Esto nunca va a convencer a nadie de hacer algo que ellos no quieren hacer. | TED | لن يقنع أبدا أي أحد أن يقوم بفعل ما لا يرغب القيام به. |
Apophis tiene una oportunidad: convencer a Sokar de que no lo mate. | Open Subtitles | لدى أبوفيس فرصة واحدة يجب أن يقنع سوكار ألا يقتله |
La comunidad internacional debe persuadir a la India de la necesidad de poner fin a su campaña de represión contra el pueblo de Cachemira. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يقنع الهند بالحاجة إلى إنهاء حملة القمع التي تشنها على الشعب الكشميري. |
Tu discurso bien preparado convence a la audiencia salvaje de que eres un genio carismático. | TED | خطابك المعد بشكل جيد يقنع الجمهور الهائج أن شخصيتك عبقرية. |
Todavía está invirtiendo mucho en nuestro proceso de paz y está preparada a seguir asistiéndonos siempre que sigamos comportándonos de manera que convenza a la comunidad internacional de que merecemos su asistencia continuada. | UN | على أن ذلك مرهون بأن نواصل التصرف على نحو يقنع المجتمع الدولي بأننا أهل للحصول على هذه المساعدة المستمرة. |
¿Crees que el emblema convencerá a los comanches de que vendemos armas? | Open Subtitles | لكن هل تعتقد حقا أن هذا الرمز سوف يقنع كومانتش أننا تجار السلاح؟ |
Le compete a la comunidad internacional convencer al Gobierno israelí de que aplique los acuerdos concertados con tanta dificultad. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يقنع الحكومة اﻹسرائيلية بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بصعوبة كبيرة. |
3) El demandante de la medida cautelar deberá aportar al tribunal arbitral pruebas convincentes de que: | UN | " (3) يتعين على الطرف الذي يطلب تدبير الحماية المؤقت أن يقنع هيئة التحكيم: |
El testigo del demandante no convenció al Tribunal... de la necesidad de reabrir el caso. | Open Subtitles | شاهد المدعي لم يقنع المحكمة بالضرورة في إعادة فتح القضية. |
Necesitamos un verdadero símbolo del Ártico... que pueda hablar con esta gente... y convencer a esos idiotas de comprar mis casas. | Open Subtitles | نحتاج الى رمز حقيقي للقطب الشمالي من يستطيع الحديث مع هؤلاء الناس و يقنع هؤلاء المغفلين بشراء منازلي |
También tendría que convencer a los gobiernos de que se sumaran a esos esfuerzos y aumentaran en la práctica la atención que prestaban a las cuestiones indígenas. | UN | وعليه أيضاً أن يقنع الحكومات بضرورة الانضمام إلى تلك الجهود وزيادة الاهتمام العملي الذي توليه لقضايا لشعوب الأصلية. |
Este órgano debe convencer a las poblaciones a través del mundo de que sus trabajos pueden producir cambios reales en sus vidas. | UN | ويجب أن يقنع المجلس الاقتصادي والاجتماعي الشعوب في سائر أنحاء المعمورة بأن عمله يمكن أن يولِّد أثرا حقيقيا في حياتهم. |
La delegación norteamericana intenta convencer a este Salón de que el bloqueo no es más que una excusa de Cuba para justificar nuestros problemas. | UN | إن الوفد الأمريكي يحاول أن يقنع الحاضرين في هذه القاعة أن الحصار ليس إلا مجرد عذر كوبي لمشاكلنا. |
Y él puede persuadir a las varias facciones que yo quiero que vengan a mi lugar? | Open Subtitles | يمكنك أن تقول ذلك ؟ و هل يستطيع أن يقنع الأحزاب المتنوعة التي أريدها أن تأتي إلى محلي ؟ |
Tensión, cuatro quintales. El comentario tiene que persuadir a las mujeres para que se unan a las defensas de las barreras de globos. | Open Subtitles | على التعليق أن يقنع النساء بالإخراط في الدفاع بالمنطاد |
Con una mitad de su mente inventa las pruebas y por alguna ósmosis convence a la otra mitad de que la invención es la verdad. | Open Subtitles | ومع نصف عقله يكون قادرا على تلفيق أدلة ثم انه يقنع النصف الآخر أن التلفيق هو الحقيقة |
Eso es lo que hace un líder: convence a la gente de compartir su visión. | Open Subtitles | هذا ما أخبرنا به، إنه يقنع الناس بمشاركته رؤيته |
Es plausible esta vez. Una huelga quizás convenza a la ONU. | Open Subtitles | كلامهم معقول، قد يقنع الإضراب الأمم المتحدة |
Stewie, esto no convencerá a Olivia de que eres maduro para ella. | Open Subtitles | لويس .. هذا لن يقنع أوليفيا أنك بالغ بما يكفي بالنسبة لها |
El Grupo pretende convencer al mundo de que el EPR se asemeja a una empresa comercial, pero no es así. | UN | فالجيش الوطني الرواندي ليس شكلا من أشكال الشركات شبه التجارية على نحو ما يحاول الفريق أن يقنع به العالم. |
3) El demandante de la medida cautelar deberá aportar al tribunal arbitral pruebas convincentes de que: | UN | " (3) يتعيّن على الطرف الذي يطلب تدبير الحماية المؤقت أن يقنع هيئة التحكيم: |
Burak se decidió a mi favor y fue y convenció a sus padres. | Open Subtitles | وقام براق بالتحدث بأسمي وذهب يقنع والديه |
Por consiguiente, las reiteradas seguridades de Albania en el sentido de que le interesa la paz son poco convincentes y totalmente hipócritas. | UN | وبالتالي فإن التأكيدات اﻷلبانية المتكررة بأنها حريصة على السلم ليست إلا رياء لا يقنع أحدا. |
Podemos pensar en un político que intenta presentar una postura, tratando de convencer al público de algo. | TED | يمكننا أن نفكر بسياسي يحاول أن يقدِّم موقف، يحاول أن يقنع الجمهور بشيء. |
Vinimos desde Galilea, convenciendo a la gente de que lo dejara todo por un sueño. | Open Subtitles | سافرنا من الجليل، يقنع الناس لتتخلى عن حياتهم لحلم جميل. |
106. No obstante, el Relator Especial no se conformó con callar su reconocimiento, sino que hizo lo posible por caracterizar al Sudán como delincuente al denunciar que su Gobierno reunía a los niños en algunos campamentos contra su voluntad, sin que mediara una orden judicial. | UN | ١٠٦ - بيد أن المقرر الخاص لم يقنع بعدم الاعتراف بجهود الحكومة، وإنما ظل يبذل قصارى جهده لجمع حجج ضد السودان حيث زعم أن الحكومة تقوم بتجميع اﻷطفال في مخيمات معينة بغير مشيئتهم، وأنه ينبغي ألا تتخذ إجراءات من هذا القبيل إلا بموجب قرار صادر عن محكمة قانونية. |
Los pedófilos buscan a menudo convencerse de que sus actos no son inmorales, ni depravados, ni criminales. | UN | وغالبا ما يحاول الميال جنسياً إلى الأطفال أن يقنع نفسه بأن أفعاله لا تتنافى مع الأخلاق وليست منحرفة ولا جنائية. |
En este caso hay problemas importantes relacionados con el " carácter directo " , que el Reclamante no ha podido resolver a satisfacción del Grupo. | UN | وتوجد في هذه الحالة قضايا مهمة تتعلق " بالصبغة المباشرة " لم يتمكن المطالب من حلها بما يقنع الفريق. |