"يقوم على أساس" - Translation from Arabic to Spanish

    • se basa en
        
    • basado en la
        
    • sobre la base
        
    • basada en la
        
    • por motivos
        
    • basada en el
        
    • basado en el
        
    • se basan en
        
    • basarse en la
        
    • se basaba en
        
    • fundado en
        
    • basada en motivos
        
    • basado en una
        
    El régimen de conservación y gestión del nuevo Acuerdo se basa en que sea sostenible. UN إن نظام الحفظ واﻹدارة الذي يقضي به الاتفاق الجديد يقوم على أساس الاستدامة.
    Estos datos se suelen obtener recurriendo a un sistema de reunión que se basa en los trámites administrativos requeridos por la actividad en cuestión. UN ويتم الحصول على هذه البيانات عادة من نظام لجمع البيانات يقوم على أساس اﻹجراءات اﻹدارية التي يتطلبها النشاط مدار البحث.
    El plan se basa en la hipótesis de que el cambio hacia un marco basado en la seguridad humana debe empezar por el desarme. UN وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح.
    Simultáneamente, tenemos que evolucionar hacia un nuevo orden mundial sobre la base de la seguridad cooperativa y el multilateralismo. UN وفي نفس الوقت نحتاج إلى وضع نظام عالمي جديد يقوم على أساس الأمن التعاوني وتعددية الاطراف.
    El Gobierno prohíbe la financiación o el patrocinio de toda actividad política, económica, social o cultural basada en la discriminación racial. UN وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية.
    Si se considera objetivamente, no toda diferencia basada en el género constituye discriminación por motivos de sexo. UN وأي نوع من التفريق بين الرجل والمرأة، إذا نظر إليه موضوعيا، فلن يشكل تمييزا يقوم على أساس نوع الجنس.
    - mediante la estrategia: Desarrollo de un modelo de salud basada en el autocuidado familiar con participación social y comunitaria; UN تنفيذ استراتيجية لوضع نموذج صحي يقوم على أساس الرعاية الذاتية داخل اﻷسرة بالمشاركة الاجتماعية ومشاركة المجتمع المحلي؛
    La actual plantilla de personal para equipos de enjuiciamiento se basa en un volumen de trabajo de seis juicios en curso y dos en preparación. UN وكان ملاك أفرقة المحاكمات الحالي يقوم على أساس عبء عمل يتألف من ست محاكمات جارية في آن واحد ومحاكمتين قيد الإعداد.
    Reafirmamos en su oportunidad el pleno compromiso del Brasil con una tradición diplomática que se basa en una preocupación permanente por la solución pacífica de las controversias. UN وفي هذه المناسبة نؤكد من جديد التزام البرازيل الكامل بتقليد دبلوماسي يقوم على أساس حرصها الشديد على أن ترى النزاعات تحل بطريقة سلمية.
    El proyecto de artículo relativo a la sucesión al trono prevé, actualmente, un orden de sucesión basado en la primogenitura. UN ومشروع المادة المتعلقة بخلافة العرش تتوخى حاليا نظاما للخلافة يقوم على أساس حق الإبن الأكبر في الوراثة.
    Existe un optimismo creciente en cuanto a las perspectivas de un nuevo orden económico mundial basado en la distribución equitativa de los recursos y de los derechos humanos. UN ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان.
    El Perú optó por un régimen republicano y democrático, basado en la división de poderes y en la elección libre y universal de sus gobernantes. UN لقد اختارت بيرو نظاما جمهوريا وديمقراطيا يقوم على أساس تقسيم السلطات التي يتولاها مسؤولون يتم انتخابهم بموجب حق الاقتراع الحر والعام.
    Un clima de confianza se crea sobre la base de la observancia y el respeto del derecho internacional. UN ومناخ الثقة يقوم على أساس الالتزام بالقانون الدولي واحترامه.
    Por ello su adhesión al Consejo de Europa es un elemento central en el proceso de construcción europea sobre la base de los valores de nuestra Organización. UN ولهذا السبب فإن انضمامها الى مجلس أوروبا هو عنصر رئيسي لبناء أوروبي يقوم على أساس قيم منظمتنا.
    No obstante, aún hay obstáculos para toda transformación cualitativa y duradera basada en la concordia y la estabilidad. Es imperativo que se elimine la capacidad agresiva como parte de los esfuerzos constantes de pacificación del mundo. UN لكن لا تزال توجد عقبات في طريق أي تحول نوعي دائم يقوم على أساس الوفاق والاستقرار، ومن الضروري بذل جهود دؤوبة لضمان السلم العالمي عن طريق القضاء على القدرات العدوانية.
    Así pues, debería basarse en las necesidades de la situación específica y no aplicarse por motivos políticos. UN ولذا ينبغي أن يقوم على أساس خصائص الحالة المحددة، وألا تحركه دوافع سياسية.
    Prevemos una economía regional basada en el mercado entre Israel, Jordania y la Autoridad Palestina. UN إننا نتخيل اقتصادا إقليميا يقوم على أساس السوق بين إسرائيل واﻷردن والسلطــة الفلسطينية.
    Prevé un régimen de verificación eficaz de alcance tanto civil como militar basado en el principio de la ejecución cooperativa. UN وهي تتنبأ بنظام تحقق فعال ببعد مدني وعسكري على السواء، يقوم على أساس مبدأ التنفيذ التعاوني.
    Si bien muchas de estas inquietudes son fundadas, otras se basan en información incompleta. UN وفيما يستند كثير من هذه الشواغل إلى أسباب وجيهة، فإن بعضها يقوم على أساس معلومات مبتسرة.
    Mi Gobierno está firmemente convencido de que la compensación por muerte e incapacidad para todos los efectivos debe basarse en la equidad. UN وتتمسك حكومتي بوجهة النظر الراسخة بأن التعويض عن الوفاة واﻹصابة لجميع القوات يجب أن يقوم على أساس من اﻹنصاف.
    Por lo tanto, la estimación para este período se basaba en la experiencia anterior y en los precios corrientes. UN ولذلك، فإن التقدير المتعلق بهذه الفترة يقوم على أساس الخبرة السابقة واﻷسعار الحالية.
    Ya no se justifica la existencia de arsenales nucleares ni de un sistema de seguridad fundado en las alianzas militares y en la política de la disuasión nuclear. UN ولم يعد هناك مبرر لوجود ترسانات نووية أو نظام لﻷمن يقوم على أساس التحالفات العسكرية المتنافسة وسياسات الردع النووي.
    Discriminación se define como toda distinción, restricción, exclusión o preferencia basada en motivos de raza, sexo, religión, nacionalidad o idioma que tenga por resultado anular o menoscabar la igualdad de oportunidades o de tratamiento en la contratación, colocación o ascenso. UN يُعرَّف التمييز على أنه أي تمييز أو تقييد أو استثناء أو تفضيل، يقوم على أساس العرق أو نوع الجنس أو الدين أو الجنسية أو اللغة، يكون من شأنه تعطيل أو عرقلة تكافؤ الفرص أو المعاملة في التعيين أو الترقية أو التنسيب.
    Si queremos que los nuevos objetivos sean una realidad sostenible es necesario que emanen de un marco basado en una perspectiva de derechos de la mujer. UN ومن أجل جعل الأهداف الجديدة حقيقة مستدامة، فمن الضروري أن تنبع من إطار يقوم على أساس منظور ينطوي على ما للمرأة من حقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more