Sin embargo, la propuesta de la delegación de los Estados Unidos no distingue entre las tres situaciones, cuyas diferencias esenciales deben tenerse en cuenta. | UN | بيد أن اقتراح الولايات المتحدة لا يميز بين هذه الحالات الثلاث، التي هي حالات تنطوي على فوارق أساسية يجب مراعاتها. |
El VIH/SIDA no distingue entre las personas. No distingue entre las naciones, ni entre los géneros, ni la edad o la orientación sexual. | UN | والفيروس، لا يميز بين الأشخاص، ولا الأمم، ولا نوع الجنس، ولا الأعمار، كما لا يميز بين ضحاياه على أساس الجنس. |
La persistencia de esta situación se debe al injusto sistema económico internacional que discrimina al mundo en desarrollo, especialmente a África. | UN | وهذه الحالة لا تزال قائمة بسبب النظام الاقتصادي الدولي المجحف الذي يميز ضد العالم النامي وبصفة خاصة أفريقيا. |
A veces los niños no logran distinguir entre los interrogadores y el juez. | UN | وفي بعض الحالات لا يستطيع الطفل أن يميز بين المحققين والقاضي. |
Sigue siendo cierto que lo que caracteriza a la inversión directa es el hecho de que el extranjero controle la operación final. | UN | إن ما يميز الاستثمار المباشر، في الواقع، هو أن اﻷجنبي يسيطر على العملية النهائية. |
Esta disposición establece una distinción entre los ciudadanos de Lesotho y los que no lo son. | UN | إن الحكم الوارد أعلاه يميز بين مواطني ليسوتو وغير مواطنيها. |
En Chile, se ha creado un sistema de administración de los recursos hídricos en que se distingue entre las obligaciones públicas con respecto al recurso y las obligaciones de los usuarios en la gestión de su utilización. | UN | وفي شيلي أنشئ نظام لادارة المياه يميز بين المسؤولية العامة عن ادارة الموارد ومسؤولية المستعملين عن استخدامها. |
Cabe observar que la Carta de las Naciones Unidas no distingue entre el empleo y la amenaza de la fuerza. | UN | وجدير بالملاحظة أن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يميز بين استعمال القوة والتهديد باستعمالها. |
El único decreto en el que se distingue entre niños y adultos es la Orden Militar 132. | UN | واﻷمر العسكري ١٣٢ هو المرسوم الوحيد الذي يميز بين اﻷطفال والراشدين. |
Pero, para adaptar al régimen de penas, a tenor del artículo 2, distingue cuatro categorías de autores de actos punibles. | UN | لكنه من أجل مواءمة نظام العقوبات، يميز بموجب مادته ٢، بين أربع فئات من مرتكبي اﻷعمال المستوجبة العقاب. |
En segundo lugar, esto es lo que los distingue principalmente de los actos previstos en el artículo 19 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | ثانيا، إن هذا هو الذي يميز هذه اﻷفعال أساسا عن اﻷفعال التي تشملها المادة ٩١ من مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
El sistema de educación no discrimina entre niños y niñas, se les trata por igual. | UN | فنظام التعليم في ميانمار لا يميز بين الفتيان والفتيات ويساوي بينهم في المعاملة. |
A este respecto, debe hacerse hincapié en que la noción del desarrollo sostenible no discrimina entre los ricos y los pobres. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على أن مفهوم التنمية المستدامة لا يميز بين الغني والفقير. |
Había que distinguir entre los tribunales penales y otras formas de procesamiento civil. | UN | وينبغي للمرء أن يميز بين المحاكم الجنائية والأشكال الأخرى للإجراءات المدنية. |
La comunidad internacional debe distinguir entre las catástrofes relacionadas con el clima y las causadas por factores geológicos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يميز بين الكوارث المتعلقة بالمناخ وتلك التي تتسبب الخواص الجيولوجية فيها. |
El elemento más importante que caracteriza la política de Siria bajo el liderazgo del Presidente Hafez al-Assad es la reconciliación de los principios y la realidad. | UN | إن أهم ما يميز السياسة السورية بقيادة الرئيس حافظ اﻷسد هو التوفيــق بين المبادئ والواقع. |
En ella se establece una distinción entre las personas que son aptas para el trabajo y las que no lo son, y para cada categoría existen prestaciones, procedimientos y organismos competentes específicos. | UN | وهو يميز بين الأشخاص القادرين على العمل وغير القادرين، وتستفيد كل فئة منهما من مساعدات واجراءات وهيئات مختصة محددة. |
También se dijo que en la disposición no se distinguía entre sanciones económicas y otras medidas como el embargo de armas. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحكم لا يميز بين الجزاءات الاقتصادية والتدابير الاخرى من قبيل فرض حظر على اﻷسلحة. |
Además, en ese informe se distinguen conceptos como `reconocimiento ' y `adopción ' de conceptos como `ayuda ' o `apoyo ' . | UN | وعلاوة على ذلك، يميز هذا التقرير بين مفهوميْ ' الاعتراف` و ' التبني` ومفهوميْ ' الدعم` أو ' التأييد`. |
En ninguno de ellos se hace diferencia alguna por razón del sexo. | UN | ولا يميز أي من المنهاجين الدراسيين على أساس نوع الجنس. |
Por consiguiente, es evidente que Israel ejerce una jurisdicción de facto y lo hace de tal modo que parece discriminar entre los ciudadanos israelíes y otros ciudadanos. | UN | وبناء عليه يتضح أن إسرائيل تمارس الولاية بحكم الواقع وتفعل ذلك على نحو يميز فيما يبدو بين المواطنين اﻹسرائيليين وغيرهم. |
Por tanto, esta ley, mal aplicada, permitiría que una asociación política practicase una discriminación basada en la religión o el idioma. | UN | ولذلك فإن هذا القانون، إذا ما أسيء تطبيقه، يبيح للتنظيم السياسي أن يميز على أساس الدين أو اللغة. |
Dicho de otro modo, los crímenes de lesa humanidad se caracterizan por sus elementos contextuales. | UN | وبعبارة أخرى، إن ما يميز الجرائم ضد الإنسانية هو عناصر السياق المحيطة بها. |
Por " sexista " se entiende una opinión, declaración, comportamiento y actitud discriminatoria de un sexo respecto al otro. | UN | ويعني التحيز جنسياً إبداء رأي أو تصريح أو سلوك أو موقف يميز جنساً عن جنس آخر. |
La principal característica de la situación actual en Letonia es este sentimiento de inseguridad y no violación alguna de los derechos humanos. | UN | اﻷمن هو أشد ما يميز الحالــة السائدة في لاتفيا اليوم وليس حدوث أي انتهــاك فاضــح لحقــوق الانسان. |
Así, en la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague se hace una distinción entre la pobreza, es decir, la " pobreza general " y la " pobreza absoluta " o " pobreza extrema " . | UN | وهكذا يميز إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن بين الفقر أو الفقر عموماً والفقر المطلق أو الفقر المدقع. |
Reconociendo la necesidad de normas internacionales convenidas y explícitas para permitir que la comunidad internacional distinga claramente entre el terrorismo y la lucha por la liberación nacional de los pueblos bajo dominación colonial u ocupación extranjera, | UN | وإذ يرى ضرورة وضع معايير دولية محددة ومتفق عليها تيسر على المجتمع الدولي أن يميز بوضوح بين الإرهاب والنضال في سبيـل التحرر الوطنـي للشعوب الرازحة تحت السيطرة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي. |