائق يقع في هايدلبرغ ويموﱠل بنسبة ٩٠ في المائة من الحكومة الاتحادية و١٠ في المائة من المقاطعة التي يقع فيها.
    En el área centroamericana, donde se encuentra ubicada, ha tenido una participación muy activa con sus programas y proyectos en los procesos de pacificación que han tenido lugar en nuestra región después de los conflictos del decenio de 1980 y comienzos del decenio de 1990. UN أما في أمريكا الوسطى، التي يقع فيها مقر الجامعة، فقد اشتركت الجامعة بنشاط كبير، من خــلال برامجهــا ومشاريعها، في عمليات السلام الجارية في منطقتنا منذ نشوب المنازعات في الثمانينات وأوائل التسعينات.
    Sin embargo, cuando se trate de una persona designada, la ley aplicable será la del Estado en que esté situada la filial u oficina de la persona designada que haya pagado o que pueda pagar o dar valor de otra forma en virtud de la promesa independiente. UN غير أنه في حالة الشخص المسمّى يكون القانونُ المنطبق هو قانونَ الدولة التي يقع فيها فرع الشخص المسمّى أو مكتبه الذي قام، أو قد يقوم، بالسداد أو بإعطاء قيمة بطريقة أخرى بمقتضى التعهّد المستقل.
    56. La capacidad jurídica, privilegios e inmunidades a que se hace referencia en el presente artículo serán definidos en acuerdos entre la Organización y los Estados Partes y en un acuerdo entre la Organización y el Estado en el que se halle la sede de la Organización. UN ٦٥- تحدد اﻷهلية القانونية، والامتيازات والحصانات المشار اليها في هذه المادة في اتفاقات تعقد بين المنظمة والدول اﻷطراف، وكذلك في اتفاق يعقد بين المنظمة والدولة التي يقع فيها مقر المنظمة.
    b) El Estado en que las partes tengan sus establecimientos no sea: UN (ب) إذا كانت الدولة التي يقع فيها مقرا عمل الطرفين مختلفة عن:
    Se observó que la legislación del lugar en que se encontrara el otorgante, prevista en la recomendación 204, no sería apropiada para tales derechos de pago. UN وذُكر أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، المنصوص عليه في التوصية 204، لن يكون مناسبا فيما يتعلق بحقوق السداد تلك.
    Puede haber casos en que una empresa tenga una obligación derivada, ya sea porque no exista una obligación legal o porque se amplíe la obligación legal vigente. UN فقد تكون هناك حالات يقع فيها على مؤسسة ما التزام بناء سواء في غياب وجود التزام قانوني أو التزام يصل إلى حد الالتزام القانوني.
    Entre los miembros de dichos comités se encuentran, entre otros, representantes de los principales partidos políticos, organizaciones cívicas y religiosas, autoridades tribales y locales y fuerzas de policía y defensa, cuyo propósito es lograr la participación de tantos protagonistas importantes como sea posible en las gestiones para hacer frente a la violencia en los niveles más próximos a los lugares donde se produce. UN وهي تضم في عضويتها، ممثلين عن اﻷحزاب السياسية الرئيسية، والمنظمات المدنية والدينية، والسلطات القبلية المحلية وقوات الشرطة وقوات الدفاع وآخرون، وذلك ﻹشراك أكبر عدد ممكن من العوامل الهامة في الجهود الرامية إلى التصدي للعنف على مستويات أقرب إلى اﻷماكن التي يقع فيها.
    Todas las novedades se comunican a un RCC dentro de una determinada zona de servicio o se envían al MCC de la zona de servicio en que se sitúa el suceso. UN وترسل كل اﻷحداث الجديدة الى مركز لتنسيق الانقاذ في منطقة خدمة معينة أو ترسل الى مركز مراقبة الرحلات في منطقة الخدمة التي يقع فيها الحدث.
    En el momento en que Enka firmó el Contrato, el Proyecto tropezaba ya con nuevos obstáculos a la rentabilidad derivados de las duras condiciones geográficas y climáticas, la errática entrega de suministros de construcción y los volátiles aspectos demográficos de la región en que estaba situado el Proyecto. UN وعندما وقعت الشركة على العقد، كان المشروع يواجه فعلاً عقبات إضافية تعوق الربحية وتفرضها الظروف الجغرافية والمناخية القاسية وعدم انتظام تسليم معدات البناء، وتقلب الخصائص السكانية للمنطقة التي يقع فيها المشروع.
    Ahora bien, con arreglo al artículo 11, el Estado en el que el deudor estatal esté ubicado podrá hacer una reserva respecto de la aplicación del artículo 11. UN بيد أنه، بموجب المادة 11، قد تُصدر الدولة التي يقع فيها مقر المدين الحكومي تحفظا بشأن انطباق المادة 11.
    También se opinó en general que ese enfoque podría provocar incertidumbre en cuanto a la ley aplicable a los bienes corporales de un tipo ordinariamente utilizado en más de un Estado y, por consiguiente, las garantías reales sobre tales bienes deberían estar sujetas a la ley del Estado en que estuviera situado el otorgante. UN وارتُئي على نطاق واسع أيضا أنّ من شأن ذلك النهج أن يحدث ريبة بشأن القانون الذي يجب أن يُطبَّق على الممتلكات الملموسة التي هي من النوع الذي يُستخدَم عادة في أكثر من دولة واحدة، وأنّ الحقوقَ الضمانيةَ في تلك الممتلكات ينبغي أن يحكمها بالتالي قانونُ الدولة التي يقع فيها مقرّ المانح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more