En una palabra, la instrucción permite a las mujeres vencer la pobreza y acceder al desarrollo. | UN | وخلاصة القول إن التعليم يمكِّن المرأة من التغلب على الفقر وفتح باب التنمية. |
Las enmiendas consistieron esencialmente en la adición de una disposición que permite a las Salas de Apelaciones sancionar a las partes que no respeten las directivas. | UN | وتكونت التعديلات بصفة رئيسية من إضافة حكم يمكِّن دائرة الاستئناف من معاقبة الأطراف التي لا تحترم التوجيهات. |
Al mismo tiempo, permite que quienes ocupan puestos gubernamentales en los Länder formulen alternativas a la política de los partidos que gobiernan la Federación. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه يمكِّن الأشخاص الذين يشغلون مناصب حكومية في الولاية من وضع بدائل لسياسة الأحزاب الحاكمة في الاتحاد. |
iv) La inclusión de un sistema que permita a un asociado demandar a otro en relación con la aplicación del código; | UN | `4` الأخذ بنظام يمكِّن مختلف الشركاء من الاعتراض أحدهم على الآخر بشأن أداء كل منهم في تطبيق المدونة؛ |
Los que la habían presentado afirmaron que tenía la ventaja de permitir a la Organización llevar a cabo un examen general de la metodología. | UN | واحتج أصحاب هذا الاقتراح بأن من مزاياه أنه يمكِّن المنظمة من أن تقوم باستعراض شامل لأساليب العمل. |
La ONUDI proporciona una plataforma multilateral a partir de la cual los países en desarrollo pueden mejorar su capacidad comercial e industrial. | UN | وأضاف أن اليونيدو تقدم إطارا متعدد الأطراف يمكِّن الدول النامية من بناء قدراتها التجارية والصناعية. |
Se trata de una decisión que salva vidas y que permite a los países más pobres enfrentar las enfermedades que devastan a sus pueblos. | UN | وهذا قرار منقذ للأرواح من حيث أنه يمكِّن البلدان الأفقر من معالجة الأمراض التي تفتك بشعوبها. |
Sellaría herméticamente Gaza y bloquearía el único paso que permite a los palestinos de Gaza ir al vecino Egipto o regresar de él. | UN | وستقوم بإغلاق غزة بشكل محكم وبقطع الممر الوحيد الذي يمكِّن الفلسطينيين في غزة من الانتقال إلى مصر المجاورة ومنها. |
La promoción de la seguridad de los seres humanos permite a las personas y a la comunidad avanzar hacia la paz y la reconstrucción nacional. | UN | و تعزيز الأمن البشري يمكِّن الأشخاص والمجتمع من المضي قُدما نحو السلام والتعمير الوطني. |
Ello permite a todos los miembros de la familia afectada reorientar sus vidas y practicar nuevas formas de interacción con los demás. | UN | وهو يمكِّن جميع أفراد الأسرة الذين يعانون هذه الصعوبات من توجيه حياتهم مجدداً وممارسة سبل جديدة للتفاعل مع بعضهم البعض. |
Es un hecho reconocido que la entrega de tierras públicas, tierras sobrantes, tierras baldías y explotaciones agrícolas estatales a grupos de mujeres permite que éstas emprendan actividades agrícolas y conexas. | UN | وقد تم التسليم بأن تخصيص أرض الحكومة والأرض الفائضة والأرض غير المحروثة والأرض في مزارع الدولة للجماعات النسوية يمكِّن المرأة من احتراف الزراعة والأنشطة المتصلة بها. |
Pregunta de qué tipo de arreglo se trata y cómo permite que se responsabilice al Gobierno. | UN | وتساءلت عن الترتيب القائم في هذا الشأن وهل يمكِّن من تحميل الحكومة المسؤولية. |
iv) La inclusión de un sistema que permita a un asociado demandar a otro en relación con la aplicación del código; | UN | `4` الأخذ بنظام يمكِّن مختلف الشركاء من الاعتراض أحدهم على الآخر بشأن أداء كل منهم في تطبيق المدونة؛ |
Un informe de esa índole puede permitir a los Estados Miembros centrarse en áreas que puedan requerir mayor grado de compromiso. | UN | وهذا التقرير من شأنه أن يمكِّن الدول الأعضاء من التركيز على النواحي التي تقتضي تعزيز الالتزام بها. |
Además, se depende de la disponibilidad de datos recientes, que pueden ser imprecisos, lo cual no contribuye a presentar una imagen precisa de la situación. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكِّن الاعتماد على البيانات المتاحة الحديثة، التي قد تكون غامضة في حد ذاتها، من عرض صورة صحيحة للوضع. |
Las mejoras de la nutrición son una condición indispensable para que los pobres puedan aprovechar plenamente las oportunidades creadas por el desarrollo. | UN | ويشكل تحسين التغذية شرطا مسبقا يمكِّن الفقراء من تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها التنمية. |
Ello permite al Fondo operar de manera financieramente independiente. | UN | وهذا يمكِّن الصندوق من العمل على نحو مستقل من الناحية المالية. |
Afirmó que el autor no aportaba ningún elemento nuevo que permitiera poner en cuestión las decisiones adoptadas por las autoridades nacionales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
Si, a causa de la naturaleza de las condiciones de trabajo, no puede establecerse el tiempo o la duración del receso, el empleador deberá permitir que los empleados se alimenten. | UN | وإذا تعذر تحديد وقت الراحة أو مدتها، بسبب طبيعة ظروف العمل، يجب على صاحب العمل أن يمكِّن العاملين من تناول الطعام. |
Ello permitiría a los países en cuestión evitar pagar a la empresa titular de la patente original. | UN | فمن شأن هذا أن يمكِّن البلدان المعنية من تجنب دفع الثمن للحائز على براءة إنتاج الدواء الأصلي. |
No se imponen requisitos de cantidad, lo que permite incluir en el programa también a los pequeños productores. | UN | وليست هناك متطلبات كمية محددة مفروضة، الأمر الذي يمكِّن من إدراج صغار المنتجين في البرنامج. |
Las intervenciones integradas permiten a las Naciones Unidas desarrollar un enfoque más integrado a los problemas del momento. | UN | فالوجود المتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من اتباع مقاربات أكثر تكاملا في مواجهة التحديات القائمة. |
El Gabón sigue convencido de que sólo mediante una valiente estrategia de aplazamiento o cancelación de la deuda podría conseguirse la reactivación económica de los países afectados. | UN | ولا تزال غابون مقتنعة بأنه ما من شيء يمكِّن من تحقيق انتعاش اقتصادي في البلدان المعنية سوى استراتيجية شجاعة لتأجيل الدين أو إلغائه. |
Cabe esperar que ello permitirá a la Conferencia de Desarme iniciar sin pérdida de tiempo y de manera ordenada su labor sustantiva al comienzo del período de sesiones de 2001. | UN | وهذا من شأنه، كما آمل، أن يمكِّن المؤتمر من بدء الأعمال الموضوعية في الحال وعلى نحو سلس في بداية دورة عام 2001. |