Creo asimismo que todos debemos darle las gracias por haber permitido que se celebre hoy un debate profundo sobre este tema. | UN | واعتقد أيضا أنه ينبغي لنا أن نشكركم على أن مكّنتمونا من إجراء مناقشة متعمقة حول هذا الموضوع اليوم. |
Por consiguiente, debemos tratar de encontrar una causa común y convocar la voluntad colectiva para ejecutar las medidas necesarias para su revitalización. | UN | ولذا ينبغي لنا أن نعمل على إيجاد هدف مشترك ونستجمع العزيمة الجماعية لتنفيذ التدابير الضرورية ﻹعادة تنشيط اﻷمم المتحدة. |
Con la llegada del siglo XXI nos enfrentamos a una opción histórica, a saber, qué clase de mundo debemos llevar a la nueva centuria. | UN | ومع قدوم القرن الحادي والعشرين، فإننا نواجه اﻵن خيارا تاريخيا وهو أي عالم ينبغي لنا أن نحمل إلى القرن الجديد. |
En resumen, deberíamos trabajar para lograr una reforma que permita la inclusión de todos y que no excluya a nadie. | UN | وبإختصار، فإنني أعتقد بأنه ينبغي لنا أن نعمل من أجل إصلاح يحقق إدماج الجميع وعدم استبعاد أحد. |
Creo que deberíamos tomar una decisión hoy, a fin de impedir que en futuras sesiones se repitan esas situaciones. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نتخذ قرارا اليوم تفاديا لتكرار ظهــور مثــل هذه الحالة في المســتقبل. |
Pero también me parece que si pretendemos definir lo que es justo por lo menos debemos ser consecuentes. | UN | كما يبدو لي أيضاً أنه ينبغي لنا أن نكون على اﻷقل منطقيين عند تحديدنا لﻹنصاف. |
En los 50 últimos años ha resultado evidente que debemos todos trabajar arduamente para establecer mecanismos eficientes de protección de los derechos humanos. | UN | وقد اتضح خلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية أنه ينبغي لنا أن نعمل جميعا بجد ﻹنشاء آليات فعﱠالة لحماية حقوق اﻹنسان. |
Como siguiente paso, debemos ponernos de acuerdo sobre un conjunto general de medidas para aplicarlos. | UN | وفي خطوة تالية ينبغي لنا أن نتفق على مجموعة عالمية من التدابير لتنفيذها. |
Mi delegación considera que debemos evitar los debates polémicos que acometimos al comienzo del período de sesiones del pasado año. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي لنا أن نتجنب المناقشات الجدلية التي دخلنا فيها في بداية دورة العام الماضي. |
Finlandia opina que debemos basarnos en la labor realizada el año pasado. | UN | وترى فنلندا أنه ينبغي لنا أن نكمل عمل السنة الماضية. |
debemos encauzar los debates hacia el pueblo, en lugar de hacia el Estado. | UN | إذ ينبغي لنا أن نوجه المناقشة نحو الشعب بدلا من الدولة. |
No podemos ni debemos traicionar la confianza que se ha depositado en nosotros. | UN | ولا يجوز ولا ينبغي لنا أن نخون الثقة التي أنيطت بنا. |
Así pues, debemos alcanzar un acuerdo sobre una nueva estructura para el Consejo de Seguridad que no requiera cambios ulteriores en el futuro inmediato. | UN | لذا ينبغي لنا أن نتفق على بنية جديدة لمجلس الأمن تغني عن ضرورة إجراء مزيد من التغيير في المستقبل المنظور. |
Aprovechando ese impulso, en este período de sesiones de la Asamblea General debemos tomar pronto una decisión sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وبناء على ذلك المفهوم، ينبغي لنا أن نسعى إلى صدور قرار مبكر لإصلاح مجلس الأمن في هذه الدورة للجمعية العامة. |
Además, deberíamos examinar la promoción de la participación de los jóvenes en el voluntariado y el liderazgo en esas esferas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لنا أن نناقش تعزيز مشاركة الشباب في التطوع والقيادة في مثل هذه المجالات. |
deberíamos estar hablando de la mitad, un cuarto, una décima parte del contenido energético. | TED | ينبغي لنا أن نتحدث عن نصف، أو ربع، أو عُشر محتوى الطاقة. |
Tal vez deberíamos explorar un poco más, adentrarnos en el bosque un poco. | Open Subtitles | ربما ينبغي لنا أن نستكشف أكثر قليلاً ونختبئ في الغابة قليلاً |
deberíamos ir a verlo, hablar con los doctores, que ellos te expliquen. | Open Subtitles | ينبغي لنا أن نذهب لرؤيته تكلّمْي مع الأطباءِ وأتَركَيهم يُوضّحونَ |
Bueno, tal vez deberíamos tratar de escribir una canción en este momento. | Open Subtitles | حسنا، ربما ينبغي لنا أن مجرد محاولة لكتابة الأغنية الآن. |
En cuanto a los próximos pasos, tenemos que esperar la pronta creación de un grupo de trabajo que aproveche la buena base ofrecida por el Secretario General. | UN | وبالنسبة للخطوات المقبلة، ينبغي لنا أن نتطلع الى اﻹنشاء المبكر لفريق عامل يقوم على اﻷساس الجيد الذي قدمه اﻷمين العام. |
Sabemos lo que hay que hacer, sabemos cómo hacerlo y sabemos que se puede hacer. | UN | إننا نعرف ماذا ينبغي لنا أن نفعل، ونعرف كيف نفعله، ونعلم أنه بالمستطاع. |
No creo que debamos abrigar esperanzas de que haya alguna posibilidad de volver más tarde sobre esto. | UN | ولا أظن أنه ينبغي لنا أن نتمسك بآمالنا في إمكانية العودة إلى ذلك في وقت لاحق. |
En todo caso, es una cuestión sobre la cual deberemos reflexionar profundamente. | UN | وعلى أية حـــال فهـــذه مسألـــة ينبغي لنا أن نوليها عنايتنا. |
Para combatir el fanatismo necesitamos cultivar y poner en práctica la fidelidad al ser humano. | UN | وبغية مكافحة التعصب ينبغي لنا أن نزرع بذور الإيمان وأن نكون أوفياء للبشر. |
Hemos creído que no podíamos ni debíamos dejar exclusivamente a otros países con igual interés humanitario el esfuerzo político y material para la solución de los problemas haitianos. | UN | ونحن نعتقد أنــه لا يمكننــا ولا ينبغي لنا أن نترك الجهود السياسية والمادية اللازمــة لحــل مشــاكل هايتي للبلدان اﻷخرى ذات الاهتمامات اﻹنسانية المماثلة وحدها. |
En el ámbito de la asistencia jurídica internacional, debe mencionarse, entre otras cosas, la cooperación con la INTERPOL. | UN | وعلى صعيد المساعدة القانونية الدولية، ينبغي لنا أن نذكر أمورا من بينها التعاون مع الإنتربول. |
es necesario abordar el asunto sin rodeos pues sólo se han programado dos sesiones para el debate de la cuestión. | UN | ونظرا إلى أن أمامنا دورتين فقط لمناقشة هذه المسائل، ينبغي لنا أن نتوجه مباشرة إلى لب القضية. |
deberiamos comprarle una de esas cosas con una gran rueda. | Open Subtitles | ربما ينبغي لنا أن نحضر لها واحد من تلك العجلات |