Este derecho se extiende a los hijos solteros menores de 18 años siempre que vivan con sus padres. | UN | وهذا الحق يمتد إلى اﻷطفال العزاب دون سن اﻟ ١٨ ما داموا يعيشون مع أبويهما. |
La obligación de no usar ni amenazar con el uso de la fuerza se extiende a las armas nucleares. | UN | فالالتزام بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها يمتد ليشمل عدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Esta anatomización también se extiende a objetos con carga política y social. | TED | أسلوب التشريح هذا يمتد أيضا إلى الأمور المتعلقة بالمجتمع والسياسة. |
Esta búsqueda debería extenderse a todos los programas, buscar una mejor coordinación entre los diversos departamentos y mejorar la gestión de los recursos humanos. | UN | وينبغي أن يمتد هذا المسعى ليشمل جميع البرامج مع العمل على تحسين التنسيق بين مختلف اﻹدارات وتحسين إدارة الموارد البشرية. |
En la práctica, la legislación de Nueva Zelandia sólo se aplica a Tokelau con su consentimiento. | UN | ومن ناحية الممارسة العملية، فإن التشريع النيوزيلندي يمتد ليشمل توكيلاو في حالة قبول توكيلاو فحسب. |
El derecho de las personas sospechosas de delitos a disponer de un abogado deberá ampliarse a los testigos y a las personas que todavía no hayan sido imputadas. | UN | وينبغي لحق المشتبهين الجنائيين في توكيل محامي دفاع أن يمتد إلى الشهود والأشخاص الذين لم توجه تهم إليهم بعد. |
se extiende más allá del rango de la UAV, pero parece cubrir cientos de millas. | Open Subtitles | يمتد إلى ما بعد مدى يو أي في، لكن يَظهر يغطي مِئاتِ الأميالِ. |
Quieres resolver este gran misterio que se extiende por el mundo, adelante. | Open Subtitles | أنت تريد حل ذلك السر العظيم الذي يمتد للعالم فتفضل |
se extiende 8 kilómetros desde aquí hasta las corrientes que llevan a mar abierto. | Open Subtitles | وهو يمتد على مسافة 8 كلم حتى الممرات المائية المؤدية إلى المحيط |
Este recurso se extiende desde California hasta el extremo sur de América Latina. | UN | وهذا المورد يمتد من كاليفورنيا حتى الطرف الجنوبي ﻷمريكا الجنوبية. |
La tierra que se extiende a lo largo de la línea del ferrocarril ha sido confiscada sin que se haya indemnizado a sus propietarios. | UN | ويقال إن اﻷراضي التي يمتد عليها طريق السكة الحديدية قد صودرت من ملاكها دون تعويض. |
Así pues, la democratización puede no arraigar dentro de los Estados si no se extiende al ámbito internacional. | UN | وهكذا فإن إرساء الديمقراطية داخل الدول قد يفشل في ترسيخ جذوره ما لم يمتد إلى الساحة الدولية. |
La oradora señaló por último, que la inseguridad y los conflictos podían extenderse fácilmente de una región a otra. | UN | ثم إنه من اليسير أن يمتد انعدام الأمن وحالة النزاع من منطقة ما إلى منطقة أخرى. |
Para hacer frente a estos desafíos, la reforma de la Organización ha de extenderse a los mecanismos de las Naciones Unidas en los ámbitos económico y social. | UN | ولمواجهة هذه التحديات، ينبغي أن يمتد إصلاح اﻷمم المتحدة ليشمل آليات المنظمة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
La noción de exhaustividad puede también considerarse que se aplica a la exhaustividad territorial, además de los gases y sectores; | UN | كذلك فإن مفهوم الكمال يمكن اعتباره يمتد إلى الكمال الإقليمي فضلا عن امتداده ليشمل الغازات والقطاعات؛ |
Esto podría ampliarse a otras categorías de personas y a otros sectores de servicios. | UN | ويمكن أن يمتد ذلك ليشمل فئات أخرى من الأشخاص وقطاعات أخرى من قطاعات الخدمات. |
En 1996 aprobó un programa de asistencia al Afganistán de cuatro años de duración. | UN | وفي عام ١٩٩٦ وافق على برنامج لتقديم المساعدة إلى أفغانستان يمتد أربع سنوات. |
Es de prever que esta tendencia continúe y se extienda a otros países. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه وأن يمتد إلى بلدان أخرى. |
La competencia legislativa de la provincia se extendía a las esferas de la defensa, la seguridad interior e incluso las relaciones internacionales. | UN | والاختصاص التشريعي للمقاطعة يمتد الى مجالات الدفاع واﻷمن الداخلي بل والعلاقات الدولية. |
Esto no se detiene en el modus operandi, sino que abarca también los detalles de las cuestiones muy fundamentales que subyacen al proceso de paz. | UN | ولا يتوقف اﻷمر عند اﻷسلوب فحسب، بل يمتد إلى تفاصيل المسائل الجوهرية المتعلقة بعملية السلام. |
Así es como pueden crear un agujero de gusano que pueda abarcar tanta distancia. | Open Subtitles | هكذا يمكنهم تكوين ثقب دودي يمكن أن يمتد لمثل هذه المسافة الواسعة |
En desarrollo de su política, el Gobierno logró extender la presencia de la Fuerza Pública a casi todos los municipios del país. | UN | واستطاعت الحكومة، في سياق تطوير سياستها، أن تجعل وجود قواتها الأمنية يمتد إلى جميع البلديات الموجودة في البلد تقريباً. |
Respecto al castigo, debería durar por el tiempo que trabajes en esa hacienda. | Open Subtitles | اعتقد ان ذلك سوف يمتد طالما انكِ تعملين في المزرعة تلك |
Un número limitado tiene una estructura descentralizada que llega al nivel local y al municipal. | UN | كما أن عددا محدودا منها فحسب له هيكل لا مركزي يمتد الى المستوى المحلي ومستوى البلديات. |
Eso es porque estamos seguros... de que es espía con inteligencia factible... que va más allá de Valkiria. | Open Subtitles | هذا هو لأننا على يقين أنه هو الأصول مع معلومات استخبارية الذي يمتد خارج فالكيري. |
Durante los próximos tres años se ampliará el programa para incluir a las mujeres de 65 a 70 años. | UN | وسوف يمتد البرنامج ليشمل النساء من سن 65 إلى 70 سنة على مدى السنوات الثلاث القادمة. |
La perpetración de la violación no se extenderá más allá de ese momento, aunque los efectos del hecho del Estado se prolonguen en el tiempo. | UN | ولا يمتد هذا الانتهاك إلى ما بعد هذا الوقت، حتى إذا استمرت آثار الفعل بعد ذلك. |