"يميل إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiende a
        
    • tienden a
        
    • suele
        
    • tendía a
        
    • se inclina a
        
    • tendían a
        
    • tendencia a
        
    • ha tendido a
        
    • suelen
        
    • se inclina por
        
    • tenderá a
        
    • tendió a
        
    • proclive a
        
    • tienda a
        
    En esa región, las cifras de criminalidad son abrumadoras, pero la situación tiende a mejorar. UN وتعتبر الأرقام عن الجريمة في هذه المنطقة مذهلة ولكن الموقف يميل إلى التحسن.
    Por ejemplo, el cerebro en reposo tiende a generar gran cantidad de ondas alfa. TED فعلى سبيل المثال، الدماغ الهادئ يميل إلى توليد الكثير من موجات ألفا.
    Desde mi limitada experiencia, cuando un hombre lleva encima unas cuantas copas de más, tiende a ser un poco fanfarrón. Open Subtitles من خِبراتي المُتواضعة عندما يأخذ الرجل قِلة من الشراب الكثير فإنه يميل إلى أن يكون مُتباهٍ قليلا
    Esta cosa del arte, los valores tienden a apreciarse bastante bien, ¿no? Open Subtitles إن هذا الفن، يميل إلى تقدير القيمة جيدا، أليس كذلك؟
    En cambio, en las economías del petróleo, la inflación suele estar estrechamente relacionada con la balanza de pagos. UN وعلى النقيض، فإن التضخم في الاقتصادات النفطية يميل إلى الارتباط الوثيق بموازين مدفوعات هذه البلدان.
    El Grupo de Trabajo observó que el número de tales casos tendía a disminuir y que a veces el proceso de formular tipos de cambio adecuados era extremadamente subjetivo. UN ولاحظ الفريق العامل أن عدد هذه الحالات يميل إلى الانخفاض وأن عملية وضع أسعار ملائمة كانت في بعض اﻷحيان اجتهادية.
    Su delegación está especialmente de acuerdo con la conclusión de que la pobreza tiende a recaer de forma más pesada sobre la mujer, que está generalmente en situación de desventaja. UN وبصفة خاصة، فإن وفده يوافق على الخلوص إلى أن الفقر يميل إلى أن يؤثر تأثيرا أشد على المرأة، فهي بصفة عامة في وضع غير مؤات.
    No obstante, el ciudadano medio tiende a pensar otra cosa. UN ومع ذلك، فإن المواطن العادي يميل إلى تصديق خلاف ما ذكر.
    La realidad distorsionada que frecuentemente aparece en la televisión tiende a falsear los valores y crear expectativas poco realistas. UN فتشويه الواقع الذي يظهر على نحو متكرر على شاشات التلفزيون يميل إلى تزييف القيم ويخلق في اﻷذهان توقعات وهمية.
    De hecho, la inversión extranjera directa sólo tiende a beneficiar a los países más pobres en una medida muy limitada. UN والواقع أن الاستثمار الأجنبي المباشر لا يميل إلى إفــادة أفقر البلدان إلا بدرجة محدودة للغاية.
    Tomando nota en particular de que la situación actual tiende a ser particularmente desfavorable a la elección de expertos de algunos grupos regionales, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع الراهن يميل إلى الإضرار إضراراً شديداً بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    Se trata de una prioridad humanitaria, porque el número de víctimas mortales causadas por artefactos explosivos sin estallar tiende a superar al número de víctimas causadas por las minas. UN وهذه أولوية إنسانية، لأن عدد ضحايا الذخائر غير المنفجرة يميل إلى أن يزيد على عدد ضحايا الألغام.
    Las prostitutas son especialmente vulnerables a la violencia porque su condición, que puede ser ilícita, tiende a marginarlas. UN والبغايا بالذات سريعات التعرض للعنف لأن مركزهن الذي قد يكون غير مشروع يميل إلى وضعهن في مكانة هامشية.
    Además se distorsiona la competencia y tiende a deteriorarse la calidad de los productos y servicios. UN علاوة على ذلك، فإنها تؤدي إلى تشويه المنافسة، وإلى جعل مستوى المنتجات والخدمات يميل إلى التدهور.
    Igualmente, el polvo generado por los forros de embrague tiende a quedar atrapado en el mecanismo de transmisión del vehículo y la mayor parte de los repuestos de forros de embrague no contienen crisotilo. UN كذلك فإن الغبار الناشئ عن تبديلات القابض يميل إلى أن يدرج في تحويل السيارة.
    Algunas, sin embargo, tienden a excederse de sus atribuciones e inmiscuirse en los asuntos internos del país. UN بيد أن البعض منها يميل إلى تجاوز ولايته والخوض في الشؤون الداخلية للبلاد.
    El Comité ha observado muchas veces que el derecho consuetudinario suele discriminar contra la mujer. UN واللجنة كثيرا ما ارتأت أن القانون العرفي يميل إلى التمييز ضد المرأة.
    Además, se sugirió que su aplicación tendía a ser costosa, demasiado prolongada en el tiempo e ineficiente. UN كما أشير كذلك إلى أن تطبيقها يميل إلى اتسامه ببهاظة التكلفة واستغراق الوقت وعدم الكفاءة.
    De hecho nuestros contactos evidenciaron que un alto número de delegaciones se inclina a pensar que las perspectivas para el futuro inmediato de la Conferencia no resultan muy alentadoras. UN والواقع أن اتصالاتنا أظهرت بوضوح أن عدداً كبيراً من الوفود يميل إلى الاعتقاد بأن آفاق مستقبل المؤتمر المباشر غير مشجعة.
    Asimismo, aunque el Fondo coincidió en que los períodos prolongados de gestación de los documentos de proyecto tendían a entorpecer las aprobaciones, consideraba que los retrasos dependían de numerosos factores sobre los que, en algunos casos, los organismos no tenían un control directo. UN وعلاوة على ذلك، ومع أن الصندوق وافق على أن طول فترات إعداد وثائق المشاريع يميل إلى إعاقة الموافقة عليها، فإنه اعتبر أن التأخيرات تتوقف على العديد من المتغيرات، بعضها لا يخضع مباشرة لسيطرة الوكالات.
    Desgraciadamente, hay una tendencia a continuar y ampliar las actividades internacionales ilícitas en las que intervienen mercenarios. UN بيد أن الاتجاه، لسوء الحظ، يميل إلى أن تصبح اﻷنشطة الدولية غير المشروعة، التي يتورط فيها مرتزقة، أكثر اتساعا.
    Aunque el Grupo considera seis aspectos de la igualdad, ha tendido a centrar la atención en el género. UN ورغم أن الفريق ينظر في ستة فروع للمساواة، فقد كان التركيز يميل إلى نوع الجنس.
    Algunas observaciones parecen indicar que, hasta el nivel de educación superior, las niñas suelen obtener mejores resultados que los niños. UN بل وتشير الشواهد إلى أن أداء الفتيات حتى مستوى التعليم العالي يميل إلى التفوق على أداء الأولاد.
    No obstante, su delegación se inclina por apoyar la idea de que la Comisión examine la nacionalidad de las personas jurídicas como tema nuevo totalmente independiente. UN غير أن وفده يميل إلى تأييد فكرة أن تتناول اللجنة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين بصفتها موضوعا جديدا مستقلا تماما.
    Cada niño tenderá a mantener el tiempo de la música oída o imaginada lo cual no verás en un chimpancé. Open Subtitles كل طفل يميل إلى قضاء وقت مع الموسيقى بسماعها أو تخيلها وذلك لا يمكن رؤيته عند الشمبانزي
    El efecto contagio de la crisis argentina que predominó durante buena parte del año tendió a elevar la cotización del dólar en el Brasil y Chile en el segundo semestre, en un contexto de mayor liquidez. UN فقد كان أثر عدوى أزمة الأرجنتين الذي ساد طيلة جزء كبير من العام يميل إلى رفع قيمة الدولار في البرازيل وشيلي في النصف الثاني من العام، وذلك في سياق سيولة أكبر.
    Me dijo a las claras que era proclive a perdonar a Wolsey y rehabilitarlo en la Gracia Real. Open Subtitles بكلمات كثيرة جداً أخبرني أنه يميل إلى مسامحة "ولسي" وإعادته إلى خدمته الملكية
    En síntesis, es muy factible que la carga de trabajo de los magistrados tienda a incrementarse y gane en importancia. UN وباختصار، فمن المرجح كل الترجيح أن عبء عمل القضاء سوف يميل إلى التزايد، وسوف تزداد أهميته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more