En lo relativo al Acuerdo de Accra III, el Presidente de la República observó que lo que debe aplicarse ha quedado establecido oficialmente por escrito. | UN | وفيما يتعلق باتفاق أكرا الثالث أعلن رئيس الجمهورية أن ما ينبغي تنفيذه قد دُوِّن رسميا. |
Tercero, el acuerdo de Hong Kong relativo a un acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes debe aplicarse plenamente fuera de la Ronda e incluso podría mejorarse. | UN | ثالثا، اتفاق هونغ كونغ بشأن الوصول إلى الأسواق من دون رسوم جمركية أو حصص مفروضة ينبغي تنفيذه بالكامل خارج الجولة وربما إدخال بعض التحسينات عليه. |
Además, el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, que se inició con la participación de más de 70 Estados Miembros, debe aplicarse sobre una base universal lo antes posible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، إن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية الذي تم الشروع فيه بمشاركة ما يزيد على ٧٠ دولة عضوا ينبغي تنفيذه على أساس عالمي في أقرب وقت ممكن. |
La Asamblea General ya ha pedido una moratoria a esa exportación, que debería aplicarse rápida y eficazmente. | UN | وقد دعت الجمعية العامة فعلا إلى وقف هذه الصادرات. وهذا ما ينبغي تنفيذه تنفيذا كاملا وسريعا وفعالا. |
Es preciso referirnos en prioridad a la reforma urgente del Consejo de Seguridad, que debe realizarse sin mayor demora. | UN | وعلينا أن نحدد أولويات الإصلاح العاجل لمجلس الأمن، الذي ينبغي تنفيذه بدون إبطاء. |
La lista no es exhaustiva, y la elaboración más a fondo de estas y otras cuestiones conexas es un proyecto a más largo plazo que deberá llevarse a cabo en colaboración con terceros. | UN | وقائمة العناصر هذه ليست جامعة مانعة، بل إن زيادة دراستها هي والقضايا ذات الصلة إنما تشكل مشروعاً أطول أجلاً ينبغي تنفيذه بالتعاون مع أطراف أخرى. |
4. Reafirma que el fomento de la cooperación internacional es un deber de los Estados, que deberían ponerla en práctica sin condiciones y sobre la base del respeto mutuo, de plena conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el respeto de la soberanía de los Estados, y teniendo en cuenta las prioridades nacionales; | UN | 4- يؤكد مجدداً أن تعزيز التعاون الدولي واجب من واجبات الدول وأنه ينبغي تنفيذه دونما شرط وعلى أساس الاحترام المتبادل وبالامتثال التام لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، لا سيما احترام سيادة الدول، ومع مراعاة الأولويات الوطنية؛ |
debe aplicarse el principio de la capacidad de pago para que la cuota del menor contribuyente sea proporcionalmente equivalente a la cuota prorrateada del mayor contribuyente. | UN | فمبدأ القدرة على الدفع ينبغي تنفيذه بكفالة أن تكون المبالغ المستحقة الدفع على أصغر المشتركين وأكبرهم متكافئة على نحو متناسب. |
Recordando asimismo que la Plataforma de Acción debe aplicarse por medio de la labor de todas las organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas como parte integrante de la programación a nivel de todo el sistema, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن منهاج العمل ينبغي تنفيذه من خلال عمل جميع مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة باعتباره جزءا لا يتجزأ من البرمجة على نطاق المنظومة، |
Recordando asimismo que la Plataforma de Acción debe aplicarse por medio de la labor de todas las organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas como parte integrante de la programación a nivel de todo el sistema, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن منهاج العمل ينبغي تنفيذه بواسطة عمل جميع مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة باعتباره جزءا لا يتجزأ من البرمجة على نطاق المنظومة، |
El programa de movilidad no debe considerarse una medida coercitiva; debe aplicarse en consulta con las asociaciones del personal e introducirse gradualmente sin menoscabo de la memoria institucional de los departamentos. | UN | وأنه لا ينبغي النظر إلى الحراك الوظيفي على أنه تدبير قسري، ذلك أنه ينبغي تنفيذه بالتشاور مع رابطات الموظفين وتنفيذه على مراحل من دون النيل من الذاكرة المؤسسية للإدارات. |
La colocación de armas de destrucción en masa en el espacio ultraterrestre se prohíbe de forma expresa en virtud Tratado sobre el Espacio Ultraterrestre, de 1967, que debe aplicarse plenamente. | UN | وقد حُظر وضع أسلحة الدمار الشامل في الفضاء الخارجي صراحة بموجب معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 وهو ما ينبغي تنفيذه بالكامل. |
En este sentido, la propuesta de aumentar la cuota para la agricultura de la asistencia oficial para el desarrollo del 3% al 10% es un enfoque estratégico que debe aplicarse con una voluntad política común acorde con el desafío. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اقتراح زيادة حصة الزراعة من المساعدة الإنمائية الرسمية من 3 في المائة إلى 10 في المائة هو نهج استراتيجي ينبغي تنفيذه من خلال الإرادة السياسية المشتركة المتكافئة مع حجم التحدي. |
Reafirma la medida provisional indicada en el párrafo 52 A 2) de la providencia dictada por la Corte el 8 de abril de 1993, que debe aplicarse inmediata y efectivamente; | UN | تعيد تأكيد التدابير المؤقتة المبينة في الفقرة ٥٢ ألف )٢( من اﻷمر الصادر عن المحكمة في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، والذي ينبغي تنفيذه تنفيذا فوريا وفعالا؛ |
El programa de lucha contra la discriminación que se preparó en Durban gracias a los esfuerzos de todas las partes debe aplicarse con el mismo espíritu de consenso, que es el que ha adoptado la Unión Europea a lo largo del difícil proceso que ha desembocado en el proyecto de resolución revisado. | UN | وبرنامج مكافحة التمييز، الذي وُضع في ديربان بفضل الجهود المبذولة من جميع الأطراف، ينبغي تنفيذه بالفعل بنفس روح التوافق، التي اتسم بها الاتحاد الأوروبي طوال تلك العملية الصعبة التي أدت إلى وضع مشروع القرار المنقح. |
Nigeria apoya el plan del Consejo de Seguridad de retirarse de Sierra Leona, pero estima que debe aplicarse con cautela para salvaguardar la seguridad del país. | UN | 19 - كما أعرب عن تأييد نيجيريا لخطة مجلس الأمن للانسحاب من سيراليون ولكنه يرى أن الانسحاب ينبغي تنفيذه بقدر من الحذر للحفاظ على أمن ذلك البلد. |
Su Gobierno apoya el principio de libre determinación, que debe aplicarse de conformidad con los deseos del pueblo, las resoluciones de la Asamblea General y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 116 - واختتم قائلا إن حكومته تؤيد مبدأ تقرير المصير، الذي ينبغي تنفيذه وفقا لرغبات الشعب، وقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة وميثاق الأمم المتحدة. |
En este sentido, acojo con beneplácito las recientes iniciativas de diálogo promovidas por el Iraq, así como el acuerdo alcanzado entre el Gobierno del Iraq y el Gobierno Regional del Kurdistán, que debería aplicarse cuanto antes. | UN | وإنني أرحب في هذا الصدد بمبادرات الحوار التي أُعلنت مؤخرا بقيادة عراقية. وأرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان، والذي ينبغي تنفيذه على وجه السرعة. |
Numerosos representantes manifestaron que el principio de que el que contamina paga debería aplicarse en el caso de desechos y emplazamientos contaminados, repartiéndose los costos entre las partes responsables, incluido el sector privado. | UN | وقال ممثلون عديدون إن مبدأ ' ' تغريم الملوِّث`` عن التلويث ينبغي تنفيذه عند التعامل مع النفايات والمواقع الملوَّثة، وأن الأطراف المسؤولة، بما في ذلك القطاع الخاص، يجب أن تتشاطر التكاليف. |
Al hacer suyas las conclusiones y recomendaciones de la Comisión Consultiva en la materia, la Asamblea General destacó que " el propósito del Secretario General de centrar la evaluación de la ejecución de los programas en los logros previstos debe realizarse de una manera flexible y como complemento del actual sistema de evaluación " (véase la resolución 55/231, párr. 27). | UN | وفي اعتمادها لاستنتاجات وتوصيات اللجنة الاستشارية بخصوص هذه المسألة، شددت الجمعية العامة على أن ما يعتزمه الأمين العام من تركيز على الإنجازات المتوقعة في تقييم نتائج البرامج، ينبغي تنفيذه بأسلوب يتوخى المرونة والتكامل مع نظام التقييم الحالي (انظر الفقرة 27 من القرار 55/231). |
La lista no es exhaustiva, y la elaboración más a fondo de estas y otras cuestiones conexas es un proyecto a más largo plazo que deberá llevarse a cabo en colaboración con terceros. | UN | وقائمة العناصر ليست شاملة وزيادة دراستها هي والقضايا ذات الصلة إنما تشكل مشروعاً أطول أجلاً ينبغي تنفيذه بالتعاون مع أطراف أخرى. |
4. Reafirma que el fomento de la cooperación internacional es un deber de los Estados, que deberían ponerla en práctica sin condiciones y sobre la base del respeto mutuo, de plena conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el respeto de la soberanía de los Estados, y teniendo en cuenta las prioridades nacionales; | UN | 4- يؤكد مجدداً أن تعزيز التعاون الدولي واجب من واجبات الدول وأنه ينبغي تنفيذه دونما شرط وعلى أساس الاحترام المتبادل وبالامتثال التام لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، لا سيما احترام سيادة الدول، ومع مراعاة الأولويات الوطنية؛ |
Las partes en la Declaración se comprometen a elaborar un programa conjunto de acción que deberá aplicarse en cooperación con los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales internacionales y nacionales y las comunidades. | UN | ويوافق طرفا الإعلان على وضع برنامج عمل مشترك ينبغي تنفيذه بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، الدولية منها والوطنية، والمجتمعات المحلية. |