Por el contrario, debería poder integrar los valores de las dos civilizaciones que son, en sus raíces, de la misma zona, el Oriente Medio. | UN | على العكس تماما، بل ينبغي أن يكون قادرا على دمج قيم الحضارتين اللتين تستمدان جذورهما من نفس المنطقة، الشرق الأوسط. |
Esa persona tendrá que dar muestras de un conocimiento profundo del sistema de las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, deberá poder desempeñar actividades diplomáticas al más alto nivel. | UN | وذلك الشخص يجب أن تتوفر لديه معرفة متعمقة بمنظومة اﻷمم المتحدة، وفي نفس الوقت ينبغي أن يكون قادرا على تنفيذ اﻷنشطة الدبلوماسية على أرفع مستوى. |
Estos elementos deben reflejarse en la composición del Consejo, que debe estar en condiciones de enfrentar los desafíos del siglo XXI. | UN | ويجب أن تتجسد في تكوين المجلس، الذي يجــب أن يكون قادرا على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Si mantenemos esta perspectiva, el Consejo podrá entonces promover y proteger los ideales y normas más altos de los derechos humanos. | UN | فإن حافظنا على هذا المنظور، ينبغي للمجلس أن يكون قادرا على تعزيز وحماية أعلى المثل والمعايير لحقوق الإنسان. |
El desafío consiste en legar a la próxima generación un planeta que pueda sustentar por siempre la vida humana. | UN | ويتمثل هذا التحدي في أن نورث الجيل المقبل كوكبا يكون قادرا على أن يوفر الاستدامة للحياة البشرية الى اﻷبد. |
En opinión de los Países Bajos, el SIV debería incluir, para poder vigilar las explosiones nucleares de ensayo en cualquier parte, las tecnologías siguientes y sus respectivas instalaciones y estaciones. | UN | وترى هولندا أنه يجب أن يتضمن نظام الرصد الدولي، لكي يكون قادرا على رصد تفجيرات التجارب النووية في أي مكان، التكنولوجيات التالية والمرافق والمحطات الخاصة بها. |
Los trabajadores deben que poder elegir el sindicato que a su parecer defienda mejor sus intereses. | UN | وينبغي للعامل أن يكون قادرا على اختيار النقابة التي يرى أنها تحمي مصالحه على أفضل وجه. |
Sin embargo, el CID debería poder facilitar a los Estados Partes todos los parámetros que caractericen el fenómeno sobre el que deba emitirse un juicio. | UN | غير أنه ينبغي للمركز الدولي للبيانات أن يكون قادرا على تزويد الدول اﻷطراف بكل المعالم التي تتصف بها الظاهرة موضوع الحكم. |
En todo caso, la parte deberá poder demostrar una asociación prolongada con la sociedad pertinente. | UN | وعلى أية حال، ينبغي للطرف أن يكون قادرا على إبداء ارتباط دائم بالمجتمع المعني. |
La comunidad internacional debe además comprender las causas del terrorismo, a fin de poder reaccionar de manera eficaz y mejorar las situaciones que dan lugar a este fenómeno. | UN | والمجتمع الدولي يحتاج أيضا إلى أن يتفهم أسباب الإرهاب لكي يكون قادرا على التصدي له بطريقة كافية ويحسن الأوضاع التي تؤدي إلى تلك الظاهرة. |
Debe poder abordar rápidamente las situaciones que surjan en materia de derechos humanos, de manera equilibrada y prestando una atención escrupulosa a la verificación de los hechos. | UN | ويجب أن يكون قادرا على العناية السريعة بما ينشأ من حالات تتعلق بحقوق الإنسان، بطريقة متوازنة وباهتمام شديد بالحقائق التي يجب التحقق منها. |
Debe estar en condiciones de intervenir antes de que sea demasiado tarde para el pueblo afectado. | UN | ويجب عليه أن يكون قادرا على التدخل قبل فوات اﻷوان بكثير بالنسبة للمتضررين من تلك الكوارث. |
El PNUD considera que sería importante estar en condiciones de responder debidamente a crisis de esa índole en el futuro. | UN | ويعتبر البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على النحو اللازم في أزمات من هذا النوع في المستقبل. |
El PNUD considera que sería importante estar en condiciones de responder debidamente a crisis de esa índole. | UN | ويعتبر البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على النحو الملائم في مثل هذه الأزمات. |
Es evidente que la brigada no podrá detener por sí sola a un agresor bien equipado militarmente. | UN | ومن الواضح أن مثل هذا اللواء لن يكون قادرا على ردع المعتدي الكبير، المجهز جيدا، ردعا عسكريا. |
En la medida en que un menor es capaz de discernir, podrá en principio hacer valer por sí mismo sus derechos fundamentales de carácter ideal. | UN | ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز. |
El programa de desarrollo debe promover una cooperación internacional más eficaz que pueda paliar todas estas insuficiencias. | UN | إن خطة التنمية يجب أن تنهض بتعاون دولي أكثر فعالية، يكون قادرا على معالجة جميع أوجه القصور. |
Existe la necesidad de contribuir con mayor generosidad al fondo para que pueda ser solvente y viable. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة التبرعات السخية لهذا الصندوق لكي يكون قادرا على الوفاء بالتزاماته والاستمرار في عمله. |
El Consejo debe ser capaz de responder adecuadamente a los nuevos desafíos y amenazas. | UN | وعلى المجلس أن يكون قادرا على التصدي بشكل ملائم للتحديات والتهديدات الجديدة. |
Este servicio se ampliará a otros idiomas cuando se adquiera un sistema más sólido y confiable que permita utilizar todos los idiomas. | UN | ويتوقف توسيع نطاق هذه الخدمة لتشمل اللغات الأخرى، على اقتناء نظام قوي وموثوق يكون قادرا على التعامل مع كافة اللغات. |
En principio, en un caso como este, mi delegación no estaría en condiciones de sumarse a la aprobación de las recomendaciones que se nos proponen en el informe de la Mesa. | UN | ووفدي، من الناحية المبدئية، لا يكون قادرا في مثل هذه الحالة على تأييد اعتماد التوصيات المقترحة علينا في تقرير المكتب. |
También se necesitarán durante el período del mandato los servicios de un consultor local experto en derechos constitucionales y derecho penal, con capacidad para expresarse jurídicamente en criollo. | UN | كذلك سيتطلب اﻷمر خلال فترة الولاية خدمات خبير استشاري محلي واحد في ميدان الحقوق الدستورية والقانون الجنائي بحيث يكون قادرا على التعبير عن المصطلحات القانونية باللغة الكريولية. |
El Consejo de Seguridad no debe tener poder alguno respecto de la Corte ni debe estar facultado para suspender actuaciones durante 12 meses. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن ألا تكون له سلطات على المحكمة أو أن يكون قادرا على تعليق الاجراءات لمدة اثني عشر شهرا . |
3) debe tener capacidad financiera suficiente para mantener y educar al adoptado o la adoptada; | UN | 3 - يجب أن يكون قادرا ماليا على إعالة المتبنَّى وتعليمه؛ |
Por una parte, hay preferencia por el establecimiento de una corte penal internacional independiente, sin influencia ni injerencia de los órganos políticos, lo que es claramente un requisito para que un órgano judicial sea independiente; por otra parte, se ha dicho que el Consejo de Seguridad, cuya responsabilidad primordial es mantener la paz y la seguridad, debería tener la facultad de remitir casos concretos a la Corte. | UN | ومن جهة أخرى، يوجد أولئك الذين يفضلون أن يروا محكمة جنائية دولية حرة من تأثيرات ومداخلات اﻷجهزة السياسية، ومن الواضح أن هذا يعتبر شرطا أساسيا لوجود هيئة قضائية مستقلة. كما يوجد أولئك الذين يقولون إن مجلس اﻷمن، الذي يحمل المسؤولية اﻷولى عن حفظ اﻷمن والسلم، ينبغي أن يكون قادرا على أن يحيل إلى المحكمة قضايا محددة. |
[A los efectos del presente Estatuto, se entenderá por crimen [de agresión] [contra la paz] cualquiera de los siguientes actos cometido por una persona [que esté en condiciones de controlar o dirigir la acción política/militar de un Estado]: | UN | ]لغرض هذا النظام اﻷساسي، تعني جريمة ]العدوان[ ]اﻹخلال بالسلم[ أي فعل من اﻷفعال التالية يرتكبه فرد ]يكون في وضع يمكنه من ممارسة السيطرة أو يكون قادرا على توجيه أعمال سياسية/ عسكرية في دولة ما[: |
será capaz de ver si hay algo que le está afectando. Rotundamente no. | Open Subtitles | وسوف يكون قادرا على اكتشاف هذا الأمر. لن يحدث هذا مطلقا. |
No lo sabía. Y el médico tampoco podría haber dicho nada aún. | Open Subtitles | أنا لا أعرف، والدكتور لن يكون قادرا .على |