"يمثِّل" - Translation from Arabic to Spanish

    • representa
        
    • constituye
        
    • representaba
        
    • supone
        
    • representar
        
    • es la
        
    • constituyen
        
    • representó
        
    • siendo
        
    • representan
        
    • en representación
        
    • los géneros Loligo
        
    Estamos convencidos de que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central representa un contribución real al desarme nuclear. UN ونحن مقتنعون تماما بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، يمثِّل إسهاما حقيقيا في نزع السلاح النووي.
    Sin embargo, estas medidas no se han reflejado todavía en los acuerdos del Club de París, lo que en este sentido representa un enfoque minimalista. UN بيد أن اتفاقات نادي باريس لم تعكس هذه التدابير حتى الآن، الأمر الذي يمثِّل اتِّباع نهج الحد الأدنى.
    Nuestras organizaciones están convencidas de que el texto aprobado por la Comisión representa el mejor compromiso que es posible lograr después de 10 años de prolongadas negociaciones. UN إن منظماتنا مقتنعة بأن النص الذي اعتمدته اللجنة يمثِّل أفضل حل وسط أمكن التوصل إليه بعد عشر سنوات من المفاوضات الطويلة.
    Dado que constituye una piedra angular para el ejercicio de la ciudadanía, urge que el Gobierno busque una solución integral a esta problemática. UN وبالنظر إلى أن ذلك يمثِّل حجر الأساس في ممارسة حق المواطنة، أو حث الحكومة على السعي للتوصل إلى حل متكامل لهذا المشكل.
    A este efecto, la creación sobre el terreno de un sistema de presentación de reclamaciones constituye un avance alentador. UN وفي نفس الموضوع، يمثِّل التنفيذ في مجال إجراءات الشكوى خطوة مشجعة إلى الأمام.
    Recordó además que en ese momento ningún miembro de la Mesa representaba a un Estado que no fuera Parte en el Protocolo de Kyoto. UN وأشار أيضاً إلى أنه لا يوجد حالياً عضو واحد من أعضاء المكتب يمثِّل دولة ليست طرفاً في بروتوكول كيوتو.
    La falta de datos fiables supone una laguna crítica de conocimientos que dificulta seriamente nuestras respuestas programáticas y medidas de protección colectivas. UN ونقص البيانات الموثوقة يمثِّل فجوة بالغة الأهمية في المعرفة تعيق حمايتنا الجماعية واستجاباتنا البرنامجية بدرجة خطيرة.
    Desgraciadamente, este proyecto que lleva casi tres años en esa situación, parece representar una amenaza para algunos hombres que impiden por todos los medios su adopción. UN والمؤسف هو أن هذا القانون، الذي بقِي في هذا الوضع لمدة ثلاث سنوات حتى الآن يمثِّل فيما يبدو تهديدا لبعض الرجال الذين يعرقلون اعتماده بكل الوسائل الممكنة.
    La proliferación de las armas de destrucción masiva y de sus vectores representa una amenaza cada vez mayor para la paz y la estabilidad internacionales. UN يمثِّل انتشار أسلحة الدمار الشامل وأدوات إطلاقها تهديداً متزايداً للسلام والاستقرار الدولي.
    Se recibieron observaciones de 119, lo que representa tres cuartos del total. UN ومن بين تلك الأطراف وردت ردود من 119 طرفا بما يمثِّل ثلاثة أرباع مجموع الأطراف.
    Además, el proyecto tiene el apoyo del Alcalde y del miembro del ayuntamiento que representa al barrio. UN ثم إن المشروع يحظى بتأييد عمدة المدينة وعضو مجلسها الذي يمثِّل الحي.
    A escala nacional, la población representa el 61,2 % y la urbana el 38%. UN وعلى المستوى الوطني يمثِّل السكان الريفيون 61.2 في المائة من مجموع عدد السكان، ويمثِّل السكان الحضريون 38 في المائة.
    No obstante, la grave escasez de suministros de ayuda humanitaria representa un gran desafío que requiere esfuerzos concertados y urgentes de todas las partes. UN إلا أن النقص الحاد في مواد العون الإنساني يمثِّل تحديا كبيرا يتطلب تضافر كافة الجهود بصورة عاجلة لمعالجته.
    Los cuatro ayudantes de recepción e inspección se desplegarían en Entebbe, Bunia y Mahagi, lo que representa el 80% de los puestos temporales solicitados; UN وسوف يُنشر مساعدو الاستلام والتفتيش الأربعة في عنتيبي، وبونيا، وماهاغي، بما يمثِّل نسبة 80 في المائة من الوظائف المؤقتة المطلوبة؛
    Ello constituye un adelanto con miras a lograr la igualdad entre los géneros y el establecimiento de un código civil uniforme. UN وهذا يمثِّل خطوة إلى الأمام نحو تحقيق المساواة للجنسين وحركة في اتجاه التوصل إلى قانون مدني موحَّد.
    Ese tema sigue siendo delicado y constituye una de las tareas que ha de acometer el Gobierno. UN وهذا الأمر لا يزال يمثِّل موضوعاً حسَّاساً وتحدِّياً بالنسبة للحكومة.
    Por consiguiente, la no proliferación de las armas nucleares constituye para la comunidad internacional una cuestión de interés común y una responsabilidad compartida. UN ويخدم هذا المنع الصالح العام للمجتمع الدولي، كما يمثِّل مسؤولية مشتركة تقع على كاهل هذا المجتمع.
    Se observó también que, a pesar de que estaba sometida a fiscalización en muchos países, la ketamina aún podía adquirirse en los mercados ilícitos y representaba una amenaza para la salud pública. UN وأُشير أيضاً إلى أنَّ الكيتامين، رغم أنَّه خاضع للمراقبة في العديد من البلدان، لا يزال متاحاً في الأسواق غير المشروعة ولا يزال يمثِّل تهديداً على الصحة العامة.
    Entre 2000 y 2006, el promedio fue de 365, lo que supone un incremento del 87%. UN وفيما بين عامي 2000 و 2006، كان المتوسط 365 كارثة، مما يمثِّل زيادة نسبتها 87 في المائة.
    Al representar uno de los países menos adelantados, mi delegación está profundamente preocupada por el hecho de que los desafíos y los problemas a los que están expuestos los países menos adelantados y otros grupos desfavorecidos reciban poca atención en el informe del Secretario General. UN ووفدي الذي يمثِّل أحد أقل البلدان نمواً، يشعر ببالغ القلق لأن التحديات والمشاكل التي تواجهها تلك البلدان وغيرها من المجموعات المحرومة لم تحظ سوى بالقليل من الاهتمام في تقرير الأمين العام.
    No obstante, un elemento crítico y central de la labor de la Comisión es la posibilidad de sostener una empresa de tal complejidad durante un período prolongado. UN ومع ذلك ما زال توفير احتياجات مشروع بهذا التعقيد لفترة ممتدة من الزمن يمثِّل أحد مجالات التركيز الحاسمة لعمل اللجنة.
    La democratización de las Naciones Unidas y el rol protagónico de la Asamblea General, constituyen dos aspectos fundamentales para un verdadero ejercicio del estado de derecho en esta organización mundial. UN لذلك، يمثِّل الأخذ بأسباب الديمقراطية في الأمم المتحدة واضطلاع الجمعية العامة بدورها الرائد جانبين أساسيين يساعدان على ممارسة سيادة القانون ممارسة حقيقية في هذه المنظمة العالمية.
    En 2012, España se incautó de un total de 21 t, lo que representó un aumento de un 25% con respecto a 2011. UN وضبطت إسبانيا ما مجموعه 21 طنًّا في عام 2012، ما يمثِّل زيادةً بنسبة 25 في المائة على عام 2011.
    La insuficiencia de la infraestructura y otros obstáculos materiales seguían siendo los principales problemas. UN وما فتئ وجود هياكل أساسية غير ملائمة وغيرها من القيود المادية يمثِّل مشكلة كبيرة.
    Al mismo tiempo, consideramos que el principal mérito del trabajo del Grupo de Expertos y del informe preparado es que representan el primer esfuerzo serio de las Naciones Unidas para ocuparse de la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN كما أننا نشعر بأن الميزة الجوهرية لكل من العمل الذي أنجزه فريق الخبراء وتقريره يكمن في حقيقة أن هذا يمثِّل أول جهد جدي للأمم المتحدة لتناول مسألة القذائف من جميع جوانبها.
    De las 11 notificaciones, la Unión Europea presentó cinco en representación cada una de los 27 Estados miembros que eran Partes en ese momento. UN ) من بين 11 إخطاراً قدَّم الاتحاد الأوروبي خمسة إخطارات، يمثِّل كل منها دوله الأعضاء السبع والعشرين التي كانت أطرافاً في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more