Pero habrá que ver qué principios pueden extraerse del ejemplo de las municiones de racimo. | UN | لكن من اللازم تحديد ماهية المبادئ التي يمكن استخلاصها من مثال الذخائر العنقودية. |
Entre las muchas enseñanzas que pueden extraerse hasta ahora de la crisis está la necesidad de la coordinación y acción mundiales. | UN | ومن بين العديد من الدروس التي يمكن استخلاصها حتى الآن من الأزمة ضرورة التنسيق والعمل على الصعيد العالمي. |
Sin embargo, de las bases de datos de otras organizaciones podían extraerse indicadores útiles que podían organizarse e interpretarse luego de forma significativa. | UN | على أن هناك مؤشرات مفيدة يمكن استخلاصها من قواعد بيانات المنظمات الأخرى، التي يمكن آنذاك تنظيمها وقراءتها على نحو مُجْد. |
Las principales conclusiones que cabe extraer son las siguientes: | UN | وفيما يلي أهم الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها: |
A partir de la información disponible se pueden extraer las conclusiones siguientes: | UN | وفيما يلي الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها في ضوء المعلومات المتاحة: |
Hay muchas lecciones que pueden derivarse de las terribles experiencias de la segunda guerra mundial. | UN | فثمة دروس كثيـرة جــدا يمكن استخلاصها مــن التجارب المروعة التي مررنا بها في الحرب العالمية الثانية. |
Su delegación está de acuerdo con los dos objetivos señalados en el informe, a saber, de elaborar primeramente un repertorio de la práctica y posteriormente determinar directrices y conclusiones que podrían extraerse de ese repertorio. | UN | وأوضح أن وفده يتفق مع الهدفين اللذين حددهما التقرير، وهما أولا إصدار مرجع ممارسات، ثم تبيان المبادئ التوجيهية والاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من هذا المرجع. |
Las principales conclusiones que pueden extraerse de los resultados son las siguientes: | UN | وفيما يلي الاستنتاجات الرئيسية التي يمكن استخلاصها من النتائج: |
Muchas de las lecciones que pueden extraerse de las conclusiones del informe son análogas a las señaladas en el informe anterior. | UN | وتشابه العديد من الدروس التي يمكن استخلاصها من استنتاجات التقرير، ما حُدد منها في التقرير السابق. |
Las conclusiones que pueden extraerse de los informes del Secretario General de las Naciones Unidas y del Presidente de la Comisión de la Unión Africana, así como de la citada entrevista del Sr. Baker con PBS, son claras. | UN | وإن الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تقارير الأمين العام للأمم المتحدة، ورئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، وكذلك من المقابلة المذكورة أعلاه التي أجرتها محطة بي بي إس مع السيد بيكر لهي استنتاجات واضحة. |
¿Qué lecciones pueden extraerse de la integración regional en cuanto al fomento de la cooperación Sur-Sur, especialmente con respecto a los flujos de capital y la cooperación financiera? | UN | ما هي الدروس التي يمكن استخلاصها من التكامل الإقليمي الموجه لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، لا سيما فيما يتعلق بتدفقات رؤوس الأموال والتعاون المالي؟ |
En los párrafos siguientes se exponen las tendencias mundiales y las conclusiones generales que pueden extraerse de las respuestas recibidas. | UN | وتحدد الفقرات التالية الأنماط الشاملة والاستنتاجات العامة التي يمكن استخلاصها من الردود الواردة. |
Señaló a la atención de la Comisión las conclusiones que podían extraerse de la experiencia adquirida por la ONUDD. | UN | ولفت الممثل اهتمام اللجنة إلى الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تجربة المكتب. |
Aparte su evaluación por países de la compleja e inestable situación, puso de relieve algunas lecciones que podían extraerse de la experiencia reciente en la región. | UN | وباﻹضافة إلى إجراء تقييم تناول كل بلد على حدة فيما يتعلق بالحالة المعقدة والمتقلبة، أشار إلى الدروس التي يمكن استخلاصها من التجارب الحديثة في المنطقة. |
La necesidad de tratarlo de manera integral y comprender mejor todos sus aspectos y las enseñanzas que cabe extraer cobra cada vez más importancia habida cuenta de las formas contemporáneas de esclavitud y trata de personas. | UN | وقد أصحبت الحاجة إلى معالجة هذا الموضوع بصورة شاملة وإلى فهم أفضل لجميع جوانبه والعبر التي يمكن استخلاصها منه ذات أهمية متزايدة في مواجهة الأشكال المعاصرة من الرق والاتجار بالبشر. |
La lección que cabe extraer de los 30 últimos años es que nuestra labor en favor del desarme requiere una planificación a largo plazo, paciencia y visión política. | UN | إن أحد الدروس التي يمكن استخلاصها من خبرات اﻟ ٠٣ سنة الماضية هو أن عملنا من أجل نزع السلاح يتطلب تخطيطا طويل اﻷجل، وصبراً ورؤيا سياسية. |
Sin embargo, como sucede con todas las comparaciones, las conclusiones que se pueden extraer tienen limitaciones. | UN | غير أن ثمة أوجه قصور تعتــري الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها كما هو الشأن بالنسبة لجميع المقارنات. |
¿Qué lecciones pueden derivarse en el ámbito de la responsabilidad social de las empresas, en lo que hace tanto a los enfoques como a la difusión de las mejores prácticas? | UN | :: ما هي الدروس التي يمكن استخلاصها من مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات، سواء من حيث النُهج أو من حيث نشر أفضل الممارسات؟ |
Se sugirió que se siguiera estudiando y examinando el valor de la cooperación regional y las enseñanzas que podrían extraerse de esa experiencia con miras a fomentar el aprendizaje a través de la acción. | UN | واقترحت زيادة دراسة طرح قيمة التعاون الإقليمي والدروس التي يمكن استخلاصها من تلك التجربة والنظر فيها، بغية التعلم بالممارسة. |
Otra conclusión que puede sacarse de las entrevistas es que la Escuela Superior del Personal puede ocupar ese nicho si imparte programas de enseñanza de gran calidad. | UN | أما كون كلية الموظفين قادرة على الاختصاص بهذا الدور بتوفير برامج تعلم عالية الجودة في هذا المجال فهو نتيجة أخرى يمكن استخلاصها من المقابلات التي أُجريت. |
Otra importante enseñanza que puede extraerse de la sesión informativa es que quienes ejercen el control efectivo deben proteger los derechos humanos, independientemente de la situación de las regiones en cuestión. | UN | وأحد الدروس المهمة الأخرى التي يمكن استخلاصها من الجلسة الإعلامية هو أنه يتعين على الذين يمارسون السيطرة الفعلية حماية حقوق الإنسان أياً كان وضع المناطق المعنية. |
Se pregunta qué conclusión cabe sacar de esa oración, dado que no es posible armonizar los diversos ordenamientos jurídicos de los países anfitriones. | UN | وتساءل عن النتيجة التي يمكن استخلاصها من تلك الجملة، ما دامت لا توجد ثمة أي إمكانية للمواءمة بين شتى النظم القانونية للبلدان المضيفة. |
Los objetivos de la visita en lo que atañía a Somalia, eran permitir al Secretario General Adjunto escuchar a los distintos dirigentes somalíes y a agentes externos para ver las conclusiones que podían obtenerse en esa fase. | UN | وكان الهدف من الزيارة فيما يتعلق بالصومال هو اتاحة الفرصة لوكيل الأمين العام لسماع أقوال القادة الصوماليين المختلفين والجهات الفاعلة الخارجية لمعرفة الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها في هذه المرحلة. |
8. El Grupo de Trabajo examinó las enseñanzas que se podrían extraer de la experiencia relativa al examen de la comunicación 7/2005, Cristina Muñoz-Vargas y Sainz de Vicuña c. España. | UN | 8 - وناقش الفريق العامل الدروس التي يمكن استخلاصها من تجربة النظر في البلاغ رقم 7/2005، كريستينا مونيوز - فارغاس وساينز دي فيكونيا ضد إسبانيا. |
La conclusión que hay que extraer es que debemos tener memoria, lo cual entraña medios para salir de la ignorancia y tener siempre en cuenta las lecciones del pasado. | UN | والنتيجة التي يمكن استخلاصها هي أن علينا أن نتذكر، الأمر الذي يعني تفادي الجهل ووضع دروس الماضي نصب أعيننا على الدوام. |
En verdad hay lecciones que aprender de estos ejemplos. | UN | وهناك في الواقع دروس يمكن استخلاصها من هذه اﻷمثلة. |
La delegación pidió información adicional sobre las valiosas lecciones que podía extraer de la experiencia de la India en relación con la organización de elecciones nacionales. | UN | وطلبت بوتان تقديم معلومات إضافية عن الدروس المفيدة التي يمكن استخلاصها من تجربة الهند في مجال إدارة الانتخابات الوطنية. |