La comunidad internacional debe ejercer su influencia sobre Israel para asegurar que el proceso de paz en el Oriente Medio siga encarrilado. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس نفوذه على اسرائيل لكفالة أن تظل عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مسارها. |
El Presidente así designado no podrá ejercer simultáneamente los derechos de representante de una Parte. | UN | ولا يمارس الرئيس المسمى على هذا النحو في نفس الوقت حقوق الممثل لطرف. |
El Estado ejerce su derecho de inspección sobre toda la enseñanza, incluida la enseñanza privada. | UN | وحق الدولة في التفتيش يمارس على التعليم ككل، بما في ذلك التعليم الخاص. |
Se congratula de las medidas adoptadas por el Secretario General y espera que ejerza el liderazgo para mantener una disciplina estricta en este terreno. | UN | وذكر أنه يرحب بالخطوات التي اتخذها الأمين العام ويتوقع منه أن يمارس القيادة للحفاظ على الانضباط التام في هذا المجال. |
Aunque la terminación del embarazo no se considera método de planificación de la familia, aún se practica en gran escala. | UN | وعلى الرغم من أن إنهاء الحمل لا يعتبر وسيلة لتنظيم اﻷسرة، فما زال يمارس على نطاق واسع. |
Las víctimas también tienen el derecho a reclamar indemnización por daños y perjuicios en un tribunal civil, pero rara vez lo ejercen. | UN | وأضافت أنه يحق أيضا للضحايا المطالبة بالتعويض عن الأضرار لدى المحاكم المدنية، إلا أن هذا الحق نادرا ما يمارس. |
El Presidente así designado no podrá ejercer simultáneamente los derechos de representante de una Parte. | UN | ولا يمارس الرئيس المسمى على هذا النحو في نفس الوقت حقوق ممثل الطرف. |
En nuestra propuesta, se trataría de ejercer la facultad presidencial de llamar a consultas informales de manera más permanente y amplia. | UN | والمقترح المقدم منا أن يمارس الرئيس صلاحيته في عقد مشاورات غير رسمية على أساس أكثر انتظاما وأوسع نطاقا. |
teniendo presente que el derecho a la vida es un derecho humano básico, sin el cual un ser humano no puede ejercer ninguno de los demás, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
teniendo presente que el derecho a la vida es un derecho humano básico, sin el cual un ser humano no puede ejercer ninguno de los demás, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
Debe ejercer también su influencia en las milicias que no han firmado esos acuerdos. | UN | ويجب أيضاً أن يمارس نفوذه على الميليشيات التي لم توقِّع هذه الاتفاقات. |
El varón, que ejerce la autoridad, también asume una gran carga de responsabilidad. | UN | فإن الرجل الذي يمارس سلطته يحمل على كاهله أيضا مسؤولية ضخمة. |
Sin embargo, si uno de los padres muere, ejerce la autoridad parental el padre superviviente. | UN | ومع ذلك، إذا توفي أحد الزوجين، يمارس السلطة الزوج الباقي على قيد الحياة. |
Esta espoleta puede ser activada fácilmente por una persona que ejerza una baja presión de tracción de entre 1 y 4 kg. | UN | يُفَعَّل انفجار هذا الصمام بسهولة بواسطة شخص يمارس قدراً منخفضاً من الضغط بالسحب يتراوح بين كيلوغرام واحد و4 كيلوغرامات |
Por otra parte, es esencial que la comunidad internacional ejerza presión sobre la RPDC para que solucione sin demora la cuestión de los secuestros. | UN | وقال إنه من الجوهري أن يمارس المجتمع الدولي ضغطا على هذه الجمهورية لكي تحلّ على وجه السرعة مشكلة حوادث الاختطاف. |
La cuestión se plantea solamente en relación con las pruebas obtenidas en el extranjero, puesto que la tortura no se practica en el Reino Unido. | UN | ولا تثار المسألة إلا فيما يتصل بالأدلة التي يتم الحصول عليها في الخارج، حيث إن التعذيب لا يمارس في المملكة المتحدة. |
Al mismo tiempo, el estado debería enfrentarse a las causas subyacentes de la pobreza, que ejercen una presión excesiva sobre las comunidades forestales; | UN | وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛ |
Sin embargo, estos organismos sólo gozan de un derecho a reparación, que por lo demás no parece haberse ejercido jamás. | UN | بيد أن حقوق هذه الإدارات تقتصر على الحق في الجبر، وهو حق يبدو أنه لم يمارس أبداً. |
No obstante, ese derecho debe ejercerse cuidando de evitar actuaciones y políticas racistas o xenofóbicas. | UN | بيد أن هذا الحق ينبغي أن يمارس مع الحرص على تفادي اﻷفعال والسياسات العنصرية أو المنطوية على كراهية اﻷجانب. |
Debe ser una persona habilitada para el ejercicio de una profesión jurídica en el Commonwealth o en la República de Irlanda. | UN | ويجب أن يكون القاضي شخصا مؤهلا بوصفه محاميا يمارس القانون في أحد بلدان الكومنولث أو في جمهورية آيرلندا. |
A la mierda con esta puta computadora! | Open Subtitles | فصيل عبد الواحد، يمارس الجنس مع هذا القرف الكمبيوتر. |
Cada defensor del pueblo ejercerá sus funciones a título individual, salvo que en estas disposiciones se indique lo contrario. | UN | يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام. |
En el examen se comprobó que, en general, la Oficina ejercía sus funciones de supervisión de manera eficaz. | UN | وتوصل الاستعراض إلى نتيجة مفادها أن المكتب يمارس مهام الإشراف الموكلة إليه بفعالية بوجه عام. |
Primero se rompe la espalda haciendo el amor, luego se parte la cadera haciendo el amor, y luego le da un ataque al corazón haciéndolo. | Open Subtitles | في البدايه عور ظهره .وهو يمارس الجنس ثم يكسر ضلع و هو يمارس الجنس ثم تأتيه جلطه و هو .يمارس الجنس |
Ésta es otra esfera en la que, aunque la ley no discrimina, en la práctica se ejerce la discriminación. | UN | وهذا أيضا مجال آخر يمارس فيه تمييز فعلي، رغم أن القانون لا يميِّز فيه ضد المرأة. |
En su ausencia, el Fiscal General o la persona que hace sus veces puede actuar como Juez de Instrucción. | UN | أما في حال غيابه فيحق للنائب العام أو لمن ينوب عنه أن يمارس مهمة قاضي التحقيق. |