"ينبغي أن يقتصر" - Translation from Arabic to Spanish

    • debe limitarse
        
    • debería limitarse
        
    • debía limitarse
        
    • deben limitarse
        
    • debe limitar
        
    • debería reservarse
        
    • se debería limitar
        
    • deberían limitarse
        
    • debe quedar limitada
        
    • debe circunscribirse
        
    • debe ser
        
    • solamente
        
    • únicamente
        
    • se limitara
        
    • deberá limitarse
        
    Un programa de formación profesional continua para contables normalmente no debe limitarse solamente a una o dos de las actividades descritas anteriormente. UN ولا ينبغي أن يقتصر برنامج التعليم المهني المستمر للمحاسبين المهنيين عادة على واحد أو اثنين من اﻷنشطة الموصوفة أعلاه.
    Además, el objetivo de la iniciativa actual debe limitarse a los métodos de trabajo. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقتصر هدف المبادرة الراهنة على أساليب العمل.
    Varias delegaciones consideraron que el informe debería limitarse solamente a las cuestiones de gestión. UN ورأت عدة وفود أن اﻹصلاح ينبغي أن يقتصر على المسائل المتعلقة باﻹدارة.
    Por consiguiente, toda presencia internacional en Burundi debería limitarse a cumplir una función humanitaria. UN ولذلك فإن أي وجود دولي في بوروندي ينبغي أن يقتصر على القيام بدور إنساني.
    ii) En virtud de los Artículos 24 y 39 de la Carta, la función del Consejo de Seguridad debía limitarse a determinar la existencia de una amenaza para la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. UN `٢` بموجب المادتين ٤٢ و٩٣، ينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو اخلال بالسلم، أو عمل عدواني؛
    Asimismo, las introducciones de la Secretaría deben limitarse a diez minutos. UN وبالمثل، ينبغي أن يقتصر زمن البيانات الافتتاحية للأمانة العامة على عشر دقائق.
    Estima, sin embargo, que, habida cuenta de la actual situación internacional, el contenido del documento debe limitarse a la cuestión del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN غير أن الوفد يرى أنه نظرا للحالة الدولية الراهنة، ينبغي أن يقتصر مضمون الوثيقة على مسألة صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Creemos que un informe no debe limitarse a una mera descripción de los hechos. UN ونرى أن التقرير لا ينبغي أن يقتصر على مجرد وصف للحقائق.
    Ese planteamiento general es adecuado para el proyecto de texto, que debe limitarse a las normas secundarias. UN وذكر أن هذا النهج العام مناسب لمشروع النص، الذي ينبغي أن يقتصر على القواعد الثانوية.
    La Comisión Consultiva cree que la aceptación de personal adscrito debe limitarse al número de puestos aprobados por la Asamblea General en el presupuesto del Tribunal. UN وتعتقد اللجنة أن قبول الموظفين المعارين ينبغي أن يقتصر على عدد الوظائف التي أقرتها الجمعية العامة في ميزانية المحكمة.
    Además, la delegación de Hungría está de acuerdo en que la guía debe limitarse al asesoramiento legislativo sobre proyectos de infraestructura con financiación privada, sin tratar de dar asesoramiento para las negociaciones y los contratos. UN كما يوافق وفده على أن الدليل ينبغي أن يقتصر على تقديم المشورة التشريعية بشأن مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص وألا يسعى إلى تقديم المشورة في مجال التفاوض والتعاقد.
    43. El Grupo de Trabajo convino en que el acuerdo modelo debería limitarse a los aspectos administrativos, logísticos y financieros. UN ٤٣ - واتفق الفريق العامل على أن الاتفاق النموذجي ينبغي أن يقتصر على المسائل اﻹدارية والسوقية والمالية.
    La jurisdicción obligatoria de esa corte no debería limitarse a los Estados partes en el Estatuto, porque limitándola a ellos no se protegería a la humanidad contra esa clase de crímenes. UN ولا ينبغي أن يقتصر الاختصاص الملزم للمحكمة على الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ﻷن قصره على تلك الدول لا يؤدي الى حماية الانسانية من الجرائم المشمولة.
    Reiteramos nuestra posición de que el ámbito de aplicación de la Convención debería limitarse a la prohibición de la futura producción de material fisionable con fines explosivos. UN ومازلنا نرى أن نطاق الاتفاقية ينبغي أن يقتصر على حظر الانتاج المستقبلي للمواد اﻹنشطارية ﻷغراض تفجيرية.
    No obstante, se consideró que la aplicación del artículo debería limitarse a los casos de extradición. UN على أنه أعرب عن الرأي القائل بأن تطبيق هذه المادة ينبغي أن يقتصر على حالات تسليم المجرمين.
    :: Se destacó que la innovación no debería limitarse a nuevas modalidades de financiación y técnicas financieras sino orientarse concretamente al aumento de la corriente de recursos para el desarrollo en sí. UN :: تم التشديد على أنه ينبغي توجيه الابتكار بالتحديد صوب زيادة تدفق الموارد للتنمية في حد ذاتها، ولا ينبغي أن يقتصر على أشكال جديدة للتمويل والوسائل التمويل.
    Otros participantes opinaron que el alcance del tratado debía limitarse a la producción futura. UN ورأى آخرون أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يقتصر على الانتاج المقبل.
    Se opinó también que el proyecto de artículos debía limitarse a ciertas actividades peligrosas. UN وكان هناك رأي أيضا بأنه ينبغي أن يقتصر هذا اﻹطار على اﻷنشطة الخطرة بصورة خاصة.
    La Comisión Consultiva considera que los viajes en primera clase deben limitarse al Presidente de la Asamblea General y al Secretario General. UN 7 - وتعتقد اللجنة الاستشارية أن السفر بالدرجة الأولى ينبغي أن يقتصر على رئيس الجمعية العامة والأمين العام.
    Su labor no se debe limitar al hardware, sino que tiene que comprender inversiones en gran escala en redes de comunicación de banda ancha con tecnología de alta velocidad. UN ولا ينبغي أن يقتصر ذلك على الأجهزة، بل يجب أن يشمل استثمارات كبيرة الحجم في شبكات الاتصال عريضة النطاق وعالية السرعة.
    i. debería reservarse a los funcionarios de la administración pública solamente UN ' 1` ينبغي أن يقتصر ذلك على الموظفين العموميين فقط
    Hay muchos casos en los que es indispensable el papel de la comunidad internacional, pero también hay muchos otros en que se debería limitar a ayudar al Estado en cuestión en sus esfuerzos, complementándolos sólo cuando fuera necesario. UN وهناك أيضا حالات كثيرة ينبغي أن يقتصر دور المجتمع الدولي الصحيح فيها على مساعدة الدولة المعنية في جهودها، وتكملة تلك الجهود فقط عند الاقتضاء.
    La Comisión subraya que los gastos de esta partida deberían limitarse a la contratación de los expertos de que no disponga actualmente la Secretaría. OTROS ASUNTOS UN وتؤكد اللجنة أن الانفاق في هذا الوجه من وجوه اﻹنفاق ينبغي أن يقتصر على التعاقد مع الموظفين ذوي الدراية الفنية الذين لا تتوفر خبرتهم الفنية حاليا لﻷمانة العامة.
    La competencia de la corte debe quedar limitada al núcleo básico de los crímenes más graves que se tipifican en el derecho internacional general y que son motivo de preocupación para la comunidad internacional en su conjunto. UN ٦٨ - وأضاف أن اختصاص المحكمة ينبغي أن يقتصر على صلب القضايا اﻷكثر جسامة؛ على النحو المعرف في القانون الدولي العام، مما يهم المجتمع الدولي بأسره.
    No obstante, es importante observar que, si bien deben reconocerse los esfuerzos de los tribunales militares, su jurisdicción debe circunscribirse a los delitos de orden militar cometidos por personal militar y excluirse de ella las violaciones de derechos humanos que deberían ser parte de la jurisdicción de los tribunales penales corrientes. UN وعلى الرغم من ضرورة الاعتراف بالجهود التي تبذلها المحاكم العسكرية، من المهم الإشارة إلى أن اختصاص هذه المحاكم ينبغي أن يقتصر على الجرائم العسكرية التي يرتكبها الأفراد العسكريون، باستثناء انتهاكات حقوق الإنسان التي لا بد أن تدرج في نطاق اختصاص المحاكم الجنائية العادية.
    Los gobiernos no deben asumir la responsabilidad exclusiva de ese empeño; su papel debe ser más bien de supervisión y facilitación. UN ولا ينبغي أن تتحمل الحكومات وحدها المسؤولية في هذا المسعى؛ بل ينبغي أن يقتصر دورها على الاشراف والتيسير.
    En cuarto lugar, únicamente podrán recurrir ante el tribunal los Estados partes en su estatuto. UN رابعا، ينبغي أن يقتصر حق التقاضي أمام المحكمة على الدول اﻷطراف في نظام المحكمة اﻷساسي فقط.
    Otra delegación declaró que la institución de mediador debía organizarse de conformidad con las necesidades nacionales y que no era preciso que se limitara a una sola persona, puesto que podría haber varios mediadores encargados de diversas esferas especializadas. UN وذكر وفد آخر أن اﻷخذ بنظام أمين المظالم ينبغي تنظيمه بما يتوافق والحاجات الوطنية وأنه لا ينبغي أن يقتصر على شخص واحد. فيمكن أن يكون هناك عديدون، يتناولون مجالات متخصصة متنوعة.
    Ello no deberá limitarse a las preocupaciones relativas al tráfico de drogas y a las armas de destrucción en masa, sino que deberá ampliarse también al tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, que constituye un peligro para la estabilidad de la región. UN ولا ينبغي أن يقتصر هذا على الشواغل المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات وأسلحة الدمار الشامل، بل ينبغي أن يشمل أيضا الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تشكل خطرا يهدد الاستقرار في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more