Después de haber participado en un debate delicado y una actividad agotadora, creo que lo que todos necesitamos ahora es un buen descanso y recobrar energía. | UN | وبعد الاشتراك في مناقشات وأعمال دقيقة ومضنية، أرى أن كل ما يلزمنا الآن هو قسط جيد من الراحة لشحن طاقاتنا من جديد. |
Para resolver la importante tarea sin precedentes que debemos acometer, necesitamos una Organización más fuerte, eficaz y moderna. | UN | وبغية إنجاز المهمة الجدية وغير المسبوقة التي تواجهنا، يلزمنا وجود منظمة أقوى وأكثر فعالية وحديثة. |
Para fomentar la capacidad, mejorar nuestras instituciones y fomentar el crecimiento económico necesitamos un apoyo fiscal y presupuestario directo. | UN | ومن أجل بناء القدرات وتحسين مؤسساتنا وحفز النمو الاقتصادي، يلزمنا الدعم المالي ودعم الميزانية بصورة مباشرة. |
Con todo, debemos tener en cuenta las afirmaciones en el sentido de que no hay una carrera de armamentos en ese medio. | UN | بيد أنه يلزمنا أن نضع في اعتبارنا على النحو الواجب التأكيدات بأنه لا يجري سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Creo que también tenemos que hacer una distinción acerca de otra cuestión. | UN | وأعتقد أيضاً أنه يلزمنا التمييز بشأن مسألة أخرى. |
Tuve unas óptimas vacaciones y volví para esta porquería. necesitamos una casa moderna. | Open Subtitles | نقضي وقتاً ممتعاً بالخارج ثم نعود إلى هنا، يلزمنا بيت عصري |
No encontramos rastros en ninguna de tus imágenes, así que necesitamos abrir tu cabeza. | Open Subtitles | لم نجد له أثراً في الصّور لدينا لذا يلزمنا أن نفتح جمجمتك |
Me parece que necesitamos tiempo para reflexionar acerca de todo | UN | يبدو لي أنه يلزمنا وقت للتفكير في ذلك ولايلاء هذه المسائل الهامة ما تستحقه من نظر. |
Por lo tanto, necesitamos medidas de gran alcance para resolver la crisis financiera inmediata de las Naciones Unidas y las necesidades de los países en desarrollo en materia de desarrollo. | UN | ومن ثم يلزمنا اتخاذ تدابير بعيدة المدى لمعالجة اﻷزمة المالية الراهنة والاحتياجات اﻹنمائية للبلدان النامية. |
Es igualmente obvio que necesitamos asistencia internacional para poder hacerlo. | UN | ومن الواضح أيضا أنه يلزمنا استمرار المساعدة الدولية، إذا كان لنا أن ننجح. |
En primer lugar, mi delegación cree que necesitamos poner en marcha el examen de la cuestión de los desechos espaciales estableciendo el procedimiento más eficaz posible. | UN | أولا، يعتقد وفد بلدي أنه يلزمنا تحريك مسألة أنقاض الفضاء من خلال اتخاذ أفعل اﻹجراءات الممكنة. |
necesitamos una alianza general de todos los sectores de la sociedad, una política nacional bien organizada, integrada y coherente, y una cooperación internacional en gran escala. | UN | إن ما يلزمنا هو إقامة تحالف عريض من جميع قطاعات المجتمع، ووضع سياسات وطنية جيدة التنظيم ومتكاملة وإقامة تعاون دولي واسع النطاق. |
A medida que nos aproximamos al próximo siglo, necesitamos más que nunca un enfoque verdaderamente completo de los problemas de seguridad mundial. | UN | ومع اقترابنا من القرن المقبل، يلزمنا أكثر من أي وقت مضى نهج شامل حقاً للقضايا اﻷمنية العالمية. |
Lo que necesitamos ahora es una labor sustantiva que produzca resultados tangibles. | UN | وما يلزمنا الآن هو القيام بعمل جوهري يسفر عن نتائج ملموسة. |
necesitamos información más exacta, con orientación política, sobre el estado de los océanos. | UN | إذ يلزمنا مزيد من المعلومات الدقيقة ذات التوجه المتعلق بالسياسات عن حالة المحيطات. |
Otro desafío que necesitamos enfrentar es el de desarrollar la ciencia y las nuevas tecnologías y proporcionar acceso a ellas. | UN | ومن التحديات الأخرى التي يلزمنا مواجهتها تطوير وتوفير سبل الوصول إلى العلم والتكنولوجيات الجديدة. |
Sin embargo, debemos encarar otras cuestiones que afectan a la comunidad internacional. | UN | ولكن يلزمنا أن نعالج مسائل أخرى تلحق الضرر بالمجتمع الدولي. |
Pero si realmente queremos tener éxito sobre el terreno, tenemos que contar con un respaldo más sólido en la Sede. | UN | غير أنه إذا أريد لنا أن نكون جادين في سعينا إلى النجاح على الصعيد الميداني، يلزمنا مساندة أكثر جدية في المقر المركزي. |
El informe Brahimi nos dice lo que tenemos que hacer. | UN | وينبئنا تقرير الابراهيمي بما يلزمنا القيام به. |
No debemos olvidar que nuestra Carta nos obliga a nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, a: | UN | ولا ينبغي أن ننسى أن ميثاقنا يلزمنا نحن شعوب اﻷمم المتحدة: |
También deberíamos trabajar para la universalización de las convenciones sobre las armas biológicas y químicas. | UN | كما يلزمنا أن نعمل على إضفاء الطابع العالمي على اتفاقيتي الأسلحة البيولوجية والأسلحة الكيميائية. |
Por consiguiente, en este período de sesiones de organización simplemente hemos de concretar la fecha y la duración del período de sesiones sustantivo de la Comisión para 1995, como fue convenido. | UN | ومن ثم، لا يلزمنا في هذه الدورة التنظيمية سوى تأكيد الموعد والفترة المتفق عليهما للدورة الموضوعية للهيئة في عام ١٩٩٥. |
Muchos países del Océano Índico fueron golpeados por ese desastre brutal, rápido y destructivo, cuyo impacto fue tan generalizado que aún se necesita más tiempo para evaluar el alcance y la magnitud del daño. | UN | فعصفت تلك الكارثة القاسية والسريعة والمدمرة بالعديد من البلدان في منطقة المحيط الهندي، وكان أثرها واسع الانتشار لدرجة أنه يلزمنا الكثير من الوقت لتقييم مدى وحجم الأضرار الناتجة عنها. |
Lo que hace falta es un marco reglamentario y establecer la responsabilidad social corporativa con carácter obligatorio sobre la base de la justicia social. | UN | ويتمثل ما يلزمنا في وضع إطار تنظيمي وجعل المسؤولية الاجتماعية للشركات إلزامية على نحو يستند إلى العدالة الاجتماعية |