"يكفله" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizado por
        
    • garantizado en
        
    • garantiza la
        
    • garantizan
        
    • garantizada por
        
    • garantizados por
        
    • protegido en
        
    • está garantizada en
        
    La atención médica ilimitada y gratuita era un derecho garantizado por la Constitución y financiado por el presupuesto del Estado. UN فالرعاية الطبية المجانية وغير المحدودة كانت حقا يكفله الدستور ويمول من ميزانية الدولة.
    La atención médica ilimitada y gratuita era un derecho garantizado por la Constitución y financiado por el presupuesto del Estado. UN فالرعاية الطبية المجانية وغير المحدودة كانت حقا يكفله الدستور ويمول من ميزانية الدولة.
    De este modo, se habría arrebatado a la mujer el derecho a decidir libremente acerca del nacimiento de los hijos, garantizado por la Constitución. UN وبهذه الطريقة،فإن الحق في حرية اتخاذ القرار حول ميلاد الأطفال، الذي يكفله الدستور، قد انتزع من المرأة.
    Su reacción fue tratar de ejercer el derecho de secesión nacional garantizado en la Constitución de la RSFY. UN وكان رد فعلهم هو محاولة ممارسة حقهم الوطني في الانفصال الذي يكفله دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Se ha establecido una oficina de servicio público para asegurar que las madres y las adolescentes gestantes tengan acceso a la educación que les garantiza la Constitución. UN وتم إنشاء مكتب للخدمة العامة لكفالة إمكانية وصول المراهقات الحوامل والأمهات إلى التعليم، وفقا لما يكفله القانون.
    La Constitución y la legislación garantizan el derecho de todos a la igualdad ante la ley y al ejercicio de sus derechos, que deben ser respetados por todas las instancias estatales y públicas. UN وحق جميع الأشخاص في التساوي أمام القانون وفي التمتع بما لهم من حقوق يكفله الدستور وتكفله القوانين، ولا بد لجميع سلطات الدولة والسلطات العامة من احترام هذا الحق.
    53. v) La observancia de las disposiciones de la Ley de salarios mínimos está garantizada por un sistema de aceptación e investigación de denuncias de contravenciones. UN 53- والتقيد بأحكام قانون الحد الأدنى للأجور يكفله نظام لقبول الشكاوى من المخالفات والتحقيق فيها.
    El Comité recomienda encarecidamente que se revise la parte pertinente de la legislación del Estado Parte a fin de que no se utilice el registro para limitar los derechos de asociación garantizados por el Pacto. UN وتوصي اللجنة بقوة بمراجعة الجزء ذي الصلة من تشريع الدولة الطرف لكفالة عدم استخدام التسجيل لتقييد الحق في تكوين الجمعيات الذي يكفله العهد.
    El Estado Parte sostiene que tiene un sistema judicial independiente e imparcial, garantizado por su Constitución y aplicado en la práctica. UN وتحتج الدولة الطرف بأن لديها نظام قضائي مستقل ومحايد يكفله الدستور ومطبق في الممارسة.
    De esta forma, cabe llegar a la conclusión de que no se privó al demandado de la posibilidad de presentar sus argumentos, que es un derecho garantizado por la Constitución. UN ومن ثمَّ، يمكن الخلوص إلى أنَّ المدَّعَى عليه لم يُحرَم من إمكانية عرض قضيته، وهذا حق يكفله الدستور.
    24. También es un derecho fundamental de los ciudadanos garantizado por la Constitución el derecho a no ser sometido a detención preventiva. UN ٢٤- كما أن الحق ضد الحبس الوقائي حق أساسي للمواطنين يكفله الدستور.
    El nivel de indemnización por desempleo total garantizado por la Ley de 30 de junio de 1976 no será inferior al ingreso mínimo garantizado establecido por la Ley de 26 de julio de 1986. UN وهناك علاقة قائمة بين مستوى إعانة البطالة الكلية الذي يكفله القانون الصادر في ٠٣ حزيران/يونيه ٦٧٩١ والحق في دخل أدنى مضمون نص عليه القانون الصادر في ٦٢ تموز/يوليه ٦٨٩١.
    Se trata de un derecho personal, garantizado por la Constitución y cuya violación mediante acto legislativo o medidas cantonales puede ser objeto de recurso de derecho público. UN وهو حق فردي، يكفله الدستور، ويؤدي انتهاكه بنصوص تشريعية أو بتدابير كانتونية إلى جواز الطعن في هذه النصوص أو التدابير بسبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون العام.
    Rukiqi hizo esta observación después de denegarle la juez su derecho como abogado defensor, garantizado por la Ley de enjuiciamiento penal, a examinar sin condiciones las actas del tribunal relativas a un cliente. UN وأبدى روكيجي هذه الملاحظة بعد أن حرمته القاضية من حقه كمحام دفاع، الذي يكفله له قانون اﻹجراءات الجنائية، في الاطلاع دون قيد أو شرط على ملفات المحكمة ذات الصلة بموكله.
    Su reacción fue tratar de ejercer el derecho de secesión nacional garantizado en la Constitución de la RSFY. UN وكان رد فعلهم هو محاولة ممارسة حقهم الوطني في الانفصال الذي يكفله دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    El derecho de las mujeres a elegir si quieren casarse, cuándo y con quién es un derecho humano fundamental, garantizado en una serie de instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وحق المرأة في اختيار وقت الزواج والزوج من حقوق الإنسان الأساسية وهو حق يكفله عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    iii) Respetar la libertad de asociación y el derecho a manifestarse pacíficamente que garantiza la ley; UN ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون.
    iii) Respetar la libertad de asociación y el derecho a manifestarse pacíficamente que garantiza la ley; UN ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون.
    Este cambio indica que los miembros de la Comisión adoptaron un criterio más amplio para el mandato sobre las denuncias de ejecuciones, para que abarcara todo tipo de violaciones del derecho a la vida, según lo garantizan un gran número de instrumentos internacionales de derechos humanos. UN ويبين هذا التغيير أن أعضاء اللجنة يتخذون نهجا أوسع نطاقا إزاء الولاية بشأن حالات اﻹعدام لتشمل جميع انتهاكات الحق في الحياة الذي يكفله عدد كبير من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Debe quedar claro que, al igual que la creación del Estado palestino es una promesa que debemos cumplir, la seguridad de Israel debe estar firmemente garantizada por la comunidad internacional. UN وينبغي أن يكون واضحا أن إنشاء دولة فلسطينية بقدر ما يشكل وعدا يجب الوفاء به، فإن أمن إسرائيل يجب أن يكفله المجتمع الدولي بحزم.
    Los derechos de la mujer y su participación, en pie de igualdad, en el proceso de adopción de decisiones y la libertad de reunión están garantizados por la Constitución. UN 11 - ومضت تقول إن حق المرأة في المشاركة العادلة في اتخاذ القرار وحرية الاجتماع حق يكفله الدستور.
    El Comité recordó que quien se pretenda víctima de la violación de un derecho protegido en el Pacto deberá demostrar bien que el Estado Parte, por acción u omisión, atentó contra el ejercicio de su derecho, bien que el atentado es inminente, fundándose por ejemplo en el derecho en vigor o en una decisión o una práctica judicial o administrativa. UN وذكَّرت اللجنة بأنه على أي شخص يدَّعي أنه ضحية انتهاك حق يكفله العهد أن يُثبت إما أن دولة طرفاً قد أخلَّت فعلاً بممارسة حقه بعمل منها أو بتقصير، وإما أن انتهاكاً من هذه الانتهاكات وشيكاً، بالاستناد مثلاً إلى القانون المعمول به أو إلى قرار أو ممارسة قضائية أو إدارية.
    La independencia de los jueces está garantizada en la Constitución por la forma en que se les nombra, la seguridad en el cargo y las estrictas disposiciones previstas para su destitución. UN واستقلال القضاة يكفله الدستور عن طريق تعيينهم وامكانية احتفاظهم بمناصبهم واﻷحكام الصارمة المتعلقة بعزلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more